999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

自然語義元語言理論與情感詞語義解釋力探究*

2016-12-07 09:05:41孫淑芳薛文博
外語學刊 2016年6期
關鍵詞:語義理論情感

孫淑芳 薛文博

(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心,哈爾濱 150080)

自然語義元語言理論與情感詞語義解釋力探究*

孫淑芳 薛文博

(黑龍江大學俄羅斯語言文學與文化研究中心,哈爾濱 150080)

情感詞是民族文化模式和心理世界的反映。但由于其語義的復雜性,對情感詞的釋義一定程度上存在界定模糊、循環釋義和民族中心主義等問題。Wierzbicka提出的自然語義元語言理論為系統描寫詞匯語義結構提供一套有效的方法,能夠客觀、準確地描寫不同語言中情感詞的語義結構,構建其自然語義元語言釋義,從而揭示不同文化中的情感概念。本文運用自然語義元語言理論的化簡釋義方法,通過對俄漢語情感詞сочувствие/“同情”的實證分析,闡釋該理論對情感詞的釋義過程及其語義解釋力。研究表明,自然語義元語言理論對不同語言的情感詞具有普遍語義解釋力。

自然語義元語言;俄漢語情感詞;語義解釋力

1 引言

自然語義元語言(Natural Semantic Metalanguage,以下稱為NSM理論)是當代語義學,尤其是跨文化語義學研究的一種新范式,20世紀70年代由A.Wierzbicka提出。該理論通過一套微型語言來解析語言中詞匯和語法結構的語義,構建其語義描寫框架。由于該微型語言均選自自然語言,因而稱為自然語義元語言。NSM理論強調,自然語義元語言具有泛語際性質(universality),可有效擺脫釋義過程中的民族中心偏見,具有普遍的語義解釋力。

“情感詞在不同的語言中存在語義差異,而這種差異是不同文化模式和心理世界的反映。”(Wierzbicka 1996:25) 由于語義復雜,詞典釋義并不能完全解釋情感詞在不同文化背景中表現的語義差異。

近年來,受萊考夫(G. Lakoff)和約翰遜(M. Johnson)概念隱喻理論(conceptual metaphor)影響,國內英語學界的情感詞研究主要集中于概念隱喻的構建及闡釋。俄語學界的情感詞研究一方面立足于概念隱喻視角,另一方面以語言文化為視角,描寫俄語基本情感詞的詞源、熟語和隱喻等。隨著國內NSM理論的引介及其語義解釋力研究的細化,有學者開始嘗試運用NSM理論研究情感詞。然而,這類成果屈指可數,且多是理論綜述。本文嘗試用NSM理論分析俄漢情感詞сочувствие/“同情”的語義結構,構建其語義描寫框架,從而解釋NSM理論對情感詞的語義解釋力。

2 NSM理論與情感詞語義解釋力

2.1 NSM理論的兩個核心概念

Wierzbicka提出的NSM理論以語義基元(semantic primitive)為描寫工具,運用化簡釋義的方法,將語義復雜的詞匯釋義為簡單清晰的詞匯,構建其語義描寫框架。NSM理論的研究目標是:“利用語義基元這一微型語言,為所有語言中的所有詞項、語言特有的所有語法結構和文化腳本構筑化簡釋義的描寫框架”(李炯英 李葆嘉 2007:70)。語義基元和化簡釋義是NSM理論的兩個核心概念。

(1)語義基元

語義基元也稱語義啟動、概念基元,是語義描寫的最小單位,是任何語言都具有的語義核心。“它既可以是詞,也可以是其他語言表達形式,如短語成分(phraseme)或粘著語素(bound morpheme)。”(李炯英 2011:59) 構成NSM理論語義基元的單位、數目以及相互關系不斷發生變化,最新版本的元語言由15種類型58個語義基元構成(張喆等 2007:13)。

作為NSM理論的語義描寫工具,語義基元具有不可定義性(indefinability)、泛語際性和可驗證性(testability)等特點。不可定義性指語義基元本身不可再通過更為簡單的詞來解釋。泛語際性亦稱普適性,指在任何語言中都存在完全對應的語義基元。可驗證性指語義基元可以通過不同語言的實證研究來驗證。其中,泛語際性是NSM理論的核心。Wierzbicka認為,“單個詞語編碼而成的復雜語義結構可能因語言不同而有所差異。但是人類語言和人類思維所依據的簡單觀念對于全人類來說則大體相同”(Wierzbicka 1992:9)。通過分析任何自然語言,都能找到語義基元,這是因為每一基元都是一套具有普適性的人類基本概念在特定語言中的體現。(李炯英 李葆嘉 2007:71) 語義基元的泛語際性質使其具有高度的清晰性和可譯性,使得語義描寫避免民族中心主義問題。民族中心主義(ethnocentrism, этноцентризм)是跨文化對比研究中的一個概念,當一種語言中復雜的、具有特定文化內涵的詞被用作描述工具去分析其他語言的意義、文化價值和思想,并為此強加上不確切的外人的觀點時,民族中心主義便會出現。(同上:70)

(2)化簡釋義原則

語言單位的釋義過程就是一個不斷將單位意義相對復雜的語義表達式解讀為單位意義相對簡單的語言表達式的過程,直至無法繼續解讀為止。(張家驊 2002:2)Wierzbicka強調指出,“語言單位的釋義應以避免循環論證為前提, 否則元語言釋義就會喪失其解釋力”(李炯英 2005:378)。如果沒有一套語義基元作為語義分析中的描寫工具,那么語義描寫則會陷入潛在的循環論證中。(Wierzbicka 1996:11)

NSM理論始于一種詞匯語義分析方法,Wierzbicka認為,“還原釋義是指任何一個語義復雜的詞的意義都可以通過由一些比原先的詞更簡單、更容易理解的詞所組成的確切釋義進行解釋”(李炯英 2005:378)。這里,還原釋義即為化簡釋義。

語義基元是NSM理論的釋義單位,而化簡釋義則是釋義過程和方法。化簡釋義有賴于語義基元,語義基元是化簡釋義的“基本建筑材料”,通過語義基元構建所有其他詞匯(包括情感詞匯)的意義。(李炯英 2011:59)

2.2 情感詞語義解釋力的理論依據

情感詞由于語義結構復雜抽象,語義描寫經常存在定義模糊和循環定義等問題。詞匯意義不能準確下定義的典型例子是情感詞。然而,情感詞的語義研究并未因此被擱置,相反,學者們不斷嘗試運用不同理論對其進行語義解釋。其中,NSM理論、莫斯科語義學派語義元語言理論和概念隱喻理論影響較大且富有成效。

NSM理論與莫斯科語義學派均形成于20世紀60年代,兩者獨立發展的同時相互影響,在理論構建和研究方法上具有許多共性之處。兩者都認為語義研究是理解語言世界圖景的關鍵,均以語義元語言和化簡釋義為語義分析方法。然而,兩者對語義元語言性質的理解存在差異。首先,莫斯科語義學派認為,特定語言的語義元語言描寫對象僅限于該語言詞匯,即“組配對象語語義元語言可能的解讀對象僅限于特定的民族語。而Wierzbicka 則強調她的對象語元語言體系具有泛語際的性質,可以任何民族語為語義描寫的對象”(張家驊 2003:1)。換言之,NSM理論強調語義基元具有泛語際性質,描寫對象可以是任何自然語言。其次,NSM理論的語義基元均來自自然語言,不包括任何人工語言,而莫斯科語義學派為釋義更方便、清晰,其語義描寫工具還包括自然語言以外的語義元素單位,如語義夸克(семантические кварки),即從基本詞匯語義元素單位進一步分解出來的語義單位。另外,莫斯科語義學派語義元語言的詞匯組成除基本詞匯元素單位外,還包括語義構成較復雜的過渡詞匯單位,而NSM理論的語義基元只限于有普遍性的基本詞匯元素單位, 不包括過渡詞匯單位。對語義元語言性質的不同理解主要由于兩者的研究任務不同。莫斯科語義學派語義元語言解讀的一個重要任務“是為新型詞典編纂服務, 直觀、系統地顯示詞匯語義單位在同義、反義、近義、轉換、組配等方面的聚合關系與組合關系”(同上:4),而NSM理論則以語義基元為描寫工具,以文化關鍵詞和語法范疇為切入點,進行民族語言文化對比研究。

概念隱喻理論認為,隱喻是一種認知活動,“隱喻的本質是通過一件事來理解另一件事,是將一個概念域(始發域)的結構映射到另一個概念域(目標域)”(Lakoff, Johnson 1980:5)。概念隱喻以借助相對簡單、具體的概念來解讀復雜、抽象的概念為基礎,通過分析其隱喻機制識別隱藏于語言背后的知識。在情感概念、時空概念的解讀方面概念隱喻理論卓有成效。但概念隱喻理論對詞匯語義結構的描寫不夠清晰全面。Wierzbicka,Апресян和Гак 等指出,以簡單分析語言隱喻組配為基礎進行語義描寫是冒險的,由于隱喻選擇具有一定程度的任意性,復雜概念可能同時具有相互排斥的隱喻結構,因此概念隱喻的確立缺少準確性和清晰性(Чернейко 1997:211-222)。盡管存在不足,概念隱喻理論在語義分析上仍具有很大潛力,通過分析慣用隱喻有助于揭示詞匯背后潛在的格式塔形象,從而構建其樸素的世界圖景,揭示人類思維、文化等與詞匯語義的關系,是對傳統義素分析理論和語義元語言理論的重要補充。

2.3 NSM理論對情感詞語義解釋力的優勢

語義解釋力指分析和解釋詞匯單位語義的能力。正是泛語際性質的語義基元和化簡釋義原則將NSM理論與其他語義學理論區分開來,使其表現出更強的語義解釋力,NSM理論在解釋情感詞的語義方面具有簡單、通用和清晰等優勢。一方面,NSM理論語義基元是任何語言都具有的基本詞匯,這些屬于語言使用者的積極詞匯可以被所有人理解,這是人工語言無法實現的。另一方面,NSM理論語義基元的泛語際性質使得詞匯語義描寫擺脫民族中心主義,借助NSM描寫的語義結構可以被討論和驗證。同理,運用NSM理論可以準確、清晰地描寫情感詞語義結構。“復雜的、基于特定語言的情感詞界定必須以基本的、泛語際性的和不可界定的語義基元為基礎。”(Wierzbicka 1999:16) 李炯英在分析NSM理論對情感詞的語義解釋力時也指出,“基于語義基元的NSM理論旨在從不同語言和文化的視角來研究情感詞匯,使我們能夠從普遍的、語言自洽的視角來探索和分析情感詞匯的語義。只有通過利用NSM理論的框架,跨文化的情感詞匯語義才能夠得以客觀地表征,并且,從普遍的視角比較不同文化的情感詞匯”(李炯英 2011:62)。由此可見,這一方法有助于對比不同語言中情感詞語義結構的細微差別。現以俄漢語情感詞сочувствие/“同情”為例,分析NSM理論對情感詞的釋義過程及其語義解釋力。

3 сочувствие/“同情”語義解釋力分析

3.1 сочувствие/“同情”的詞典釋義

詞典釋義是描寫詞匯語義結構的基礎。сочувствие通常有兩個義項:(1)對他人痛苦和不幸充滿關心、樂于助人的態度;(2)贊許、善意的態度(Ожегов, Шведова 1999:988;Ушаков 2005:996)。現以сочувствие1為例解讀NSM理論釋義過程。сочувствие1可以進一步分解為,對他人需求的回應、幫助(отзывчивый);表現或表達關切(участливый);由某種強烈情感、感受引起的內心狀態(переживание)。通過上述釋義,сочувствие的語義結構大致可以描寫為“對他人內心狀態、不幸處境的回應和關切態度,同時將其表現出來,并準備提供幫助”。

漢語“同情”主要有兩個義項:(1)對于別人的遭遇在感情上發生共鳴:同情心;(2)對于別人的行動表示贊成:我們同情并支持該國人民的正義斗爭(《現代漢語詞典》2015:1306,《新華詞典》 2012:984)。《漢語大詞典》對“同情”的釋義較為豐富:(1)謂同一性質,實質相同;(2)猶同心,一心;(3)猶同謀;(4)猶常情;(5)對于別人的遭遇在感情上發生共鳴,或對別人的行動表示理解、贊同(羅竹風 1992:117)。但前4個義項常見于文言文,現代漢語不常使用,義項5則為《現代漢語詞典》中兩個義項的合并。現以“同情1”為例解讀釋義過程。“同情1”可以進一步分解為:遭遇:遇到的事情(多指不幸的);共鳴:由別人的某種情緒引起相同的情緒。據此,“同情1”語義結構大致可以描寫為“由于別人所遇到的不幸事情和情緒所引起的相同的心理狀態”。

綜上,сочувствие和“同情”語義結構基本相同,均表示由他人情緒、不幸處境所引起的相同心理狀態。細微區別是,“同情”語義結構中缺少“將該心理狀態表現出來,并準備提供幫助”這一義素成分。

3.2 сочувствие/“同情”的組配和語境

詞匯語義結構還體現在該詞與其他詞的組配中。通過統計俄語國家語料庫、北京大學CCL語料庫以及國家語委現代漢語語料庫中сочувствие/“同情”的使用,可以提供兩者組配的分布情況。與動詞組配時,主要是3類動詞:(1)表“表達、表現”義動詞,проявлять сочувствие(表示同情),выражать сочувствие(表達同情);(2)表“引起、產生”義動詞,вызывать сочувствие(引起同情),рождать сочувствие(產生同情);(3)表“經受、感受”義動詞,испытывать сочувствие(深感同情)和проникнуться сочувствием(飽含同情)等。與名詞組配時,主要是表“消極情感、不幸處境”類的名詞,如глубокое сочувствие к горю(對苦難的深切同情),сочувствие к страданию(對痛苦的同情),同情她可悲的身世,同情他所受的委屈等。與形容詞組配時,主要與表達“誠摯的、強烈的”意義的形容詞組配,如искреннее сочувствие(深切的同情),горячее сочувствие(由衷的同情);極大的同情等。

盡管сочувствие/“同情”的組配大致相同,但兩者仍存在細微區別。借助Ant Conc 3.2.1軟件對其組配進行統計分析,可以看出兩者的差異。首先,從俄語國家語料庫和北京大學CCL語料庫中分別隨機抽取1000條含有сочувствие/“同情”的有效語料,建立小型語料庫,并將該語料庫導入上述軟件;然后,在Search Term一欄輸入所檢索詞匯,設定跨距范圍。考慮到俄語屬于屈折語,詞序較為自由,某一結構內部常常插入其他成分,因此將跨距范圍設為不同的值進行檢索,使統計的結果更加全面。下面以檢測范圍為所檢測詞“сочувствие/同情”的左邊兩個詞和右邊兩個詞,得出“сочувствие/同情”排在前十位的組配詞表。

表1 сочувствие組配詞表

表2 “同情”組配詞表

數據表明,盡管不同跨距范圍得到的數據不同,但是所得組配詞表的排序及具體比值大致相當。從表1不難看出,сочувствие與前置詞с的組配頻次最高,常作表達類動詞的方式狀語,“積極主動地表達該情感”是其重要義素。其次是前置詞к,用來引出該情感狀態客體。

“同情”組配頻次最高的是名詞“心”,“(同情)心”是對該情感狀態的描寫,如富有/缺乏同情心、同情心泛濫等;其次是“的”,同情與“的”一起構成形容詞,后常接表達方式類詞語,如(同情)的眼光、(同情)的語調等。可見,“積極主動地表達該情感”是其重要義素之一。程度副詞“很”、“十分”也占較大比值,位列第四,表明“情感強烈”構成“同情”義素的組成部分。

上述分析表明,сочувствие/“同情”語義結構大體相同。“積極主動地表達情感”和“情感強烈”是兩者重要的義素組成。然而,各義素在сочувствие/“同情”語義結構中的比重有一定差異,“積極主動地表達情感”是сочувствие最重要的義素,體現為與前置詞с的組配頻次最高(210例)。盡管該義素也是“同情”的重要義素之一,然而漢語更注重將同情視為一種情感狀態進行描寫,與名詞“心”的組配頻次(223例)是最好的旁證。

另外,引起сочувствие/“同情”情感狀態的語境寬泛,既可以是日常生活中的遭遇,也可以是重大災難,而且通常這種遭遇是客觀的,即這一情感狀態主體知道客體確實發生不幸。通過分析隨機抽取含сочувствие的1000例語料,可以發現,日常生活中的遭遇與重大災難的比例約為4:6,而在含“同情”的1000例語料中,兩者比例約為2:8。其中,日常遭遇包括事業不順、孤獨、名譽受損等,重大災難如親人去世、地質災害和恐怖襲擊等。這表明引發俄漢兩個民族該情感狀態的語境范圍不盡相同,相較于“同情”,сочувствие語境范圍更為寬泛,許多不足以引發“同情”的日常生活遭遇,都屬于сочувствие語境范圍,如買東西找錯錢、孩子不聽話等,這與俄羅斯民族的宿命論思想有一定關系。

3.3 сочувствие/“同情”的客體

сочувствие/“同情”的客體具有不同的特征。сочувствие客體的典型特征是與主體有一定聯系,或是主體認識的人,如親人、朋友、同事等,或是主體雖不認識,但兩者存在共同點,如同齡或屬于同一階層、立場相同等,即所謂的“自己人”。сочувствие客體頻次顯示,排在前面的為моему/моей(我的)12例、своему/своим(自己的)11例、ближнему(親近的人)5例,前兩組詞直觀體現客體與主體的聯系,表社會范疇詞ближний(親近的人,自己人)則表示其同主體屬于同一個社會群體,例如:

① Социальная реклама в нашем обществии, ... должна возрождать традициональные первородные ценности: доброту, взаимопонимание, сочувствие к ближнему... //我們國家的社會公益廣告……應該復興傳統的、最初的價值觀:善良、相互理解、同情親人……

“我的”表明“是一個社會群體的成員”,“其他人的”表明“是另一個社會群體的成員。”(趙秋野 黃天德 2013:79) сочувствие客體特征亦可間接通過與посторонний的組配體現。但語料庫中僅找到一例:Но стоит ли искать сочувствия у посторонних?(但值得從外人那獲取同情嗎?) 該例表現出外人與同情的矛盾,未找到*сочувствие к постороннему(對外人同情)組配。可見,сочувствие語義結構中重要的義素成分為“主體與客體是一個社會群體的成員”。不同于сочувствие,“同情”客體既可以是與主體屬于同一個社會群體范疇的人,也可以是主體不認識的人,如文學作品中的主人公,或是與主體不屬于同一社會群體的人,如例②中引起同情的客體非但不是主體所熟悉的人,甚至與主體不是同一社會群體的人,是“其他人”。

② 雖說他對他們那些從遙遠的大城市里來的孤苦無靠的知青,抱著極大的同情,還暗地里幫助他們,關心他們;但是他總覺得他們畢竟是另一種人,是從另一個天地里來的……

另外,由“同情”組配詞表可知,排在第十位的是作為該情感客體的“弱者”,這表明,相較于一個社會群體的成員,社會地位、經濟地位或身體狀況等方面弱勢的群體更易引起同情。因此,主體與客體是同一個社會群體的成員不是“同情”語義結構中的必要義素成分。

3.4 сочувствие/“同情”的積極表達

сочувствие/“同情”均表示情感主體處于與客體相同的情感狀態,具有積極的表現性。сочувствие的積極表達表現為,與前置詞с的組配頻次最高,常作表達類動詞的方式狀語,如смотреть с сочувствием(同情地看著),спрашивать с сочувствием(同情地詢問);“同情”的積極表達雖不及сочувствие,但也是其語義結構的重要組成部分。сочувствие/“同情”表達手段多樣,既可通過語言手段表達,也可通過眼神、面部表情和肢體動作等表達,甚至引起主體生理上的反應,例如:

③ У него в глазах сочувствие. 他眼中滿是同情。

④ 也許是我的溫和態度和同情的語調解除了她的戒心,她的緊張表情放松了一些。

語料數據還表明,сочувствие/“同情”這一情感狀態可能促成主體向客體提供幫助的行為,但這不是必然結果。因此,可以將該義素成分概括為“某人想幫助他人”。同時,сочувствие能夠對其作用的客體產生某種積極作用。因此,該客體可以對主體表示感謝。但“同情”對其作用的客體可能產生積極作用,也可能引發消極影響,但通常不會引起該客體的感謝。

4 сочувствие/“同情”自然語義元語言釋義及文化理據

4.1 сочувствие/“同情”自然語義元語言釋義

在NSM理論框架內,必須通過自然語言元語言釋義進行語義分析。Зализняк和Гладкова都對сочувствие進行過元語言釋義,前者釋義如下:“X同情Y意味著:a)X感到對Y的某種好感;b)X能夠想象自己經歷與Y相同的處境;c)X能夠想象自己與Y相同的情感狀態;d)X認為Y情況不好;e)由于Y情況不好,X也同樣不好;f)X希望Y情況好”(Зализняк 2005:223)。后者釋義如下:“X同情Y意味著:a)X知道Y發生了某種不好的事情;b)X知道Y經受某種不好的感覺;c)當X想到這兒時,X經受某種不好的感覺;d)同時X這樣看待Y;e)我不想這個人感覺這樣;f)因此我想要對這個人做點好事;g)當X這樣看待Y時,X感到對Y的某種好感;h)X希望Y知道這點”(Гладкова 2010:180)。

上述兩種元語言釋義共性在于,均包含“Y的消極處境”、“X的消極狀態”、“X對Y的好感”和“X幫助Y的意愿”等義素成分。差異在于,首先,在Зализняк的釋義中,X認為Y情況不好;而在Гладкова的釋義中,X知道Y情況不好。其次,Гладкова的釋義體現出X將這種情感狀態表達出來的意愿。最后,兩種釋義的不同還在于義素“X感到對Y的某種好感”的位置順序。Зализняк將其放在首要位置(見a),而Гладкова將其放在后面位置(見g)。

通過上述元語言釋義分析可以得出以下結論。第一,“積極主動地表達情感”是сочувствие/“同情”語義結構的重要組成部分。借助自然語義元語言可以將其表述為“X想要Y知道”;第二,該情感狀態客體的消極處境是客觀的,將其釋義為“X知道Y情況不好”,相較于“X認為Y情況不好”的釋義更為準確;第三,сочувствие/“同情”的主要區別在于,сочувствие客體只能是與主體屬于同一個社會群體范疇的人,而“同情”客體還可以是主體不認識的人或與主體不屬于同一個社會群體范疇的人。“與主體屬于同一個社會群體范疇的人”這一義素可表述為“X感到對Y的某種好感”。由于該義素是引起сочувствие情感狀態的前提,我們將其放在第一位,同時該義素也是сочувствие相較于“同情”的重要語義差異,這樣可以更加清晰地展示сочувствие的文化內涵。第四,сочувствие對其作用的客體產生某種積極作用,表述為“Y因此感覺變好”,而“同情”既可能產生積極作用,也可能引發消極影響,表述為“Y因此可能感覺變好或者變壞”。

4.2 сочувствие/“同情”的文化差異

сочувствие/“同情”的語義結構差異某種程度上可以從兩個民族的文化中找到理據。

4.21 語境范圍不同

在俄羅斯文化中,生活充滿艱辛,災禍是必然的,人的意志無法控制。這一觀念反映在許多俄語諺語中,如Жизнь пережить — не поле перейти(人生多艱辛)和От беды не спрячешься(災禍躲不過)等。正如Соловьёв所言:“俄羅斯思想是宗教性的,其典型表現為宿命論”(索洛維約夫 2000:538)。換言之,在俄羅斯人的民族意識中,生活并不完全由自己掌控,而是處于某種超人類的力量控制中,因此,生活中發生的很多不便和不幸理應得到同情。中國文化則認為,災禍一方面是注定的,如禍從天降、人有旦夕禍福,因此,值得同情;另一方面則是人為造成的,如禍由己生、禍從口出等。同時,漢民族對生活的艱辛抱有積極態度,認為人定勝天、天無絕人之路,從而,有時認為生活中的某些艱辛是能力不足的體現,同情他人可能有損其自尊心。這種對生活艱辛既順從接受,又主觀改變的態度,從另一側面揭示出中國文化的中庸特征。由此我們認為,引起сочувствие/“同情”的語境范圍不同。Сочувствие語境中的日常遭遇與重大災難比例大致相同,而“同情”語境中主要是重大災難。“同情”的適用語境小于сочувствие.

4.22 主體與客體熟悉程度不同

сочувствие客體一定是與主體屬于同一個社會群體范疇的人。сочувствие NSM釋義的前提條件是包含“X感到對Y的某種好感”義素。而“同情”客體既可以是主體認識的人,也可以是不認識的人,該義素并非“同情”的必要義素。“俄羅斯民族的社會交往模式是,將人分為與其有關的和無關的人兩種類型。”(Гладкова 2010:196) свой(自己的)/чужой(別人的),близкий(親近的)/посторонний(外人的)都體現這種對立。顯然,這種社會交往模式導致對待他人態度的區別,這使得сочувствие的客體必定是與主體有聯系的人。中華民族受儒家“仁愛”思想影響,將人與人之間的相互關愛視為道德準則和道德境界,使人具有博愛心和包容心,與俄羅斯民族不同,漢民族的社會交往模式是一視同仁,因此,“同情”客體既可以是與主體認識的人,也可以是不認識的人。

4.23 對客體作用的不同

сочувствие對其作用的客體一定產生積極作用,而“同情”則既可能產生積極作用,也可能導致消極影響。而在漢民族的文化意識中,生活艱辛可能被視為能力不足,同情別人可能有損其自尊心,令其產生消極心理。

5 結束語

通過對俄漢語情感詞“сочувствие/同情”的釋義過程及其語義解釋力分析,可以清楚地發現,兩者的語義結構大致相同,基本都包含“某人由于他人的消極情感或不幸處境所引起的情感狀態”、“樂于為其提供幫助”、“具有強烈的情感性”、“積極主動地表達情感”等義素成分。而在兩者語義結構中各義素成分的重要性,引起情感狀態的語境范圍、主體與客體的熟悉程度、主體對客體產生的作用等方面存在差異。研究表明,NSM理論可以用來描寫不同語言中的情感觀念,具有很強的語義解釋力。

李炯英. 波蘭語義學派概述[J]. 外語教學與研究, 2005(5).

李炯英. 波蘭語義學派NSM理論對情感詞的語義解釋力[J]. 南京郵電大學學報(社會科學版), 2011(3).

李炯英 李葆嘉. NSM理論的研究目標、原則和方法[J]. 當代語言學, 2007(1).

羅竹風. 漢語大詞典(第三卷)[Z]. 上海:漢語大詞典出版社, 1992.

索洛維約夫. 俄羅斯思想[M]. 杭州:浙江人民出版社, 2000.

新華詞典(2001年修訂版)[Z]. 北京:商務印書館, 2012.

張家驊. Апресян/Wierzbicka的語義元語言(一)[J]. 中國俄語教學, 2002(4).

張家驊. Апресян/Wierzbicka的語義元語言(二)[J]. 中國俄語教學, 2003(2).

張 喆 張發祥 趙國棟. 自然語義元語言:理論與實踐[M]. 北京:科學出版社, 2007.

趙秋野 黃天德. 從свой-чужой的語言意識內容和結構看俄羅斯人的語言哲學觀[J]. 外語學刊, 2013(4).

中國社會科學院語言研究所詞典編纂室. 現代漢語詞典(第6版)[Z]. 北京:商務印書館, 2015.

Wierzbicka, A.Semantics,Culture,andCognition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1992.

Wierzbicka, A.Semantics,PrimesandUniversals[M]. New York: OUP, 1996.

Wierzbicka, A.EmotionsAcrossLanguagesandCultures:DiversityandUniversals[M]. Cambridge: CUP, 1999.

Lakoff, G., Johnson, M.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1980.

Гладкова А.Н. Русская культурная семантика[M]. М.: Языки славянской культуры, 2010.

Зализняк А.А. Любовь и сочувствие: к проблеме универсальности чувств и переводимости их имён[A]. Ключевые идеи русской языковой картины мира[C]. М.: Языки славянской культуры, 2005.

Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка[Z]. М.: Азбуковник, 1999.

Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени[M]. М.: МГУ, 1997.

Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка[Z]. М.: Альта-Принт, 2005.

定稿日期:2016-09-30

【責任編輯陳慶斌】

NaturalSemanticMetalanguageTheoryandItsSemanticExplanatoryPowerofEmotionalLexicons

Sun Shu-fang Xue Wen-bo

(Center for Russian Language, Literature and Culture Studies of Heilongjiang University, Harbin 150080)

NSM; emotional lexicons in Russian and Chinese; semantic explanatory power

H0-06

A

1000-0100(2016)06-0079-6

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.019

*本文系黑龍江省教育廳人文社會科學研究重點項目“俄羅斯語言語義學研究”(1254z002)和黑龍江省高等學校哲學社會科學學術創新團隊“俄語語言學創新研究”(TD201201)的階段性成果。本文例句來自Национальный корпус русского языка,北京大學CCL語料庫和國家語委現代漢語語料庫。

Emotional lexicons are the reflex of cultural model and mental world. However, because of their semantic complexity, there are some problems in defining emotional lexicons, such as vague definition, cyclic explanation, and ethnocentrism. Natural Semantic Metalanguage(NSM) is an effective method by Wierzbicka to describe lexical semantic structure systematically. Through NSM, we can objectively, accurately describe semantic structure of emotional lexicons in different languages, construct their NSM definitions, and draw out emotional concepts of different cultures. Taking emotional word “сочувствие” in Russian and “tongqing”in Chinese as an example, this paper applies reductive paraphrase of NSM to analyzing the explanation process of NSM and its semantic explanatory power. It is concluded that NSM has universal semantic explanatory power in emotional lexicons.

猜你喜歡
語義理論情感
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
如何在情感中自我成長,保持獨立
相關于撓理論的Baer模
語言與語義
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
如何在情感中自我成長,保持獨立
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
主站蜘蛛池模板: 国产在线视频自拍| 国产精品丝袜视频| 亚洲成人黄色在线| 精品无码一区二区三区在线视频| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲综合九九| 亚洲自拍另类| 无码区日韩专区免费系列 | 一区二区三区国产精品视频| 国内精品自在自线视频香蕉| 国产精品无码制服丝袜| 免费国产小视频在线观看| 91娇喘视频| 亚洲AV无码不卡无码| 91偷拍一区| 中日韩欧亚无码视频| 久久免费看片| 五月天久久综合国产一区二区| 亚洲天堂色色人体| 一本一道波多野结衣一区二区| 久久精品亚洲热综合一区二区| 国产微拍一区| 国产在线98福利播放视频免费| аv天堂最新中文在线| 欧美日韩第三页| 国产成在线观看免费视频| 3344在线观看无码| 国产精品香蕉| 91精品国产91久无码网站| 日韩午夜片| 国产网友愉拍精品| a天堂视频在线| 美女扒开下面流白浆在线试听| 99久久精品免费看国产电影| 欧美不卡视频在线观看| 在线不卡免费视频| 婷婷色一二三区波多野衣| 国产情侣一区| 九九香蕉视频| 亚洲欧美一区二区三区图片| 精品久久高清| 成人小视频在线观看免费| 91亚洲影院| 亚洲综合在线网| 强奷白丝美女在线观看| 久久77777| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 国产一级二级三级毛片| 成人免费午间影院在线观看| 国产成人av大片在线播放| 国产精品私拍在线爆乳| 在线视频精品一区| 国产精品.com| 999在线免费视频| 丁香六月综合网| 日韩无码视频播放| 国产精品成人啪精品视频| 国产色图在线观看| 精品国产欧美精品v| 日韩午夜伦| 日本三级欧美三级| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品一线天| 天堂亚洲网| 99er精品视频| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产精品香蕉在线| 91啪在线| 色妞www精品视频一级下载| 美女内射视频WWW网站午夜 | 毛片免费视频| 欧美有码在线观看| 2024av在线无码中文最新| 国内毛片视频| 不卡无码h在线观看| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 九九热在线视频| 国产探花在线视频| 高清免费毛片| 亚洲一级毛片在线观播放| jizz在线免费播放| 无码在线激情片|