999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析科技類問題中度量單位的英譯方法

2016-12-01 08:47:14宋一軍山東大學外國語學院山東濟南250100
中國科技縱橫 2016年10期
關鍵詞:方法

宋一軍(山東大學外國語學院,山東濟南 250100)

?

淺析科技類問題中度量單位的英譯方法

宋一軍
(山東大學外國語學院,山東濟南250100)

【摘 要】科技類文體具有準確性強、精確度高、前沿性與實用性并存的特征。準確度量單位翻譯的主旨要義與方法,是保證翻譯準確性、可理解性的重要途徑。本文首先總結了前人對于計量單位的分析與研究,闡明科技類文體中翻譯準確性的重要性;接著對比中英計量單位的異同點,就翻譯中的重難點進行總結。最后,作者將科技類文體中的計量單位譯法進行歸類并針對性的提出可行的翻譯方法。

【關鍵詞】計量單位翻譯科技類文體精確注釋

1 前言

追溯計量單位產生的根源,是由于勞動生產的需要,人類需要對物質進行量化和比較。計量單位逐步朝著開始朝向法制化、標準化和統一化方向發展。無論是從科學嚴謹性角度,還是社會發展角度,科技文體翻譯中的計量單位的翻譯體現的既是譯者負責任的態度,也是學術文化交流和商品交易順利進行的保障。

2 文獻綜述

縱觀前人研究,關于計量單位的研究較多,但對計量單位英譯的文章甚少。作者對近年來與計量單位與科技類文體翻譯的期刊、雜志、書籍等相關資源進行查閱,總結如下:首先是與譯文中計量單位處理方法相關研究甚少。筆者共在中國知網、讀秀等電子資源及圖書資源中找到相關文獻7篇,其中與計量單位翻譯相關文獻4篇,與中英互譯相關文獻3篇。相關期刊多為其在醫學和地礦等領域的運用。包學新(2005)在其文章《譯文中計量單位的處理方法》中指出“譯文中應該使用法定計量單位,換算關系不是通過注釋形式,而是直接換算得出”;胡曉姣(2012)在《漢譯財經類書籍中度量衡翻譯注釋的趨勢》一文中分析了漢譯度量衡的譯法,就漢譯中的問題進行分析并給出相關翻譯建議。軒治峰(2013)就計量單位在商務翻譯中的轉換進行了研究,結合功能語言學與翻譯認知研究,分析了計量單位在上午翻譯中的轉換重要性及原則。丁藝(2013)在《中外計量法比較研究》中指出了計量發展歷史以及計量規范化的重要性。此外,《中華人民共和國法定計量單位》和《國家法定計量單位及常見錯誤》文件也指出了計量單位翻譯以及使用過程中的一些問題。

由于相關權威的參考文獻較少,筆者主要通過查閱英漢詞典、結合Scientific American雜志上的相關文章及自己相關科技翻譯實踐進行研究。以具體翻譯實例來進行分析、歸納、整合,并提出解決方案。

3 計量單位譯法特點、重點與難點分析

由于英美計量單位有所差異,簡單以英語中的計量單位為例范圍過于寬泛,不具有代表性且增加了分析的難度和針對性,因此本文所有實例均采用美制單位為例,并就相關的譯法進行分析與總結。在《牛津高階詞典第7版》中,也針對英美度量表示法、公制單位和非公制單位作出了具體的規定。

3.1科技譯文中各種計量單位并存

在計量單位的轉換上,由于中英文在使用計量單位上有所區別,所以為了使譯文更為準確,我們需要在細節上注意處理。

例1:Milk is sold by the pint, butter by the pound, and eggs by the dozen.

牛奶按品脫賣,黃油論磅賣,蛋類論打賣。

在這句話的翻譯上,讀者對品脫、磅和打的概念均不是很熟悉。若無另加說明,讀者可能只能猜測出品脫、磅為重量單位,具體大小在腦海中并無具體概念。故在翻譯過程中的中英文差異應該加以說明,否則造成理解錯誤或困難。

例2:The incident took place about 500 yards from where he was standing.

該事件發生在距他所站位置約五百碼處。

在例2中,“yard”一詞的翻譯成為讀者理解的難點,讀者能夠猜測或者了解該詞為長度單位,但是其具體數值,讀者中能夠將其指出的卻屈指可數。故要使讀者形成直觀、具體的閱讀體驗,則需要對此加以說明,或在翻譯過程中通過注釋等方式加以說明。

3.2錯譯情況層出不窮

由于非公制計量法的存在,部分計量單位對于譯者和讀者均不熟悉,因此譯者在翻譯過程中可能會產生錯譯的情況。這種不僅會誤導讀者的理解,還會造成事實性的偏差。簡單舉例如下:

例3:When did Free Rice increase the amount donated for each correct answer from 10 grains of rice to 20 grains

譯法1:費大米是從何時開始把答對每個問題的捐贈大米數從10粒加到20粒的

譯法2:免費大米是從何時開始把答對每個問題的捐贈大米數從10格令加到20格令的

在上文的翻譯中,grains的譯法成為兩種譯法的爭議點。通過查詢詞典及相關資料,發現grain做計量單位講時,意思是格令(重量單位,等于0.00143磅或0.0648克,用于稱量藥物等),通過對比文章原意和grain的用法,此處的grain為顆粒的意思,并非格令。

4 計量單位譯法實例分類與探析

翻譯從業人員應樹立一絲不茍的職業精神,讓度量衡這些小數字中體現出譯者認真敬業的態度。對于英文科技類文體中與國際計量法中規定的單位及目標語言閱讀群體不熟悉的計量單位時,應采取注釋的方式對書中的度量衡計量單位進行轉換,將原文中的英(美)制單位轉換為公制單位,這樣才能真正方便漢語讀者理解。作者將相關實例和方法簡單總結如下。

4.1直譯法

對于公制計量單位中出現的計量單位,運用直譯法不影響原文意思,且能夠忠實于原文的表達含義。本文中部分例句以Scientific American的英文原文和臺灣中文譯本為研究對象進行綜合分析。

例4:This could be estimated at 1000 liters of hydrogen for 330 grams of chlorophyll per day whereas for example colza produces roughly only 1000 liters of oil per hectare.

這種農場每天估計能夠產生1000升氫氣,而且只消耗330克葉綠素;而比如種植菜籽,每公頃土地才能產生大約1000升油。

在例句中,升、克和千米這些長度、重量和體積的翻譯上,均采用直譯法。目標語言和源語言均為雙方所熟知。故在公制計量單位的翻譯中,直譯法是較好的處理方法。

4.2注釋(換算)法

中西方國家在計量單位上特點各異。西方國家多采用的是英制計量單位,常見的有表示長度的英寸、英尺、碼和英里以及表示重量的磅;而我們國家則采用的是公制計量單位,如毫米、厘米、米以及千克等。在此類非公制計量單位的翻譯上,注釋法運用較多。

例5:The designer spent 24 hours making the parts for their 1.3-pound robotic hand and another 16 hours assembling it.

設計師們制作1.3磅(約合0.6kg)的機器用了24小時,組裝環節用了16小時。

例6:Individuals can possess less than a quarter of an ounce (five grams) of marijuana for personal use.

個人可以持有少于四分之一盎司(5克)的大麻用于個人使用。

在以上兩種翻譯中,譯法分別在括號中對磅和盎司進行了注釋與換算,將相關單位的大小作出說明,使讀者有更加直觀、具體的理解。

5 科技文體計量單位在翻譯實踐中的原則與方法

我國2005年3月24日發布的《翻譯服務譯文質量要求》中,對計量單位翻譯提出了具體要求。在“5.3 計量單位”一條中明確規定:“一般沿用原文計量單位, 必要時可換算為國際標準計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。”不過,計量單位在翻譯中的轉換有時要復雜一些,因為源語言和目標語言國家的計量單位往往和我國的法定計量單位不一致,甚至與國際計量單位也不一致。針對以上問題與翻譯實例,作者結合科技翻譯實踐,總結出兩個翻譯原則。

5.1計量單位的翻譯--忠實原則

在科技翻譯原文沒采用法定或國際計量單位時,根據需要,應采用雙方法定或國際計量單位原則。在雙方都是用國際計量單位、在認知上不產生差異的情況下,原文上原來使用的什么計量單位,就將其直接轉換成目標語言相應的計量單位。如“quart”,其翻譯相對復雜,需要譯者在翻譯中多加注意英制單位和美制單位的區別。

例7:This image,from the University of Chicago, is an administrative record of the payout of at least 600 quarts of an as-yet unidentified commodity at five villages near Persepolis in about 500 B.C.

譯法1:這張來自芝加哥大學的圖片,是一份官方支出記錄,記錄了約公元前500年波斯波利斯(Persepolis)附近五座村莊至少600夸脫(564升)至今未鑒定的商品。

譯法2:這張來自芝加哥大學的圖片,是一份官方支出記錄,記錄了約公元前500年波斯波利斯(Persepolis)附近五座村莊至少600夸脫(684升)至今未鑒定的商品。

在以上兩種譯法中,數值相差很大,因此夸脫的計量單位到底該為何種計量方法是解決該問題的關鍵,夸脫(液量單位,在英國和加拿大等于2品脫或1.14升,在美國等于0.94升)。因此要準確翻譯該譯文,需要查閱相關背景資料,了解該單位為英制還是美制。只有忠實于原文,才是有效的、有意義的翻譯。

5.2注釋法的運用--等效原則

袁履莊(2004)提出,在翻譯實踐中,給譯文加注是一種常用的方法,特別是在處理因為文化因素而產生障礙的問題時,它更有著其它翻譯方法不可替代的作用。根據注釋在譯文中位置,李思龍(2003)在《翻譯與注釋探析》一文中將 “注釋”分為句中注釋、句后注釋和文后注釋三種。尤金·奈達( 1964)在《翻譯科學探索》一書中第一次系統地提出了等效原則這一理論。在翻譯中,通常被忽略的度量衡單位也應該從等效原則的角度加以考慮。度量衡單位的翻譯就遠不是單純的數學問題,需考慮讀者信息接受的對等性。

例8:Yet a 2012 scientific review from the U.S. National Toxicology Program linked concentrations between 5 and 10 mcg/dl—the rough equivalent of half a grain of salt per cup of blood-to elevated blood pressure, among other problems.

譯法1:然而美國國家毒理學項目(U.S. National Toxicology Program,簡稱NTP)2012年的一項科學綜述認為,5-10mcg/ dl(大致相當于每升血液中含有137毫克鹽)的鉛含量與血壓升高及其他問題之間存在聯系。

譯法2:但是出自于美國國家毒理學規劃處的一份2012年的報告把每分升5至10微克的濃度——大致相當于每杯血含半粒鹽——與血壓升高聯系起來。

在以上譯法示例中,注釋法是重要的一種翻譯方法,無論是腳注、尾注還是句后注釋,都能夠解答讀者困惑。當然各自功效和適用范圍不同。但無疑是解決科技問題中計量單位差異的一種有效解決方法。

6 結語

計量單位是人類對客觀世界認知體驗的智慧結晶,反過來又幫助人們認識客觀世界。計量單位的翻譯目的,是要使不同語族的雙方在計量上達成一致的認知。因此,在翻譯中,科技類問題中計量單位的翻譯要遵從重視原則和等效原則。

參考文獻:

[1]包學新.譯文中計量單位的處理方法[J].上海科技翻譯,1994(04): 45.

[2]胡曉姣.漢譯財經類書籍中度量衡翻譯注釋的趨勢[J].牡丹江師范學院學報,2012(3):42-46.

[3]軒治峰.計量單位的體驗、隱喻認知及其在商務翻譯中的轉換[J].連云港高等師范專科學校學報,2013(3):106-111.

[4]丁藝.中外計量法比較研究[J].上海計量測試,2003,30(02):26-28.

[5]中華人民共和國法定計量單位[J].煤炭技術,1985(02):40-41

[6]翟國輝,那榮波.國家法定計量單位及常見錯誤[J].黑龍江氣象,2007(2):42-43.

[7]趙素.《翻譯服務譯文質量要求》公布實施[J].出版參考,2005 (5):98-96.

[8]牛津高階英漢雙解詞典[M].商務印書館,牛津大學出版社,2009年1月:100-101.

[9]袁履莊.翻譯加注很有必要[J].上海科技翻譯,2004,(03):14-15.

[10]李思龍.翻譯與注釋探析[J].佳木斯大學社會科學學報,2003,(4): 28-29.

作者簡介:宋一軍(1992—),女,漢族,河北邢臺人,山東大學碩士研究生,研究方向為英語筆譯。

猜你喜歡
方法
中醫特有的急救方法
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:04
高中數學教學改革的方法
河北畫報(2021年2期)2021-05-25 02:07:46
化學反應多變幻 “虛擬”方法幫大忙
變快的方法
兒童繪本(2020年5期)2020-04-07 17:46:30
學習方法
用對方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
最有效的簡單方法
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:23
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢方法
捕魚
主站蜘蛛池模板: 欧美性久久久久| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 呦视频在线一区二区三区| AV网站中文| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲色欲色欲www网| 男女性色大片免费网站| 国产日韩欧美中文| 国模私拍一区二区三区| 亚洲综合第一区| 伊人蕉久影院| 亚洲女同欧美在线| 国产精品不卡永久免费| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 国产三级成人| 无码'专区第一页| 啪啪永久免费av| 在线精品亚洲一区二区古装| 国产97视频在线观看| 91午夜福利在线观看| 亚洲无码视频一区二区三区 | 欧美三级视频网站| 国产色网站| 欧美成人精品在线| 欧美国产精品不卡在线观看| 99re精彩视频| 成人综合久久综合| 日韩在线观看网站| 爆乳熟妇一区二区三区| 日本免费高清一区| 97青青青国产在线播放| 亚洲最新地址| 91美女在线| 无码高清专区| 91免费国产在线观看尤物| 国产高清毛片| 国产精品人莉莉成在线播放| 日本高清有码人妻| 伊人蕉久影院| 一级成人a毛片免费播放| 国产小视频免费观看| 亚洲精品男人天堂| 精品人妻AV区| 在线免费a视频| 欧美在线综合视频| 国产精品无码在线看| 青草免费在线观看| 青青青伊人色综合久久| 久久伊伊香蕉综合精品| 永久免费av网站可以直接看的 | 婷婷激情五月网| 色首页AV在线| 免费无码网站| 国产午夜人做人免费视频中文| 久久黄色视频影| AV无码一区二区三区四区| 99热这里只有精品久久免费| 国产一区三区二区中文在线| 波多野结衣久久精品| 精品久久久久成人码免费动漫 | 欧美爱爱网| 精品久久蜜桃| 永久在线精品免费视频观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 日韩国产无码一区| 国产成人精品18| 久99久热只有精品国产15| 国产情侣一区| 色欲色欲久久综合网| 中文字幕在线日本| 白浆视频在线观看| 日本午夜在线视频| 激情网址在线观看| 伊人蕉久影院| 久久99国产综合精品女同| 国产久草视频| 国产97视频在线观看| 欧美成人午夜影院| 97影院午夜在线观看视频| AV不卡在线永久免费观看| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日本午夜影院|