崔少芳
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
澳大利亞英語(yǔ)縮略語(yǔ)的使用特點(diǎn)分析研究
崔少芳
(內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 內(nèi)蒙古 呼和浩特 010000)
縮略語(yǔ)的使用是一種非常普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,不僅僅體現(xiàn)在漢語(yǔ)中,在地道的英語(yǔ)中我們也經(jīng)常會(huì)遇到縮略語(yǔ)的使用。其中,澳大利亞英語(yǔ)中縮略語(yǔ)的使用尤為突出。本項(xiàng)研究將從官方書面語(yǔ)與日??谡Z(yǔ)對(duì)話方面搜集澳式英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)使用樣本,深入分析澳大利亞縮略語(yǔ)的使用特點(diǎn)及構(gòu)成,使用的規(guī)則,產(chǎn)生的原因,使用的場(chǎng)合,使用范圍,使用目的等。
澳大利亞;縮略語(yǔ);使用特點(diǎn)
正如許多國(guó)家的語(yǔ)言中都存在著縮略語(yǔ)的使用,并有著各自的特點(diǎn),澳大利亞也不例外。澳大利亞是講英語(yǔ)的大國(guó)之一,盡管地域廣闊,面積是英國(guó)的三十倍,但沒有形成較大規(guī)模的地方方言,因此也捍衛(wèi)了英語(yǔ)在澳大利亞作為第一語(yǔ)言的重要地位。但是澳大利亞英語(yǔ)是多種語(yǔ)言因素綜合作用的產(chǎn)物,因而呈現(xiàn)一種混合的語(yǔ)言特點(diǎn)。在澳大利亞人日常的英語(yǔ)表達(dá)交流中充斥著縮略語(yǔ)的使用,其使用頻率及范圍可為無所不在,無所不見,成為當(dāng)今世界澳式英語(yǔ)的一大特色,也是澳大利亞民族文化的一個(gè)縮影。研究了解澳式英語(yǔ)中的縮略語(yǔ)使用可以使從事外語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究的人更好的了解英語(yǔ)語(yǔ)言的本質(zhì),了解其多元文化的包容性及國(guó)際性,了解澳式英語(yǔ)的特點(diǎn)及澳大利亞文化。
澳大利亞英語(yǔ)簡(jiǎn)稱澳式英語(yǔ),是一種澳大利亞當(dāng)?shù)鼐用袷褂玫囊环N英語(yǔ)語(yǔ)言變體。這種獨(dú)特的語(yǔ)言變體是在澳大利亞特定的社會(huì)歷史背景下演變,發(fā)展而形成的。澳大利亞英語(yǔ)的發(fā)展大致可分為三個(gè)階段,即:早期的英國(guó)移民階段,十九到二十世紀(jì)期間民族主義運(yùn)動(dòng)興起階段及第二次世界大戰(zhàn)后的當(dāng)代階段。正是由于澳大利亞獨(dú)特的地理環(huán)境,歷史演變以及風(fēng)土人情造就了澳大利亞英語(yǔ)的縮略形式。澳大利亞英語(yǔ)中的縮略表達(dá)方式不但數(shù)量眾多,而且都極具澳大利亞的民族風(fēng)格,也就是說,絕大多數(shù)的澳大利亞縮略詞匯在其他國(guó)家的字典中很難找到,而即使能夠找到也很難有確切地道的解釋。事實(shí)上,澳大利亞人民如此過度地使用縮略語(yǔ)也從側(cè)面反映出澳大利亞人民簡(jiǎn)單,直接,樂觀的性格特點(diǎn)。我們常見的澳大利亞縮略語(yǔ)形式不僅僅出現(xiàn)在人們?nèi)粘5目谡Z(yǔ)交際中也頻繁地出現(xiàn)在澳大利亞各種書面雜志,報(bào)刊及文學(xué)作品中。
首先,澳大利亞人民就經(jīng)常把自己稱為Aussie,即Australia的縮略形式。澳大利亞縮略形式主要有以下幾種情況:①保留詞語(yǔ)的第一二個(gè)音節(jié)或者保留最后一個(gè)音節(jié),例如:abo是aborigine的縮略形式,譯為“土著居民”;uin是university的縮略形式,譯為:“大學(xué)”;roo是kangaroo的縮略形式,譯為:“袋鼠(一種澳大利亞獨(dú)有的動(dòng)物)”;dile是crocodile的縮略形式,譯為:“鱷魚”;comp是compensation的縮略形式,譯為:“賠償金”,等等。②保留第一個(gè)音節(jié)并在第一個(gè)音節(jié)后加上ie,例如:bikie 是比biker的縮略形式,譯為:“騎摩托車的人;cozzie是swimming costume 的縮略形式,譯為:“游泳衣”;postie 是poster的縮略形式,譯為:“郵遞員‘;chalkie 是chalker的縮略形式,譯為:”教師”;druggie 是drugger的縮略形式,譯為:“吸毒的人”;footie是Australian football的縮略形式,譯為:“ 澳式足球”,等等。③保留第一個(gè)音節(jié)并在第一個(gè)音節(jié)后加上o或者oo來結(jié)尾,例如:ammo是ammunition的縮略形式,譯為:“軍火”,“彈藥”;compo是compensation的縮略形式,譯為:“補(bǔ)償”,“報(bào)酬”;demo是demonstration的縮略形式,譯為:“示威游行”;reffo是refugee的縮略形式,譯為:“難民”,等等。④保留第一個(gè)音節(jié)并在第一個(gè)音節(jié)后加上y以結(jié)尾,例如:telly是television的縮略形式,譯為“電視機(jī)”,等等。⑤保留單詞的第一二個(gè)音節(jié)后根據(jù)讀音拼寫而成,這樣就導(dǎo)致其拼寫形式發(fā)生了一定變化,有的單詞甚至已經(jīng)完全找不到原詞形式的拼寫痕跡。比如:bizzo是business的縮略形式,譯為“商業(yè)”;Oz是Australia的縮略形式,譯為:“澳大利亞”;lingo是language的縮略形式,譯為:“語(yǔ)言”,等等。
該研究意義在于通過廣泛搜集澳大利亞縮略語(yǔ)的使用樣本,使英語(yǔ)學(xué)習(xí)者特別是將來從事中澳交流及貿(mào)易工作的同仁更加明了頻繁出現(xiàn)在澳大利亞書籍、報(bào)刊,文學(xué)、影視、等日常表達(dá)及英文資料中的縮略語(yǔ)含義,澳式英語(yǔ)的特點(diǎn)及澳大利亞文化,從而進(jìn)一步思考如何正確認(rèn)識(shí)并使用縮略語(yǔ),了解其多元文化的包容性及國(guó)際性,在同澳大利亞民族與文化的交流中能夠了解對(duì)方,避免和縮小交際障礙。
[1] Baker,S.J.The Australian Language[M].Sydney:Currawong Publishing Co.Pty.Ltd.,1996.
[2] 張勇先.《英語(yǔ)發(fā)展史》.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2014.
[3] 殷汝祥.《英漢澳大利亞縮略語(yǔ)詞典》.中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2013.
[4] 王國(guó)富.《麥夸里英漢雙解詞典》.蘇州大學(xué)出版社,1999.
崔少芳,女,漢族,內(nèi)蒙古師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)專業(yè)學(xué)生。
H310
A
1672-5832(2016)04-0101-01