999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

關(guān)于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的總結(jié)和應(yīng)用
——以科技文的翻譯為例

2016-12-06 03:15:15
小品文選刊 2016年16期
關(guān)鍵詞:詞匯理論結(jié)構(gòu)

張 珊

(云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)

關(guān)于卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的總結(jié)和應(yīng)用
——以科技文的翻譯為例

張 珊

(云南師范大學(xué) 云南 昆明 650000)

1 卡特福德翻譯理論的背景

20世紀(jì)60年代,翻譯界提出了兩種普遍的翻譯策略:直接翻譯和間接翻譯。直接翻譯包括借詞、仿造詞語和直譯。間接翻譯包括詞性轉(zhuǎn)換、調(diào)節(jié)、等值和改編。盡管他們沒有使用“轉(zhuǎn)換”這個(gè)詞,但是他們所描述的實(shí)際上就是翻譯轉(zhuǎn)換。1965年,卡特福德在其專著《翻譯的語言學(xué)理論》中首次提出“翻譯轉(zhuǎn)換”這一概念,并詳細(xì)論述。卡式翻譯轉(zhuǎn)換模式以比較原文與譯文在語言形式和結(jié)構(gòu)上的異同為重點(diǎn),把發(fā)生在譯文句法層面上的種種變化加以詳細(xì)歸納和描述。

2 卡特福德翻譯理論的內(nèi)容

卡特福德的 “翻譯轉(zhuǎn)換”轉(zhuǎn)換主要分為兩種類型,層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts)。

所謂層次轉(zhuǎn)換指處于一種語言層次上的原語單位具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分。層次轉(zhuǎn)換體現(xiàn)在語法和詞匯的相互轉(zhuǎn)換中。它是識(shí)別形式對(duì)應(yīng)的主要依據(jù),可劃分為四種:

2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換(structure-shifts)。這是翻譯在所有等級(jí)里最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換。結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在所有等級(jí)上。以漢語和英語的翻譯為例,常見的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換有:漢語句子的主題突出與英語句子的主語突出之間的轉(zhuǎn)換,因?yàn)閮煞N語言中前者意合的特點(diǎn)和后者形合的特點(diǎn);肯定結(jié)構(gòu)與否定結(jié)構(gòu)之間的轉(zhuǎn)換等。

2.2 類別轉(zhuǎn)換(class-shifts)。按照韓禮德的定義,類別是根據(jù)其在相鄰高一級(jí)單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合。當(dāng)譯語單位的翻譯等值成分是一個(gè)與原語單位處于不同類別的成分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。

2.3 單位轉(zhuǎn)換(unit-shifts)。單位轉(zhuǎn)換即等級(jí)的變換,指原語中某等級(jí)上的一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語不同等級(jí)上的單位這樣一種形式對(duì)應(yīng)的脫離。例如:改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)取得了舉世矚目的重大成就。Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.

3 個(gè)案研究

3.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換

結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為將源語譯為目標(biāo)語時(shí),改變?cè)凑Z結(jié)構(gòu)使之符合目標(biāo)語表達(dá)結(jié)構(gòu)。這是最常見的范疇轉(zhuǎn)換,適用于各種級(jí)階。

例:Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.

沸點(diǎn)的定義是:水蒸汽的汽壓等于大氣壓時(shí)的溫度。

原句中temperature由which引導(dǎo)的定語從句修飾,而后被轉(zhuǎn)譯為形容詞加名詞的修飾結(jié)構(gòu)。這是結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換在詞一級(jí)階轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。既符合漢語中定語通常置于名詞前的表達(dá)習(xí)慣,又使譯文讀起來明了易懂。

3.2 詞匯轉(zhuǎn)換

詞匯轉(zhuǎn)換大多是以詞匯為翻譯單位的詞性轉(zhuǎn)換。詞匯轉(zhuǎn)換多發(fā)生于兩個(gè)不用的語言系統(tǒng),翻譯時(shí)為了符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣而對(duì)源語進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。

例1.Plant-basedediblevaccinesmay induceimmunetoleranceandlowimmuneresponsesbecauseofthelowexpressionleveloftarget antigenintransgenicplants.

譯文:由于靶抗原在轉(zhuǎn)基因植物中的低水平表達(dá),植物性口服疫苗有誘導(dǎo)免疫耐受和低免疫反應(yīng)的可能性。

例2.However,mice immunized with EIII protein without adjuvant elicited low immune responses.

譯文:然而,對(duì)未添加佐劑的EIII蛋白免疫的小鼠會(huì)引起低免疫反應(yīng)。

詞類轉(zhuǎn)換的方式在科技英語漢譯中很常用。由于科技英語的專有名詞過多,句式長(zhǎng),句子結(jié)構(gòu)相對(duì)漢語更加復(fù)雜。因此,詞類轉(zhuǎn)換可以打破原文詞句結(jié)構(gòu)的束縛,把許多別扭、生硬的表達(dá)轉(zhuǎn)化得更加通順、自然。如例1是動(dòng)詞“may”到名詞“可能性”的轉(zhuǎn)換;例2是介詞“without”到動(dòng)詞(未添加)的轉(zhuǎn)換;若是翻譯成“不帶有”就很別扭了。

3.3 單位轉(zhuǎn)換

單位轉(zhuǎn)換指在翻譯過程中若源語中的某個(gè)級(jí)階無法在目標(biāo)語中找到同級(jí)階的等值對(duì)應(yīng),譯者可在目標(biāo)語中的其它四個(gè)級(jí)階中尋找能達(dá)到最大程度與之對(duì)應(yīng)的級(jí)階,實(shí)現(xiàn)符合目的語習(xí)慣的對(duì)應(yīng)。英漢翻譯中單位轉(zhuǎn)換常見于句子以下的級(jí)階。

例1.Thisatom,with 92 electrons spinning about the closely packed and complex nucleus,is the element uranium,which seems to be the most complicated of the natural atoms.

譯文:有92個(gè)電子圍著密集而復(fù)雜的原子核旋轉(zhuǎn)的原子就是元素鈾,它似乎是天然原子中最復(fù)雜的原子。

例2.It was postulated in the early days of the subject that electricity was a fluid or rather two fluids,present in equal quantities inside matter and that charging a body consisted of adding an excess of positive of negative fluid to it.

譯文:在這門學(xué)科的發(fā)展早期曾經(jīng)假設(shè)過:電流是一種流體,或確切地說是兩股流體,這兩股流體等量地存在物體中。同時(shí)還假設(shè),給物體充電就是給該物體加過量的正電流和負(fù)電流。

4 結(jié)語

卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)翻譯實(shí)踐和教學(xué)有更為直接的指導(dǎo)意義,因?yàn)樗麑⒎g研究拓展到一個(gè)更為微觀的層面,用普通語言學(xué)的理論詳細(xì)描述和劃分了翻譯過程中的種種轉(zhuǎn)換現(xiàn)象,以原文和譯文的關(guān)系為研究重點(diǎn),對(duì)發(fā)生在各個(gè)層面上的轉(zhuǎn)換過程都有細(xì)致的描述,是翻譯實(shí)踐的重要指導(dǎo)方法。我們?cè)诜g過程中,不僅要從宏觀上把握翻譯的方向,如語體和語域的問題,也要從微觀層面入手,注重細(xì)節(jié)問題,將翻譯實(shí)踐做的更加完美。

[1] Catford.A Linguistics Theory of Translation[M].London: Oxford University Press,1965.

[2] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1983.

[3] 郭磊.試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J].科技信息,2010(32).

[4] 劉軍平.西方翻譯理論通史.武漢大學(xué)出版社2009年版.

[5] 卡特福德著,穆雷譯.翻譯的語言學(xué)理論.北京:旅游教育出版社,1991,92,93

張珊(1991.05-),女,漢族,四川廣元人,云南師范大學(xué),英語翻譯專業(yè),在校研究生。

H315.9

A

1672-5832(2016)04-0289-01

猜你喜歡
詞匯理論結(jié)構(gòu)
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關(guān)于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
論結(jié)構(gòu)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
論《日出》的結(jié)構(gòu)
主站蜘蛛池模板: 亚洲日韩在线满18点击进入| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆 | 欧美一级高清免费a| 久久96热在精品国产高清| 色偷偷av男人的天堂不卡| 国产无吗一区二区三区在线欢| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 国内精品久久九九国产精品 | 久一在线视频| 萌白酱国产一区二区| 国产理论最新国产精品视频| 久久99国产综合精品1| 国产经典免费播放视频| 欧美视频二区| 99re精彩视频| 青青网在线国产| 国产亚洲精久久久久久久91| 欧美在线网| 亚洲日本中文字幕天堂网| 91探花国产综合在线精品| 国产精品尤物在线| 国产精品第页| 国产真实乱人视频| 特级做a爰片毛片免费69| 国产玖玖视频| 久久性视频| 亚洲一区免费看| 尤物特级无码毛片免费| 国产幂在线无码精品| 国产系列在线| 中文天堂在线视频| 欧美有码在线| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产无人区一区二区三区| 亚洲中文字幕精品| 中国精品久久| 欧美人在线一区二区三区| 亚洲AV成人一区国产精品| 制服丝袜国产精品| 多人乱p欧美在线观看| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 午夜视频免费试看| 蜜臀AVWWW国产天堂| 中国国产一级毛片| 国产99视频免费精品是看6| 精品丝袜美腿国产一区| 伊人色天堂| 青草视频免费在线观看| 毛片免费在线| 国产亚洲一区二区三区在线| 亚洲综合久久成人AV| 国产精品视屏| 婷婷亚洲天堂| 国内精品视频| 欧美人人干| 激情在线网| 色综合久久88色综合天天提莫| 无码电影在线观看| 亚洲经典在线中文字幕| 国产精品永久在线| 日日碰狠狠添天天爽| 国产精品 欧美激情 在线播放| 成人韩免费网站| 一级做a爰片久久免费| 亚洲精品无码不卡在线播放| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 99福利视频导航| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 国产乱人乱偷精品视频a人人澡| 国产九九精品视频| 国产美女在线免费观看| 99国产精品一区二区| 免费xxxxx在线观看网站| 在线观看亚洲人成网站| 国产黄色免费看| 啪啪啪亚洲无码| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 丰满的熟女一区二区三区l| 欧美区一区二区三| 91久久偷偷做嫩草影院|