馮思宇
論非文學(xué)文本的翻譯策略
馮思宇
在全球化的背景下,國(guó)際間的交流越來(lái)越頻繁,非文學(xué)翻譯變得更加重要,而作為非文學(xué)文本之一的旅游文本,更是隨著國(guó)際旅游業(yè)得到了飛速發(fā)展,顯得格外重要。本文探討了非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)和英漢旅游文本的文體特點(diǎn),從而分析得出旅游文本的三個(gè)翻譯策略。
(一)非文學(xué)翻譯的特點(diǎn)
非文學(xué)翻譯就是要準(zhǔn)確真實(shí)地傳遞原文所表達(dá)的客觀事實(shí)。這個(gè)特點(diǎn)就相當(dāng)于“忠實(shí)”或“信”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)的是傳遞出原文的真實(shí)意思,而不僅僅是將文字的表意翻譯出來(lái),過(guò)分強(qiáng)調(diào)字面對(duì)應(yīng)有時(shí)反而會(huì)損害意思的傳遞。此外,非文學(xué)翻譯還強(qiáng)調(diào)了文本的非文學(xué)性,這一特點(diǎn)與文學(xué)翻譯相對(duì)。非文學(xué)翻譯并不要求譯文的文采,只要能夠以合乎規(guī)范的語(yǔ)言準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的意思即可。譯文要求簡(jiǎn)潔明了、直截了當(dāng)。
(二)英漢旅游文本的文體特點(diǎn)
漢語(yǔ)旅游文本通篇辭藻華麗,結(jié)構(gòu)工仗,很好地起到了介紹景點(diǎn)之美的作用。而英語(yǔ)旅游文本則強(qiáng)調(diào)客觀、簡(jiǎn)明,語(yǔ)言結(jié)構(gòu)緊密,主次分明,用詞樸素平淡,使游客對(duì)旅游景點(diǎn)有一個(gè)理性的認(rèn)識(shí)。此外,在漢語(yǔ)旅游文本中,經(jīng)常會(huì)引用詩(shī)歌辭賦或名人典故來(lái)介紹景點(diǎn),而在英語(yǔ)旅游文本中,幾乎找不到這類引用,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)旅游文本重視的是對(duì)旅游景點(diǎn)各項(xiàng)信息的傳遞,如地理環(huán)境、服務(wù)等。
適合的翻譯策略能夠幫助譯者做出更好的譯文,旅游文本的目的是為了吸引游客前來(lái)游玩,因此譯文也必須達(dá)到這個(gè)目的。
(一)適當(dāng)增譯
漢語(yǔ)旅游文本含有大量的歷史文化因素,如果僅譯出表面意思,外國(guó)游客理解起來(lái)會(huì)很困難。因此,必要時(shí)要進(jìn)行適當(dāng)增譯。
例1:1370年,明太祖朱元璋決定擴(kuò)建增修西安城。
譯文:In 1370, Zhu Yuanzhang, the first emperor of the Ming Dynasty, decided to rebuild the Xi’an City and expand the city wall.
漢語(yǔ)旅游文本中,對(duì)“朱元璋”并沒(méi)有解釋說(shuō)明,因?yàn)閲?guó)人大都對(duì)其有一定的了解,可外國(guó)人卻并不了解這個(gè)人,如果只將其名字譯出,外國(guó)人還是對(duì)西安城墻的歷史沒(méi)有清晰的認(rèn)識(shí),因此,譯文使用了增譯法。
(二)適當(dāng)刪減
漢語(yǔ)旅游文本引經(jīng)據(jù)典無(wú)非是想描述景點(diǎn)之美,可外國(guó)人不了解中國(guó)詩(shī)詞,無(wú)法體會(huì)詩(shī)歌的美,因此將其譯成英文沒(méi)有太大意義,可以選擇刪減。
例2:三門峽市區(qū)坐落在黃河南岸階地上,三面臨水,形似半島,素有“四面環(huán)山三面水,半城煙村半城田”之稱。
譯文:Sanmenxia City is located in the terrace of the south bank of the Yellow River. Because of facing water at three sides, the city looks like a peninsula.
這段話最后以詩(shī)句結(jié)尾,為三門峽增添了美感,可如果翻譯成英語(yǔ),難度很大,并且翻譯后外國(guó)人看了也不會(huì)產(chǎn)生太多的共鳴。因此此處可以選擇刪減法,這樣做并不會(huì)損害整段文字的意思。
(三)句子結(jié)構(gòu)重組
英漢句子結(jié)構(gòu)存在較大差異,因此在翻譯時(shí),為了使譯文更符合譯入語(yǔ)規(guī)范、更地道,就需要重新組合構(gòu)句,擺脫原文句子結(jié)構(gòu)的舒服,避免翻譯腔。
例3:自然景觀主要有融觀光、登山、避暑為一體,享有“ 小華山”之美稱的亞武山國(guó)家級(jí)森林公園;陜州老城風(fēng)景區(qū);古跡遍布的三門峽黃河游覽區(qū)等。
譯文:The massive historical cultures left many famous scenic spots and cultural landscapes here. The natural landscapes in Sanmenxia include Yawushan National Forest Park, Shanzhou Scenic Spot, Sanmenxia Yellow River Resort, etc.
原文是根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣將各個(gè)景觀羅列出來(lái),用分號(hào)隔開(kāi),是典型的“扁平式”句子。而英語(yǔ)譯文改變了這種句子結(jié)構(gòu),先總說(shuō)自然景觀,然后用一個(gè)“include”將列舉的景觀包括在內(nèi),更為地道。
綜上所述,非文學(xué)翻譯在國(guó)際交流方面發(fā)揮著重要的作用。而由于非文學(xué)文本涵蓋范圍十分廣泛,必須根據(jù)具體文本類型采取不同的翻譯策略。本文僅以旅游文本為例,論述了旅游文本的三種翻譯策略,翻譯時(shí),針對(duì)不同的非文學(xué)文本,要根據(jù)實(shí)際情況采取具體的翻譯策略。
作者單位:西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 710127
馮思宇(1991—),女,陜西米脂人,西北大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2014級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯實(shí)踐與理論。