999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文《匆匆》兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析

2016-11-28 17:14:29明春燕濱州醫(yī)學(xué)院山東煙臺(tái)264003
人間 2016年4期
關(guān)鍵詞:風(fēng)格

明春燕(濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264003)

?

散文《匆匆》兩個(gè)英譯本對(duì)比賞析

明春燕
(濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺(tái) 264003)

摘要:在中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,散文名篇不勝枚舉,朱自清的《匆匆》便是其中之一,《匆匆》以其獨(dú)特的藝術(shù)魅力,引來了無數(shù)譯者將其一遍遍譯成英文。本文選取了朱純深先生和張培基先生的譯本,主要從用詞、句式上對(duì)兩位先生的譯本進(jìn)行對(duì)比賞析,旨在探討兩位譯者的風(fēng)格,以及與原作風(fēng)格的接近程度。

關(guān)鍵詞:用詞;句式;風(fēng)格;《匆匆》

一、引言

一直以來,不少學(xué)者和翻譯家都對(duì)散文翻譯情有獨(dú)鐘,在翻譯散文的同時(shí)也對(duì)散文翻譯作了大量的探討。

魯迅曾有言:“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的風(fēng)姿?!崩仙嵋苍f過:“假若文學(xué)譯文僅顧到原著說了什么,而不管怎么說的,讀起來便索然寡味。”也有譯者指出“文學(xué)翻譯就要求譯者在傳譯過程中不僅要致力傳達(dá)源語中的語義信息,而且更要著力再現(xiàn)源語中的審美價(jià)值?!笨梢?,在散文翻譯中,譯出“原作的風(fēng)姿”、藝術(shù)神韻,也就是作者的風(fēng)格一直是文學(xué)翻譯家們所追求的。然而,風(fēng)格的形成是一個(gè)漫長的過程,作者自身的素養(yǎng)、經(jīng)歷以及多年的筆耕生涯都包含其中。此外,作者身處的社會(huì)環(huán)境、時(shí)代背景也是促使特定風(fēng)格形成的重要因素。概括地說,風(fēng)格是個(gè)人在特定的文化底蘊(yùn)和時(shí)代背景下經(jīng)過長時(shí)間的沉淀的結(jié)果。而作為譯者,要在短時(shí)間內(nèi)捕捉住這一“結(jié)果”,難度可想而知。

然而,風(fēng)格并不是一種虛無飄渺的東西,原作者到底選擇的是什么樣的句式,什么樣的篇章結(jié)構(gòu),什么色彩的詞匯,其實(shí)是有跡可循的。因此,若譯者能具備扎實(shí)的語言功底和豐富的文化素養(yǎng),準(zhǔn)確把握原文的內(nèi)容和風(fēng)格,那么不難做到再現(xiàn)原文風(fēng)格,帶給讀者更多的美感。

本文要探討的,便是在朱自清散文《匆匆》的英譯文中,原作的風(fēng)格是如何再現(xiàn)的?!洞掖摇肥侵熳郧逑壬拿髦?,寫于1922年。當(dāng)時(shí)恰逢五四運(yùn)動(dòng)低潮,面對(duì)令人失望的現(xiàn)實(shí),朱自清深感時(shí)光匆匆,對(duì)于已逝去的時(shí)間未能好好地把握,因此文中充滿了一種惆悵失落的情緒。整篇文章延續(xù)了朱自清先生一貫的寫作風(fēng)格,文筆清新流暢;感情細(xì)膩婉約;用詞簡單而恰到好處。

在翻譯成英文時(shí),若將原文的字面意思譯出不是難事,但要譯出文章的神韻,作者的風(fēng)格卻并非易事。許多翻譯家都對(duì)《匆匆》進(jìn)行了英譯,不同的譯文也具有不同的風(fēng)格。本文選取的是張培基先生和朱純深先生的譯文(以下簡稱“張譯”和“朱譯”),主要從銜接及用詞、句式等方面進(jìn)行對(duì)比分析,通過這幾方面的對(duì)比,分析兩位先生的翻譯風(fēng)格以及在對(duì)原作風(fēng)格的再現(xiàn)上,哪個(gè)譯本的風(fēng)格更接近原作。

二、兩譯本用詞、句式對(duì)比分析

張譯與朱譯的差別主要體現(xiàn)在用詞及句式上。就像作者的風(fēng)格會(huì)有差異一樣,譯者由于自身的文學(xué)素養(yǎng)以及對(duì)原文的感悟不同,即使對(duì)同一篇散文,其翻譯風(fēng)格也會(huì)相差甚遠(yuǎn)。在這一節(jié)中,主要通過摘取兩譯本中的例子分析兩位譯者在用詞、句式上的差異,通過這種差異探討兩位譯者的風(fēng)格,進(jìn)而對(duì)比哪個(gè)譯本更接近原作。

例1:對(duì)于“匆匆”一詞的翻譯

文中“匆匆”一詞多次出現(xiàn),張培基先生將其翻譯為“l(fā)ive a transient life”,“ fleeting days”,“ fleeting presence”,“ transient days”,朱純深先生將其譯為“”rush,以及“haste”。對(duì)比可以看出,張譯在選詞上更加追求多樣化,求新求異,所用詞組較為正式,也均能準(zhǔn)確體現(xiàn)出“匆匆”一詞的含義。而朱譯僅用“rush”,“haste”兩詞重復(fù)翻譯,用詞上不免有些單調(diào),但由于“rush”和“haste”發(fā)音較短,更能體現(xiàn)出匆匆之意。

例2:燕子去了,有再來的時(shí)候;楊柳枯了,有再青的時(shí)候;桃花謝了,有再開的時(shí)候。

張譯:If swallows go away,they will come back again.If willows wither,they will turn green again.If peach blossoms fade,they will flower again.

朱譯:Swallows may have gone,but there is a time of return; willow trees may have died back,but there is a time of regreening; peach blossoms may have fallen,but they will bloom again.

文章以三個(gè)排比句開頭,看似簡單,實(shí)則是在這簡單精煉的語言中體現(xiàn)著句式、節(jié)奏的平行之美,要將這種美感譯出并不容易。張譯采用的是if結(jié)構(gòu),雖然體現(xiàn)出了句式的平行,但由于if結(jié)構(gòu)帶有假設(shè)和推導(dǎo)的口吻,顯得科學(xué)化了一點(diǎn),因此文學(xué)的意味淡了一些。朱譯文篇幅稍長,但是譯者巧妙地運(yùn)用了虛擬語氣,給譯文平添了幾分婉約。

在用詞上,張譯的“come back”,“wither,”“turn green”等,雖然緊扣原文,準(zhǔn)確無誤,但略顯直白。而朱譯文中,譯者所用的“return”,“regreening”,“died back”,“fallen”等更加形象生動(dòng),且都富有一種視覺效果,仿佛一幅四季變換的畫面展現(xiàn)眼前,動(dòng)感中夾雜著些許惆悵。

例3:我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。

張譯:I don't know how many days I am entitled to altogether,but my quota of them is undoubtedly wearing away.

朱譯:I don't know how many days I have been given to spend,but I do feel my hands are getting empty.

張譯文中,“be entitled to”字典上的解釋為:使某人有權(quán)(做某事)。是一種比較正式的表達(dá)法,用來翻譯這一句,意義上沒問題,但風(fēng)格上稍顯正式,不夠平易近人。還有,“quota”一詞意思是“份額,限額”,用在此處也有些過于正式。朱譯中前半句比較符合原作語言平實(shí)的特點(diǎn),只是后半句過于“忠實(shí)”于原文,表達(dá)有些模糊。

例4:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。

張譯:At the thought of this,sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks.

朱譯:Already sweat is starting on my forehead,and tears welling up in my eyes.

在處理“頭涔涔”和“淚潸潸”時(shí),張譯選取的是確切的動(dòng)詞“ooze”和“trickle”,雖然讀來也能將原作的情景譯出,但給人感覺是在客觀強(qiáng)調(diào)具體的動(dòng)作,韻味少了一些。朱譯用了兩個(gè)ing形式,將原文的韻律美再現(xiàn)出來,同時(shí)將作者空虛度日的緊張和愧疚形象生動(dòng)地表現(xiàn)了出來。

例5:去的盡管去了,來的盡管來著,去來的中間,又怎樣的匆匆呢?

張譯:What is gone is gone,what is to come keeps coming.How swift is the transition in between!

朱譯:Those that have gone have gone for good,those to come keep coming; yet in between,how swift is the shift,in such a rush?

在這一句的翻譯上,張譯本簡潔直白,緊扣原文。朱譯本則略微添加了一些成分,像“for good”,“in such a rush”等,這樣的處理使得譯文讀起來更加舒緩,更加具有散文的韻味。此外,朱譯本中“shift”一詞用得及其巧妙,通過其短促的發(fā)音將“去”與“來”轉(zhuǎn)換之迅速形象地體現(xiàn)了出來,而且還與“swift”前后押韻,在韻律上更具美感。張譯本的“transition”雖然也能將意義表達(dá)出,卻不及“shift”用得巧妙。

例6:于是——洗手的時(shí)候,日子從水盆里過去;吃飯的時(shí)候,日子從飯碗里過去;默默時(shí),便從凝然的雙眼前過去。

張譯:Thus the day flows away through the sink when I wash my hands; vanishes in the rice bowl when I have my meal; passes away quietly before the fixed gaze of my eyes when I am lost in reverie.

朱譯:Thus--the day flows away through the sink when I wash my hands,wears off in the bowl when I eat my meal,and passes away before my day-dreaming gaze as reflect in silence.

這是全篇很能打動(dòng)讀者的一句。作者用簡潔樸實(shí)的語言將時(shí)間流逝的“不知不覺”體現(xiàn)的淋漓盡致,看似平時(shí)的語言之下蘊(yùn)含著發(fā)人深省,震撼人心的藝術(shù)效果。對(duì)這一句的翻譯,張培基與朱純深先生均采用了與原文一致的平行句式,字斟句酌,很好地再現(xiàn)了原文的神韻。所不同的是張譯所用之詞更有力度,像“vanish”,“reverie”,而朱譯本中與之對(duì)應(yīng)的“wear off”,“silence”等則舒緩得多。此外,張譯貫徹了其一貫的精確風(fēng)格,“飯碗”譯為“rice bowl”。

例7:但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?

張譯:However,I am taking it very much to heart: why should I be made to pass through this world for nothing at all?

朱譯:It is not fair though: why should I have made such a trip for nothing!

該句中,張培基先生用的是被動(dòng)句式,有評(píng)論家認(rèn)為,該句式用得恰到好處,傳達(dá)的是一種被動(dòng)意味,將作者的無奈迷茫表現(xiàn)了出來,譯者在此處進(jìn)行的是一種清晰化的處理,根據(jù)自己的理解將原作暗含的意思明確地翻譯了出來。但筆者認(rèn)為,朦朧也是散文的特色,像朱純深先生這樣順著原文直譯下來也不失為明智之舉。

通過以上的例子分析不難發(fā)現(xiàn),兩位譯者在用詞、句式上的確存在很大差異。

三、結(jié)語

通過對(duì)張培基和朱純深兩位先生的譯文進(jìn)行分析對(duì)比,可以看出張培基先生的譯文句式較為正式;用詞追求多樣化,所選詞語較為精確,也比較有力度;對(duì)于原文中的某些語句按自己的理解作出了比原文更加明確的處理??梢哉f,該譯本在整體風(fēng)格上嚴(yán)謹(jǐn)、精確、明朗化。只看譯文,無愧為一篇佳作。但在對(duì)于原作風(fēng)格的再現(xiàn)上,有一定的欠缺。因?yàn)樵髡w風(fēng)格較為舒緩,所用語言也較為平實(shí),是以樸素親切的語言達(dá)到發(fā)人深省的藝術(shù)效果。

對(duì)比之下不難發(fā)現(xiàn),朱純深先生的譯文更加接近原作的風(fēng)格,朱譯不像張譯那般嚴(yán)謹(jǐn)、正式,朱先生的譯文通篇更具散文的韻味,多采用直譯的手法,句式上基本與原作對(duì)應(yīng),選詞上盡量選取一些非正式的常用詞匯,這樣,不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了朱自清《匆匆》的思想內(nèi)容,還再現(xiàn)了原文的風(fēng)格。朱純深先生的譯文不愧是“形神兼?zhèn)洹?,“保留原作風(fēng)姿”的典范之作。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇.新實(shí)用漢譯英教程[M].武漢: 湖北教育出版社,2004.

[2]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選[M].上海: 上海外語教育出版社,1999.

[3]唐耀彩.散文翻譯中的跨句法—兼評(píng)張培基《英譯中國現(xiàn)代散文選》[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào).2001,(4):57-62.

[4]陳福康.中國譯學(xué)理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社,2000.

[5]何健超.基于語料庫的《匆匆》的三個(gè)英譯本對(duì)比賞析[M].語言文化,2013.

中圖分類號(hào):H315.9

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-864X(2016)02-0007-02

猜你喜歡
風(fēng)格
淺析企業(yè)網(wǎng)站的吸引力
論陸游詞的“太白之風(fēng)”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設(shè)計(jì)藝術(shù)風(fēng)格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術(shù)中的影像色彩表達(dá)
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動(dòng)畫中的運(yùn)用
外國美術(shù)史上濃重的一筆
室內(nèi)設(shè)計(jì)的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發(fā)展
畫廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
主站蜘蛛池模板: 精品三级网站| 无码综合天天久久综合网| 无码在线激情片| 久久综合婷婷| 国产精品极品美女自在线| 久久久久青草大香线综合精品 | 久草性视频| 亚洲伊人电影| 亚洲人在线| 日本三级欧美三级| 国产网站黄| 亚洲色图欧美| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 99久久亚洲综合精品TS| 无码免费的亚洲视频| 青青久久91| 91探花国产综合在线精品| 91精品国产综合久久香蕉922 | 久久熟女AV| 91福利国产成人精品导航| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 欧美性精品不卡在线观看| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久频这里精品99香蕉久网址| aⅴ免费在线观看| a级毛片免费看| 91视频日本| 色综合久久88| 日韩第九页| 国产在线精品香蕉麻豆| 精品人妻AV区| 在线另类稀缺国产呦| 国产高清在线观看91精品| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 午夜国产精品视频黄| 色综合久久无码网| 国产导航在线| 色综合国产| 啪啪永久免费av| 国产成人高精品免费视频| 国产成人亚洲精品蜜芽影院| 福利在线一区| 91色国产在线| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 欧美在线国产| 国产激情无码一区二区三区免费| 黄色免费在线网址| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲男女天堂| 亚洲天堂首页| 午夜不卡视频| 天天操精品| 最新精品久久精品| 五月婷婷亚洲综合| 欧美黄网站免费观看| a毛片免费在线观看| 婷婷六月天激情| 精品精品国产高清A毛片| 激情影院内射美女| 成年人国产网站| 一级成人a做片免费| 国产区在线看| 国产精品欧美日本韩免费一区二区三区不卡| 青草娱乐极品免费视频| 青青久在线视频免费观看| 日本欧美成人免费| 国产免费羞羞视频| 国产欧美日韩va另类在线播放| 在线va视频| 国产成人高清在线精品| 精品免费在线视频| 欧美日韩专区| 国产a v无码专区亚洲av| 欧洲欧美人成免费全部视频| 一区二区三区国产| 无码一区18禁| 国产高清免费午夜在线视频| 人人澡人人爽欧美一区| 偷拍久久网| 韩日免费小视频| 欧美日本激情| 成人毛片免费观看|