999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨層合譯的語義—認知詮釋*
——以俄/英語詞素與詞合譯成漢字為例

2016-12-07 09:05:43黃忠廉倪璐璐
外語學刊 2016年6期
關鍵詞:語義概念

黃忠廉 倪璐璐

(廣東外語外貿大學,廣州 510420; 黑龍江大學,哈爾濱 150080)

●翻譯研究

跨層合譯的語義—認知詮釋*
——以俄/英語詞素與詞合譯成漢字為例

黃忠廉 倪璐璐

(廣東外語外貿大學,廣州 510420; 黑龍江大學,哈爾濱 150080)

本文從俄/英語的詞素與詞合譯成漢字為研究對象,采用歸納法研究極少受人關注的最基本的跨層合譯,提出“詞素與詞合譯”概念,分析詞素與詞合譯的語義傳遞過程,揭示原型范疇大小互換、概念整合以整聚散、經濟原則以簡勝繁的認知機理。

詞;詞素;跨層合譯;語義分析;認知闡釋

1 引言

原語幾個語言單位可以融合、重鑄、整合為一個譯語單位,稱為合譯。喬海清(1998)曾為合譯正名,指出合譯包括詞組合譯、短語合譯、子句合譯和整句合譯。余承法將合譯分為短語合譯、小句合譯、復句合譯和句群合譯4大類(余承法 2014:307-324)。Бархударов將語言單位引進翻譯,得出6個翻譯單位:音位、詞素、詞、詞組、句子和話語(Бархударов 1975:175-176)。實踐中發現句群合譯為復句、復句合譯為單句、單句合譯為短語、短語合譯為詞較多。詞以下合譯情況較少,詞素與詞的跨層合譯更是少見研究,尚未引起足夠重視,理當細究。

2 概念界定

詞素與詞合譯涉及詞素、詞和合譯3個術語,前二者屬于語言學術語,后者屬于譯學術語。

2.1詞素、詞與字

詞是語言的基本結構單位和意義單位。詞素是由詞析出的最小表義部分,形式上體現為詞根和詞綴等具體形素。語言學傳統采用詞素,結構語言學興起之后多采用語素,二者適用于不同場合,內涵不完全相同。語素是最小的音義結合體,既表音又表義,詞素僅表義,二者的功能均為構詞。詞素分為詞根和詞綴,語素分為成詞語素和不成詞語素;成詞語素和不定位不成詞語素構成詞根,定位不成詞語素則構成詞綴(張斌 2004:115)。

詞與字分屬語言系統與文字系統。現代文字系統分為語素文字、音節文字和音素文字3類(彭澤潤 1994)。漢語屬語素文字,日語和韓語屬音節文字,俄語和英語屬音素文字。彭澤潤(1994)指出“字”是文字體系中最小的獨立運用的視覺符號單位。漢字中最多的是形聲字,由意符加音符構成,意符即部首。

2.2 詞素與詞合譯

黃忠廉等將合譯定義為:融合式全譯,指譯文在語表形式上發生整合,原文的幾個語言單位整合為一個譯語單位(黃忠廉等 2009:89)。吳克禮指出,詞素層翻譯即原文詞的每個詞素在譯語對應詞中都有相應的詞素,詞層翻譯則指原語詞與譯語詞相對應(吳克禮 2006:358)。可見,詞素與詞合譯指將原語詞的詞素與他詞整合為譯語詞的跨層全譯方法,如表1所示。

俄語:Ониграетвфутбол.英語:Heplays/isplayingfootball.漢譯1:他(在)玩足球。漢譯2:*他(在)打足球。漢譯3:他(在)踢足球。漢譯4:他(在)踢球。

表1對譯到合譯的演變

“玩足球”到“踢球”,語義合成,語形整合。俄譯漢的語形變化呈現為:將俄語實詞играть,虛詞в和詞素-фут合為漢語“踢”字,剩下詞素-бол,共構“踢球”。3語比較,俄語3個要素:詞(играет)+詞(в)+詞素(фут-),英語2個要素:詞(plays/is playing)+詞素(foot-),漢語1個要素(踢)。俄3→英2→漢1,由繁到簡的合譯過程,與翻譯單位數量的遞減甚為巧合,更體現語言類型學特點。

從形態學角度看,俄語играет是играть 的具體詞形之一,與играть 的其他詞形(72種形態變化)相互區別,具有形態意義。構形詞素-ет作為動詞第一變位式現在時單數第三人稱變位形式的標志,只具備語法意義,不具備詞匯意義。但是可以對應于英語play的現在時單數詞形plays和現在進行時單數詞形is playing,原因為俄語和英語形態豐富,可形成對應。漢語形態不發達,只能退而求其次,將形態意義反映的語法意義體現在詞匯意義中,即將俄/英語形態意義(表時間的語法關系)整合為漢語語法意義(時間現在時),在詞匯中找尋“在”字。

3 詞素與詞合譯的語義簡析

詞素與詞合譯,形式上表現為多個原語單位合并為一個譯語單位,從局部看是語義多項合一,從全局看是合形不變義。

3.1 原語詞素與詞合譯為譯語詞的語義過程

語義分析是形與義緊密結合的分析方式,其中包括語義指向分析,即某一句子成分在語義上與另一句子成分直接相關(張家驊 2011:91)。表1反映翻譯從直譯到合譯的典型演變過程。詞匯分析是語義分析的基礎,играет單用指“玩耍、游戲”,多指玩耍嬉戲,若涉所玩對象,要與во что搭配,通常指按規則做游戲或下棋、打牌、打球等。в為前置詞,接四格及六格,表示方向或方位。футбол源自英語football(足球)=foot(足)+ball(球)。上述3詞一旦入句,意義立即發生合并,整合過程中играть語義上為行為,футбол為受事,前置詞в表示行為實施的方向,語義上起聯結作用,與играть和футбол同時發生聯系。Футбол/football解構為意義組分фут-/foot-和-бол/-ball,фут-/foot-語義裂變,與前面играть/play組構為“踢”,仍留原位與-бол/-ball合成詞“足球”。

3.2 合譯成字的義素分析

既然語形上原語的詞素與詞能合為譯語的詞,那么合譯成的單位應該能回溯為原文的意義,這是合譯的根本原則,即合形不變義。不妨借助義素加以分析。

“踢”字從足,從易,易亦聲。本義為“對踹、對蹴”;轉義為“踹、蹴”;引申義為“剔除、排除”。根據動詞義素分析模式:{義項}=[主體+方式+動作+客體+因果](邢福義 吳振國 2002:124),其義素分析如下: 屬性1/主體:人或有足動物(用X表示);屬性2/方式:用下肢(足/腳/蹄/爪/跗/趾/趺/跟/踵/掌/蹯/金蓮……);屬性3/動作:擊打;屬性4/客體:人或物(用Y表示);屬性5/因果:作用力與反作用力,即Y受力。

4 詞素與詞合譯的認知解讀

在詞素與詞合譯過程中,認知發揮重要作用:原型范疇觀無形地直接影響譯者選擇最熟悉的認知原型;概念整合理論是語義整合的認知基礎;認知經濟原則用最簡語形反映最豐語義,以確保形式地道,意義精準,語用相似。

4.1 原型范疇大小互換

認識世界常采用體悟方式,這在本質上屬于直覺思維,依賴于經驗。原型是對世界范疇化的認知參照點,幾乎所有概念都以原型為中心建立。概念結構產生意義,是因為人類身體的經歷,即產生于、維系于先前概念的身體經驗(Lakoff 1987:267)。范疇原型位于范疇中心,具有最大的家族相似性。翻譯中,大小范疇因語境而發生互換,遵循原型范疇大小互換機制。играет в футбол的原型效應產生過程大致是:

第一步,確立整個事件。事物一般較容易確立,事物是客觀存在的,是運動的載體,有了事物,才有事件。譯者聽讀至играет時,句調未完,語義未盡,暫不能定其原型。聽讀至футбол時,事物“足球”便可確定。隨著聽讀在футбол處結束,играет與в футбол搭配,順序理解得以完成,行為與事物構成事件,在知曉футбол含義“足球”之后,語境完整出現,整個事件就有了概貌。

第二步,整合行為原型,以小換大。行為是構成事件的核心。原型是對范疇核心的一種動態的、實時的心理表征,受語境、文化和個人等很多因素的影響(李福印 2008:102),動詞范疇“玩”與名詞范疇“足球”語義搭配產生運動語境,會促使運動語義場中各運動范疇成員之間開始語義遷移。由футбол可鎖定體育器材的次范疇“足球”,這一形象有助于開始排查原型“玩”家族中各范疇成員“拍、打、踢……”由футбол得知“用下肢(足/腳/蹄……)”之后,фут-與играет兩個范疇共筑語義場,將играет的漢語原型“玩”縮小為家族成員“踢、踹、蹴、踢騰、踢蹬……”,其中“踢”是中心范疇,意為用腳或蹄撞擊;“踹”是用腳掌向處猛然用力,方式不符原意;“蹴”為古詞,如“一蹴而就”和“蹴鞠”等;其他則是與“踢”組合而成的詞。最終可將動詞原型鎖定為“踢”。整個行為原型由大變小,反言之,原型范疇以小換大。

第三步,整合事物原型,以大換小。 事物進入事件,原型會發生變化,原型的成分會發生位移,或分解,或合并,футбол先確立為原型“足球”,回溯與играет搭配之后,“踢”又將“足球”的“足”代入其中,有合并同類項之趣。此時,若譯作“踢足球”,則為冗余。在語境須要明確“踢”的對象時,可以問:“他在踢什么?” 答:“踢足球!”或更干脆的“足球!”。若指一項運動,最簡說法是“踢球”。單從足球看,它與籃球、排球、冰球、地球、星球、玻璃球和火球兒等其他成員構成龐大的“球”家族。字“既可以表義類,也可以表義象;或者說,既可以表義場,也可以表義素或語義特征,關鍵就是它在字組中的前后位置。核心字處于后字的位置表義類或義場”(徐通鏘 1999)。如“球”表示圓狀物體,含義寬泛而籠統,但受到前字“足”的限制,它就會向具體的方向轉化。可見,足球是下位概念,是小范疇,而“球”才是這個家族的原型,“足”可以分家,向前移入“踢”。至此,футбол取其上位概念,能鮮明地反映原型,體現以大換小的整合過程。

4.2 概念整合以整聚散

認知思維屬于精神層面,無具體實物可以把握。各概念在譯者心智里自動完成整合過程,外化為語形則較原文有很大變化,遵循概念整合以整聚散機制。

基于心理空間理論的概念整合理論是探索意義構建、信息整合的理論框架(Fauconnier, Turner 2002),涉及心智空間網絡動態認知模型合并的運作過程。心智空間是人類思考時為理解語言或言語的意義而構建的概念集合,包括4種類型:輸入空間1、輸入空間2、類指空間和整合空間。詞素與詞合譯過程伴隨著概念的整合過程,其認知空間可以分為3個:原語輸入空間、雙語概念整合空間和譯語輸出空間。詞素與詞合譯時,發生概念拆分、轉換、重構,原語空間將3個詞играть,в,футбол輸入雙語概念整合空間,3個詞義形成跨空間映射。如圖1所示:

圖1 詞素與詞合譯概念整合過程

圖1中原語詞играть,в,футбол與漢語“玩、行為所涉方向、足球”共同構成雙語概念整合空間,играть映射“玩”,в映射“行為所涉方向”,футбол映射“足球”,在概念整合過程中簡要轉化原語意義時,譯者以演繹推理為主要方法,以關聯性為準則,從自己的認知語境中逐一提取相關信息,嘗試語義假設匹配,剔除不相關假設,保留相關假設,直到假設意義選配到關聯性最強的意義為止。結合俄/英語的線性特點,認知整合過程大致為:

第一步,同層(詞+詞)二元整合。虛詞в的對象義與其前的實詞играет在詞層整合為“玩”同時期待玩的對象;同層整合激活模式因譯者不同的背景知識而不同,越有經驗的譯者,認知能力越強,匹配與激活速度越快。

第二步,跨層(詞+詞+詞素)三元整合。實詞играть+虛詞в+詞素фут- 3者構成“玩+行為所涉方向+足”結構,這種新生成的結構在漢語概念空間并不具備完全對應結構。基于第一步的同層整合結果“玩”,再取后一概念詞素фут-的漢譯“足”,若說成“用足/腳玩”,不成立,換言之,其范疇化過程尚未完成,思維功力未到,在漢語中尚未詞化。但是這一概念結構可以激活雙語思維能力強的譯者認知框架中的動作方式“用下肢(足/腳等)”與動作“玩/打”的整合。3項語義要素在詞素與詞跨級層面整合為“踢”。

4.3 經濟原則以簡勝繁

俄/英語重形合,形態發達;漢語重意合,文風簡潔。認知經濟原則又稱認知處理經濟原則,簡稱經濟原則。Е. Поливанов認為,“人類的惰性”心理使人力求用最經濟手段傳達更多的信息(Будагов 1972)。

詞素與詞合譯涉及語際思維(黃忠廉 2012),關涉認知。理解、轉化之后,原文以譯者最熟悉的概念或意象存儲于其心智,經雙語概念整合后,形成譯語語表,用最經濟的譯語簡明地傳出。這一過程在全譯的理解、轉化和表達3個階段之間歷經兩次精簡:

第一次精簡是在理解階段,隨著聽讀的右向推進,играть,в,футбол分別完成理解為“玩、行為涉及方向、足球”。漢語若無對應詞,譯者飛速搜索思維中業已積累的原型,刺激不同的概念與意象,形成詞的關系網絡。越有經驗的譯者,由于其認知概念與意象存儲多,其雙語轉化速度就越快,同傳更是如此。原文在腦海中產生世界圖景,3個實詞、1個虛詞,理解原文語義主要靠實詞,這為認知經濟原則發揮作用創造條件。

第一次精簡主要在轉化階段完成,在語際思維中展開。陳忠華和楊春苑(2004)認為,認知經濟原則約定人類心智貯存的知識呈現為緊密關聯的統一網絡,不存在冗余信息。比如,前置詞в在俄語中必用,英/漢語憑實詞即可直接理解與轉化,即理解原文語義后,俄譯漢完全可以撇開虛詞в,直接由играть和футбол轉化為“玩足球”或“踢足球”;英譯漢直接由實詞plays和football轉化為“玩足球”或“踢足球”。第一次精簡是初步精簡,尚未徹底執行認識經濟原則。

第二次精簡主要在表達階段完成,在譯語中展開。表達是同義選擇的藝術,經濟原則是從譯語同義詞語搭配和同義句組構中選出最精簡的形式表達最豐的內涵。邢福義(1997)指出,“漢語語法結構中有一個事實,即語義蘊含上的兼容性和形式選用上的趨簡性”,它所遵循的其實就是語言經濟原則,所以外譯漢一般做減法。

5 結束語

全譯過程為理解、轉化和表達,轉化若具體表現為合成,就構成合譯的微觀過程:理解、合成和表達。詞素與詞的跨層合譯是最基本、最典型、最難處理的合譯方法。合譯時,語形“合而不同”,語義“合而同一”,語用“合而相似”。在整個合譯過程中,認知是深層次的操手:原型范疇大小互換,概念整合以整聚散,經濟原則以簡勝繁。

陳忠華 楊春苑. 認知處理經濟原則與語篇效率[J].山東外語教學, 2004(5).

黃忠廉等. 翻譯方法論[M].北京:中國對外翻譯出版公司, 2009.

黃忠廉. 翻譯思維研究進展與前瞻[J].外語學刊, 2012(6).

李福印. 認知語言學概論[M].北京:北京大學出版社, 2008.

彭澤潤. 普通文字學中的“字”及有關理論問題[J].湖南師范大學社會科學學報, 1994(1).

喬海清. 為合譯正名[J].上海科技翻譯, 1998(4).

吳克禮. 俄蘇翻譯理論流派述評[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.

邢福義. 漢語語法結構的兼容性和趨減性[J].世界漢語教學, 1997(3).

邢福義 吳振國. 語言學概論[M].武漢:華中師范大學出版社, 2002.

徐通鏘. 漢語的特點和語言共性的研究[J].語文研究, 1999(4).

余承法. 全譯方法論[M].北京:中國社會科學出版社, 2014.

張 斌. 簡明現代漢語[M]. 上海:復旦大學出版社, 2004.

張家驊. 俄羅斯語義學:理論與研究[M].北京:中國社會科學出版社, 2011.

Fauconnier, G., Turner, M.TheWayWeThink:ConceptualBlendingandtheMind’sHiddenComplexities[M]. New York: Basic Books, 2002.

Lakoff, G.Women,Fire,andDangerousThings[M].Chicago: University of Chicago Press, 1987.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода[M].М.: Международные отношения, 1975.

Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка?[J]. Вопросы языкознания, 1972(1).

定稿日期:2016-09-10

【責任編輯陳慶斌】

ASemantic-cognitiveInterpretationofCross-levelCombinationinCompleteTranslation—TakingCombinationofRussianandEnglishMorphemeandWordintoChineseCharacterasanExample

Huang Zhong-lian Ni Lu-lu

(Guangdong Foreign Studies University, Guangzhou 510420, China; Heilongjiang University, Harbin 150080, China)

word; morpheme; cross-level combination; semantic analysis; cognitive interpretation

H059

A

1000-0100(2016)06-0098-4

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.06.023

*本文系教育部人文社科研究項目“文學漢譯生命氣息研究”(13YJA740047)的階段性成果。黃忠廉系廣東外語外貿大學翻譯學研究中心教授。

Based on the combination of Russian/English morpheme and word into Chinese character, this paper explores cross-level combination, the basic and typical yet the frequently neglected phenomenon in translation. Through a detailed analysis of the process of meaning conveyance in combing morpheme and word into Chinese character, the paper proposes a cognitive mechanism for combination of morpheme and word following prototype category, conceptual integration and economy principle.

猜你喜歡
語義概念
Birdie Cup Coffee豐盛里概念店
現代裝飾(2022年1期)2022-04-19 13:47:32
語言與語義
幾樣概念店
現代裝飾(2020年2期)2020-03-03 13:37:44
學習集合概念『四步走』
聚焦集合的概念及應用
論間接正犯概念之消解
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
認知范疇模糊與語義模糊
概念的限制
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 国产波多野结衣中文在线播放| 欧美午夜在线播放| 国产成人精品高清不卡在线| 99精品视频在线观看免费播放| 亚洲高清在线播放| 国产精品免费入口视频| 亚洲三级片在线看| a级毛片免费网站| 中日韩欧亚无码视频| 无码综合天天久久综合网| 天堂av高清一区二区三区| 精品伊人久久久香线蕉| 精品国产aⅴ一区二区三区| 国产原创自拍不卡第一页| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲第一精品福利| 91色国产在线| 国产女人18毛片水真多1| 久久不卡精品| 国产av色站网站| 成人欧美日韩| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲高清无码精品| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 熟妇丰满人妻av无码区| 天堂av综合网| 久久精品嫩草研究院| 亚洲人妖在线| 久夜色精品国产噜噜| 无码区日韩专区免费系列| 国产高清在线丝袜精品一区| 婷婷开心中文字幕| 2020最新国产精品视频| 久久人妻xunleige无码| 刘亦菲一区二区在线观看| 亚洲人成在线免费观看| 国产成人久视频免费| 99中文字幕亚洲一区二区| 婷婷午夜天| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产成人亚洲精品无码电影| 日本成人在线不卡视频| 六月婷婷激情综合| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲成人网在线观看| 亚洲二区视频| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 国产精品亚欧美一区二区| 国产一在线观看| 国产精品一区二区在线播放| 天堂成人在线视频| a级毛片在线免费观看| 国产后式a一视频| 97se亚洲综合| 日本在线国产| 丰满人妻中出白浆| 人人91人人澡人人妻人人爽| 亚洲欧洲一区二区三区| 国产精品美乳| 国产精品 欧美激情 在线播放| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产成人亚洲毛片| 国产精品视频第一专区| 999精品色在线观看| 亚洲三级色| 毛片网站在线播放| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情| 成人字幕网视频在线观看| 国产自在自线午夜精品视频| 午夜啪啪福利| 国产免费a级片| 国产91在线|中文| 在线免费a视频| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 欧美劲爆第一页| 国产毛片基地| 日韩在线视频网站| 日本高清免费一本在线观看| 亚洲国产天堂在线观看|