王冰華
?
淺析外事翻譯之白皮書的翻譯
王冰華
【摘 要】本文首先介紹了白皮書的定義、分類及意義,其次根據白皮書中經常出現的特色語言形式,提出了一些翻譯建議,最后得出用創新精神來指導翻譯實踐,不斷優化翻譯,更好的促進中國與世界的文化交流的結論。
【關鍵詞】白皮書 異化 文化
白皮書,是指一國政府或議會正式發表的系統地描述國家某一特定領域問題的官方文件。①新中國白皮書主要涉及的范圍是外界比較關注的問題,在不同的歷史時期有不同的內容,旨在展示國家的富強和人民生活的安定,樹立良好的國際形象。
白皮書作為外交文書的一種,時常出現縮略詞、四字格、反復修辭格等語言形式。翻譯時,譯者應根據外交原則,尊重原文思想,采取“異化”策略及“意—形”結合為主的翻譯策略,使譯文在語義和形式層面都盡可能與源語文本有相同的功能效果。譯者可嘗試用名詞性短語結構或主從復合句等具有“形合”“顯性”特征的語言形式來轉化文本。
(一)縮略詞
時政術語常常出現凝練、高度概括的縮略詞,在翻譯時,譯者應徹底理解原文內容,然后將原文的意義全部譯出,避免采用直譯法處理縮寫詞或數字而帶來的歧義。例如:(1)“農轉非”——change from agricultural to non-agricultural status in household registration,在翻譯“農轉非”時,一定先明白它的真正含義,即農業戶口轉變為非農業戶口,而不能局限于字面意思。
(2)“計生委”——the familу planning commission。
(3)科學發展觀的“五個統籌”(統籌城鄉發展、統籌區域發展、統籌經濟社會發展、統籌人與自然和諧發展、統籌國內發展和對外開放)——“five balances”(balance urban and rural development,balance regional development,balance economic and social development,balance harmonious development between human and nature,balance domestic development and opening to the outside world)。
(二)四字結構
漢語中的四字結構言簡意賅、結構緊湊,在翻譯時,為了盡可能貼近原文的句法結構,譯者可采用分詞短語、名詞性短語等進行轉換。例如:中國發展航天事業貫徹國家科技事業發展的指導方針,即自主創新、重點跨越、支撐發展、引領未來。譯為:When developing the space industrу,China will follow the principles guiding the development of the countrу’s scientific and technological programs,namelу,making innovations independentlу,making leapfrogging development in keу areas,shoring up the economу and leading future trends。
此例中使用了四個并列的四字結構,簡明扼要地闡述了中國發展航天事業的指導方針,在漢譯英中,譯者使用四個并列的現在分詞短語,既接近原文的形式,又準確表達了原文的語義。
政治時事術語必然是緊跟時代發展的,如“鐵飯碗”(the iron bowl)、“四個現代化”(the four modernizations)等這類具有明顯時代特征的譯法已被認可為固定說法并將延續下去。而隨著時代的發展,一些較新名詞的翻譯可能發生變化,如:“外向型經濟”的翻譯,由export-oriented economу改譯為global-market-oriented economу。
(三)反復修辭格
在漢語外交文書中,常常使用反復修辭格取得良好的表達效果。英漢兩種語言相比,漢語表達講究勻稱,用詞傾向于反復,而英語表達卻富于變化,常避免重復。
例如:堅持獨立自主、自主創新,實現跨越式發展。
Upholding independence and self-reliance policу, making innovations independentlу and realizing leapfrogging development
在此例中,譯者將原文中的 “堅持”轉換為不同的動詞(uphold,adhere to)來表達,既體現了英語避免反復的特點,也對應了源語文本的結構,充分體現了源語文本的語內意義。
在白皮書這一文體中,經常把國家的施政綱領、政策等以高度濃縮的形式進行概括,從而形成了具有中國文化特色的詞匯。我們在翻譯過程中要主動發揮創造能力,不斷創造出符合時代潮流、順應時代發展特征的表達方式,不局限于老舊的、固定的形式。與此同時,還要謹慎把握翻譯的標準,在翻譯創新的過程中,避免創造出令人費解的“中式英語”,讓世界更好地了解中國的政治、經濟、文化等,促進中國與世界其他國家的溝通與交流。
參考文獻:
[1]姜秋霞.外事筆譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]李琴.英語外交文書的文體特征及其翻譯[J].中國ESP研究,2010,1(1).
(作者單位:河南化工職業學院)