湯君麗
本科英語翻譯教學環節存在的問題及對策
湯君麗
國內英語本科翻譯教學要求學生運用所學翻譯理論知識和技能完成英漢雙語互譯的工作。然而,教師在教學過程中無法將理論和實踐有效地結合起來,忽略翻譯基礎知識的培養,翻譯知識的講解缺乏寬度和廣度。本文通過分析這些現象,探索合適的解決辦法以此改善和提高教學質量。
翻譯教學 教學過程 方法 教學質量
20世紀90年代初,國內高校興辦了英語翻譯本科專業。隨后,逐漸形成本碩博英語翻譯人才培養體系。“十三五”規劃綱要“一帶一路”提出“五通”要求,這些社會活動的開展都離不開國際化人才的參與。實現“五通”需要語言鋪路搭橋,這就意味著大量需要具有扎實英漢語言功底、熟練掌握英漢語言技能和英漢交際能力的各類翻譯人才。面對社會高速全球化的發展趨勢,社會對英語翻譯人才的培養提出了更高層次的要求。然而,即使高校本科英語翻譯教學歷經了十幾個年頭,社會用人單位仍然發出感嘆:“我們認為中國的翻譯人才確實比較匱乏,這是我們翻譯公司從事翻譯業務近15年的切身體會。[1]”這反映出我們的社會對合格英語翻譯人才的需求量有增無減。同時,不是學英語的人就會翻譯、懂翻譯,也不是學翻譯的人都能成為合格的翻譯。所以,為了實現培養合格英語翻譯人才的目標,翻譯教學的質量是重要環節。
(一)缺乏實踐及忽略學生自主學習的培養
主流翻譯課堂采用譯文對比教學,即教師給學生布置課堂及課后翻譯練習,批改學生的翻譯作業,隨后進行課堂對比和講評,學生則被動接受老師的“標準答案”,因此養成依賴老師解決翻譯問題的習慣,忽略培養學生自主學習和思考的學習習慣。同時,翻譯實踐性強,沒有大量的翻譯實踐,翻譯能力很難取得進步。正如羅伯特·B·西奧迪尼(Robert B. Cialdini)所說:“正在的能力都是依靠自己學習獲得的。[2]”很多教師也忽略了這一點,所以未能在其教學計劃中涉及實踐練習的安排。
(二)只講重難點而忽略基礎知識的培養
在課堂上為學生講授翻譯時,只強調翻譯關鍵詞和長難句型,殊不知很多學生連最基本的詞匯和簡單句式都無法準確地翻譯及表達出來。這導致學生將“when”、“before”、“after”等譯為“當……的時候”,“在……之前”,“在……之后”時,譯文出現了很重的翻譯味。所謂“翻譯味”:就語序而論,則是在漢語中運用英語語序,傳達的是英語的風格信息,因而使讀者產生不倫不類的語感[3]。這使得學生的譯文質量一落千丈。還有人名、地名、歷史事件等的雙語基礎知識積累也非常重要。比如:“Henry David Thoreau”官方譯本是“亨利·戴維·梭羅”,但是由于“David”常見譯本是“大衛”,學生若譯為“亨利·大衛·梭羅”,就犯了常識性錯誤。熟記官方通用譯本,也是屬于基礎知識。然而,翻譯課堂時間有限,無法將知識面面俱到,所以尤其需要教師在教學計劃中有所體現。
(三)知識講解缺乏寬度和深度
翻譯除了是一門實踐性很強的學科以外,還是一門包羅萬象的學科。這就要求教師的課堂講解不能局限語言層面知識,更要幫助學生建構一個知識面。所以,一名合格的老師是講知識點,一名優秀的教師則是講知識面。比方說,詞匯講解“aluminum can”(易拉罐)時,除了拼寫和讀音外,還應聯系其知識背景:“aluminum can”由美國俄亥俄州一個叫ERNIE.C.FRAZE(艾馬爾·克林安·弗雷茲)的人于1959年發明的。有些英語地區的人也稱之為“tin can”,不管是“aluminum”還是“tin ”,西方人更注重它的材質,而漢語并沒有將其譯為“鋁罐”,這就是一個思維差別。通過這樣的講解,讓學生體會思維差異而帶來的語言表達差異。同時,對社會常識性知識也有了一定了解。
基于上述教學環節所出現的問題,教師需要在翻譯課堂教學中作出適當的調整。Colin Campbell& Hanna Krysewska 指出:“教師應該有三種角色:積極參與者,幫助者和資源,語言把關者。[4]”因此,教學應體現在以下四個特征。
(一)注重英漢差異對比的學習
這個可以細分為詞匯、句子結構和語篇的對比。英漢思維不同,所以出現詞句不對等時,學生的翻譯問題也就頻頻出現。比如:“It is said that…”譯為漢語口語表達“據說”,但書面語則是“人們說”或者“人們認為”。又比如,漢語表達習慣多用動詞,英語表達習慣多用名詞。所以,漢語“我支持你”翻譯為“I support you”不存在語法問題,但是更加符合地道英文思維的表達卻是“I give you my support.”因此,教師在課上要系統講解英漢語言的差異性,同時要求學生課下進行平行文本的閱讀對比去體會和思考這些差異性,從而培養學生的雙語語感和積累地道的表達。
(二)注重課堂討論的鍛煉
培養學生個人的思考能力,學會合作翻譯和討論式的學習方式,不斷進行翻譯實踐訓練,領會和感悟翻譯的點點滴滴。翻譯教學目標是為了讓學生的翻譯知識和技能通過內化,最大限度地提升他們的翻譯綜合運用能力。這種內化的過程是需要學生通過討論、通過思考才能實現的。因此,在知識的學習和技能的培養過程中,要重視學生的參與度,鼓勵他們思考和表達自己的想法,在討論交流中學習知識和鍛煉翻譯能力。
(三)注重項目式翻譯的訓練
采用項目翻譯訓練是為了讓學生提前適應社會對翻譯的要求。正如Kiraly指出:“譯者不是一個孤獨地坐在打字機后的語言隱士,被一堆堆布滿灰塵的書包圍著,他應該處在一個復雜的社會和職業的行為網絡之中。[5]”因此,項目翻譯模擬了社會真實的翻譯工作流程:在既定時間內利用自己的翻譯技能以團隊合作的形式、利用網絡工具等進行翻譯理順、互校、審校和排版工作,保質保量地完成翻譯任務。通過長期的實戰演練,既能提高學生的翻譯綜合能力,又能培養了他們的工作適應能力。
(四)注重自主學習能力的培養
翻譯是一個“理解-重構-表達”的過程,涉及漢語雙語轉換、漢語雙語國家的政治、經濟、文化等常識和各個領域的專業知識。翻譯課堂能教給學生的是雙語語言基礎知識和翻譯技能,而跨文化知識的培養是需要學生在課外通過大量的閱讀和翻譯實踐進行積累的。所以,教師培養學生形成自主學習能力和自主學習習慣是非常的重要。
翻譯是一項專業技能,需要系統的學習和訓練才能到達“信”、“ 達”、“ 雅”的標準。紐馬克(Newmark)曾指出:“要想通過教學讓某人成為出色的翻譯家就像企圖通過教學讓某人成為語言專家一樣的困難。你所能做的只是給學生一些啟示,一些實踐……作為教師,你可以激起學生的興趣與熱情,從而引導他們通過自身的努力去提高水平。[6]”因此,教師應該把握好自己的教學職責所在。除此以外,一個合格的翻譯人才還應具備高度的責任心和使命感,而這些品德也是能從教師課堂的言行舉止和教學態度中學習到的。因此,教師認認真真踏踏實實的上好每一堂翻譯課,才能為社會輸送用得上的、合格的英語翻譯人才。
[1]李子木.中國翻譯人才匱乏嚴重制約中國文化走出去的戰略[EB/OL].http://www.chinatranslation.net/fanyixinwen/ default26648.shtml
[2]羅伯特·B·西奧迪尼,閭佳譯.影響力[M].北京:中國人民大學出版社,2011.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[4]Colin Campbell& Hanna Krysewska . Learner-Based Teaching [M] Oxford UniversityPress,1992.
[5]Kiraly,D..A Constructivist Approach to Translator Education[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.
[6]Donald C. Kiraly, Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M].The Kent University Press,1995.
(作者單位:遵義師范學院)