董鳳霞
?
京津冀一體化背景下本科翻譯專業(yè)發(fā)展新趨勢
董鳳霞
【摘 要】京津冀一體化戰(zhàn)略的實施為三地本科翻譯專業(yè)的發(fā)展帶來了前所未有的機遇,必須首先認清專業(yè)發(fā)展的新趨勢,通過優(yōu)化課程設(shè)置、強化實踐教學、改革教學方法和測評機制等方式真正體現(xiàn)出翻譯的職業(yè)特征、塑造翻譯能力,不斷強化師資力量并實現(xiàn)區(qū)域內(nèi)高校的統(tǒng)籌發(fā)展,才能應(yīng)對挑戰(zhàn),培養(yǎng)出適應(yīng)京津冀經(jīng)濟發(fā)展布局的專業(yè)性復合型翻譯人才。
【關(guān)鍵詞】本科翻譯專業(yè) 機遇 新趨勢 翻譯能力
2014年,教育部正式批準翻譯本科專業(yè)(BTI)進入高校招生目錄,截止同年7月份,全國共有152所高校獲批設(shè)立翻譯本科專業(yè),其中北京八所、天津五所、河北兩所。隨著京津冀一體化國家戰(zhàn)略進入實施階段,京津冀經(jīng)濟圈內(nèi)因其外資企業(yè)眾多和外向型經(jīng)濟的縱深發(fā)展,對于外語翻譯人才的需求還會日益增加,從而為三地翻譯專業(yè)帶來了前所未有的機遇和挑戰(zhàn),機遇之下,必須首先認清專業(yè)未來發(fā)展的新趨勢,才能應(yīng)對挑戰(zhàn),培養(yǎng)出適應(yīng)京津冀一體化戰(zhàn)略布局的新型翻譯人才。
從2006年試行翻譯專業(yè)到現(xiàn)在,經(jīng)過近10年的發(fā)展,BTI專業(yè)體系日漸成熟。京津冀地區(qū)高校以市場為依托,圍繞首都經(jīng)濟優(yōu)勢所在,兼顧天津濱海新區(qū)的蓬勃發(fā)展,制定出了的各具特色的專業(yè)培養(yǎng)目標和培養(yǎng)方案,一本院校如北京語言大學將翻譯專業(yè)細分為翻譯(英語)、翻譯(漢英法)、翻譯(本地化)三個專業(yè)方向,很好的契合了當前市場對多語種復合型翻譯人才以及本地化翻譯人才的強烈需求,畢業(yè)生因此供不應(yīng)求;二本院校如河北師范大學翻譯專業(yè)是教育部2006年首次審批的全國三家本科翻譯專業(yè)試點之一,下設(shè)筆譯、口譯、機器翻譯三個方向,培養(yǎng)能夠從事英漢口筆譯和能夠熟練使用現(xiàn)代翻譯技術(shù)從事英漢筆譯及其他有關(guān)文本翻譯工作的應(yīng)用型人才;三本院校如天津外國語學濱海外事學院,打破傳統(tǒng)思維,在低年級便根據(jù)學生接受能力開設(shè)基本翻譯技能課程,并將翻譯筆記法納入到本科二年級的課程中,大膽為高年級優(yōu)秀學生開設(shè)同聲傳譯課程,培養(yǎng)出了不少優(yōu)秀議員,改革成效顯著。
雖然BTI近幾年專業(yè)設(shè)置日趨合理,為社會輸送了不少合格的語言服務(wù)業(yè)工作者,但是人才培養(yǎng)規(guī)格與市場需求之間仍然存在巨大鴻溝。資料顯示,“河北省翻譯人才缺口預計80%以上……89%的用人單位認為翻譯人才的招聘十分困難,能勝任工作的優(yōu)秀翻譯人才非常缺乏”[1]。反思目前翻譯專業(yè)所處尷尬境地,原因主要是教學管理者缺乏對當前翻譯所處的語言服務(wù)行業(yè)的正確認識,仍未跳出傳統(tǒng)英語語言文學專業(yè)的窠臼,其具體表現(xiàn)為以下幾個方面:1)教學活動只重結(jié)果,忽視過程。翻譯實踐課仍以“作業(yè)---點評---參考譯文”模式開展,無法真正了解學生在翻譯過程中遇到的問題,從而有針對性的提高其雙語轉(zhuǎn)換能力。2)課程設(shè)置沒有體現(xiàn)翻譯的職業(yè)性特征。姚錦清教授曾一針見血的指出,當下仍是“偽(非)翻譯教學”當?shù)溃嬖谥霸闹辽稀⒓冋Z言行為、輕視思維活動和邏輯轉(zhuǎn)換、無交流目的、依賴詞典、無團隊、無管理、無技術(shù)資源、無質(zhì)控、無項目意識、無職業(yè)精神……”[2]等弊病,全面概況了目前翻譯課程設(shè)置未體現(xiàn)翻譯職業(yè)性特征的表現(xiàn)。3)教學評價方式單一。目前翻譯專業(yè)的教學評價仍采用傳統(tǒng)語言文學專業(yè)的評價模式,即終結(jié)性評價,這種評價模式無法反映翻譯活動的特殊性,無法體現(xiàn)學生在翻譯任務(wù)的前前后后,也就是翻譯過程中所取得的進步,不科學更不客觀。
即將展開的京津冀協(xié)同發(fā)展經(jīng)濟藍圖必將引發(fā)區(qū)域內(nèi)人力資源結(jié)構(gòu)的整合,為三地帶來數(shù)以萬計的就業(yè)崗位。截止2015年12月20日,職友集統(tǒng)計數(shù)字顯示,北京地區(qū)用人單位發(fā)布與英語相關(guān)的招聘信息共計29225條,其中翻譯招聘信息達到3425條,占比近12%,市場對于專業(yè)翻譯人員的巨大需求無疑為專業(yè)發(fā)展帶來了機遇。同時,據(jù)統(tǒng)計,84%的用人單位需要譯員有一定翻譯經(jīng)驗,其中22%的用人單位更需要譯員具備3到5年工作經(jīng)驗。這些數(shù)據(jù)明確傳達出未來翻譯專業(yè)未來必將是以培養(yǎng)學生翻譯能力,同時幫助其獲得語言服務(wù)業(yè)相關(guān)工作經(jīng)驗為導向的發(fā)展趨勢。只有面向市場,順應(yīng)翻譯專業(yè)未來發(fā)展的這一趨勢,結(jié)合區(qū)位優(yōu)勢和本校特色,逐步完善目前翻譯專業(yè)的課程設(shè)置、教學方法、評估體系,加強教師隊伍建設(shè),才能在為區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展提供“專業(yè)性、應(yīng)用性和職業(yè)化”人才的基礎(chǔ)上,促進京津冀三地高校翻譯專業(yè)的長遠發(fā)展,實現(xiàn)經(jīng)濟發(fā)展與專業(yè)優(yōu)化的共贏。
(一)突出翻譯職業(yè)特征,著重翻譯能力培養(yǎng)
傳統(tǒng)上普遍認為翻譯無非是兩種語言的轉(zhuǎn)換,后來意識到翻譯不僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種思維方式甚至社會文化的交鋒,但是,若將翻譯活動置于當前行業(yè)大背景下,這些表述都不甚準確。翻譯已不僅僅是一種藝術(shù)、一門技術(shù),更是一種職業(yè),準確來說,翻譯是現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)中的一種職業(yè)。因此,翻譯專業(yè)應(yīng)依據(jù)市場需求、崗位要求和職業(yè)標準,著重培養(yǎng)學生的翻譯能力。巴塞羅那PACTE研究小組提出翻譯能力模式由雙語能力、非語言能力、翻譯專業(yè)知識、專業(yè)操作能力、策略能力以及心理生理因素六個方面構(gòu)成[3]。對比目前多數(shù)高校的課程設(shè)置和教學安排,重心還是放在了雙語能力和翻譯專業(yè)知識上面,而對于其他四個方面的能力鮮有涉及。要彌補能力培養(yǎng)在這些方面的不足,必須:
(1)改革課程設(shè)置,補充語言服務(wù)業(yè)相關(guān)專業(yè)知識。不僅為學生開設(shè)語言基礎(chǔ)課和翻譯理論類課程,在夯實學生語言基本功的基礎(chǔ)上為其提供一定的理論指導,同時必須增設(shè)文化交際、翻譯技術(shù)、翻譯實踐以及翻譯本地化等專業(yè)課程,以增加學生對翻譯職業(yè)的認識,切實有效提高其綜合素質(zhì)和翻譯實踐環(huán)節(jié)的具體操作能力。
(2)強化翻譯的實踐教學環(huán)節(jié)。目前的實踐翻譯教學主要還是以教師講解評價為主,學生只參與文字轉(zhuǎn)換,無法真正體驗翻譯的職業(yè)特征和行業(yè)要求。而翻譯能力的培育只能經(jīng)由真實復雜的翻譯任務(wù)作為突破口,讓學生由對專業(yè)知識的“被動認知”變?yōu)椤鞍l(fā)現(xiàn)式”學習,并在多次的過程重復中建構(gòu)自身翻譯能力,形成有效翻譯策略,從而完成對真實翻譯活動的“元認知”。現(xiàn)實中實踐教學環(huán)節(jié)的實施有多個途徑,可以是工作坊式、模擬項目式,或者是組織翻譯社團活動,更可以是校企合作培養(yǎng)的模式。“英語翻譯專業(yè)與翻譯公司展開校企合作有助于加強翻譯教學與翻譯市場的緊密結(jié)合,擺脫封閉的教學模式,克服教學模式中人才培養(yǎng)與社會需求脫節(jié)的現(xiàn)象有助于實現(xiàn)學生實習與企業(yè)崗位的零距離對接,從而實現(xiàn)學校生存、企業(yè)盈利、學生就業(yè)三方的互惠共贏。[4]”
(3)改革翻譯教學方法,優(yōu)化評測機制。在目前的翻譯教學中,仍然盛行討論對比譯文的方法,教師參照“參考譯文”分析學生的譯作,主要對語言層面做出評判,此法不僅不能為學生提供有針對性的引導和咨詢,更是導致翻譯教學滯后的重要原因。翻譯教學的過程教學法便可以很好地解決這些問題,它的特征是:“啟發(fā)學生認識了解翻譯過程中的指導原則和操作程序;譯前給予翻譯方法、概念上的指導;譯文討論時側(cè)重學生對翻譯決策的解釋,關(guān)注譯文產(chǎn)生的過程及遇到的問題;允許譯文的多種表達方式,鼓勵學生的創(chuàng)造性”[5]等。過程教學法尤其適合翻譯的初學者,能有效幫助其養(yǎng)成正確的翻譯學習習慣。與過程教學法相呼應(yīng),應(yīng)采取過程性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合的方法對學生進行測評,不僅看到學生的翻譯結(jié)果,還要看到翻譯過程中的進步與不足,真正客觀科學地反映學生在翻譯能力上的發(fā)展。
(二)加強師資隊伍建設(shè),培養(yǎng)復合型翻譯人才
要想培養(yǎng)出專業(yè)性復合型的翻譯人才,必須首先建設(shè)過硬的師資隊伍。“翻譯教師的能力和潛質(zhì)從某種意義上說,是翻譯專業(yè)建設(shè)成敗的關(guān)鍵。[6]”“翻譯專業(yè)教師須有豐富的翻譯實踐經(jīng)驗,精通翻譯的一般技巧與策略;須有寬廣的翻譯理論視野,熟悉譯論的國內(nèi)外發(fā)展動向;須有無窮的琢磨翻譯的激情,懂得教學的互動與循循善誘。[6]”而目前翻譯專業(yè)多數(shù)教師都沒有專業(yè)譯員的經(jīng)歷,甚至很多人未曾有翻譯實戰(zhàn)經(jīng)歷,又談何去培養(yǎng)學生的職業(yè)素質(zhì)。針對這種情況,高校必須加強翻譯專業(yè)的師資隊伍建設(shè),不斷提高教師學術(shù)素養(yǎng)和教學能力,通過組織教師到企事業(yè)翻譯崗位鍛煉,讓相關(guān)教師參加翻譯理論學習與實踐培訓,到其他高校交流學習等方式提高已有教師的翻譯專業(yè)能力;同時可以聘請翻譯公司的資深譯者以及項目經(jīng)理到校舉行講座或是擔任某些實踐課程的教學任務(wù),合理利用社會資源以彌補自身師資的不足,使得人才培養(yǎng)更加優(yōu)質(zhì)高效。
(三)統(tǒng)籌發(fā)展,實現(xiàn)高校間優(yōu)勢互補
京津冀一體化戰(zhàn)略下,未來翻譯專業(yè)發(fā)展必須著眼大局。三地高校可以結(jié)合市場需求和自身人才培養(yǎng)目標對特色專業(yè)進一步劃分,如商務(wù)翻譯、醫(yī)學翻譯、旅游翻譯等,統(tǒng)籌各校發(fā)展方向,走差異化人才培養(yǎng)路線,防止扎堆。目前三地高校間翻譯專業(yè)發(fā)展水平差異較大,要建立平臺實現(xiàn)三地間師資的有效聯(lián)絡(luò),讓北京相關(guān)高校的優(yōu)質(zhì)師資資源定期流動到天津和河北的相關(guān)高校,實地指導兩地翻譯專業(yè)的建設(shè)。同時,教學管理層面上,三地高校間應(yīng)加強溝通,制定相關(guān)制度實現(xiàn)三地間教學質(zhì)量的互評機制和某些專業(yè)課程的學分互認機制,甚至可以選派天津和河北的優(yōu)秀學生到北京相關(guān)高校學習,真正實現(xiàn)教學資源共享和優(yōu)勢互補。
京津冀一體化戰(zhàn)略的提出和實施不僅為三地帶來了巨大的翻譯人才市場,同時為三地翻譯專業(yè)的發(fā)展帶來了新的機遇,新形勢下,必須準確把握專業(yè)未來發(fā)展方向,應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展要求優(yōu)化專業(yè)設(shè)置,著力塑造學生的翻譯能力,提高其綜合素質(zhì),才能為市場輸送更多合格的專業(yè)性復合型翻譯人才,實現(xiàn)高等教育的真正價值。
參考文獻:
[1]翻譯人才需求現(xiàn)狀[EB/OL].http://www.hbwy.com. cn/08tongchuan/onews.asp?id=2103, 2014-06-10.
[2]周亞莉. 翻譯專業(yè)筆譯教學:理念與方法[J].中國翻譯,2013(5):42.
[3]PACTE. Building a Translation Competence Model[A].In F. Alves(ed.) Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins,2003:43-46.
[4]賈立平.基于英語翻譯專業(yè)與翻譯公司合作的校企合作培養(yǎng)模式研究[J].高教學刊,2015(19):34.
[5]苗菊.翻譯能力研究—構(gòu)建翻譯教學模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學,2007(4):48.
[6]何剛強.精藝諳道,循循善誘—翻譯專業(yè)教師須具備三種功夫[J].外語界,2007(3):25~26.
作者單位:(天津外國語大學濱海外事學院)
作者簡介:董鳳霞(1981-),女,天津外國語大學濱海外事學院講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教學與文學研究。