999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從關聯理論看《圍城》中模糊語的翻譯

2016-11-26 04:02:57
長江叢刊 2016年25期
關鍵詞:關聯詞匯理論

張 云

從關聯理論看《圍城》中模糊語的翻譯

張 云

從本質上來講,翻譯是一種雙輪的跨語言文化活動,即“原著作者——譯者——讀者”,其中譯者處于中間位置,扮演著交際者與接受者的雙重身份。本文以錢鐘書的《圍城》英譯本為例,根據Ernst-August Gutt的“關聯理論”,對《圍城》中的模糊語翻譯進行深入分析和探討,從而將更適合原著的譯文呈現在讀者的面前。

關聯理論 《圍城》 模糊語 翻譯

一、前言

近年來,關聯理論中的翻譯觀越來越受到譯界學者的重視,“模糊語言學”明確提出人類的思維和語言都具有一定的模糊性,并使翻譯工作受到大量不確定因素的影響。本文以文學作品《圍城》為例,在Gutt“關聯理論”的指導下,對相關模糊語的翻譯進行深入分析,同時也對模糊語的翻譯策略進行全面探討,以期促進翻譯工作的開展。

二、模糊語翻譯的核心問題

模糊語翻譯要解決的核心問題在于:使學者在整個閱讀過程中感知作品的藝術審美和文學意境,而非簡單的語言復制,其關鍵是傳達與原著相一致的藝術形象和審美效果。這要求譯者在關聯理論的指導下,結合具體的語境,最大程度上地將原著的藝術價值展現出來。因此,在文學作品翻譯過程中,譯者應在結合不同的語境,重視模糊語的翻譯問題,把握好原著的風格與基調,從而實現語言的對等。

三、關聯理論相關概述

1986年,法國學者斯波伯(Sрerber)和英國學者威爾遜(Wilson)共同提出“關聯理論”,并且合作出版了《關聯性:交際與認知》。之后,Gutt在繼承斯波伯和威爾遜“關聯理論”的基礎上,創造性地將關聯理論應用于翻譯領域中,出版專著《翻譯與關聯:認知與語境》,并由此提出“關聯理論中的翻譯觀”。翻譯的本質是一種雙重昭示,也是一類雙輪跨交際活動。具體而言,原著作者和譯者是首輪活動的主要對象,其中原著作者扮演交際者身份,而譯者扮演接受者身份;譯者和讀者是第二輪交際的主要對象,其中譯者扮演交際者,而讀者扮演接受者。由此可見,譯者在實際翻譯過程中扮演雙重角色;在雙輪跨語言交際中,關聯性是其根本保障。

四、關聯理論指導下的《圍城》模糊語翻譯實例論證

本文結合錢鐘書先生的《圍城》,在關聯理論的指導下,分析英文版《Fortress Вesieged》中的典型案例,從語音、詞匯、文化等諸多方面探討中英轉文轉換中的模糊語翻譯,從而進一步深化翻譯策略。

(一)語音層面的關聯

在語音層面,中英文存在較大的差別,而文學作品中的音效模糊具有重要的表達意義,比如雙關等修辭手法。因此,在翻譯過程中,必須將這些音效的特殊意義表達出來,這就要求譯者需充分了解模糊修辭,關注中英文的語音差異性。

原文:張先生道:“德國貨總比不上美國貨呀,什么博士!”

譯文:Mr.Zhang said, “German goods don’t measure uр Аmerican ones. Some doctor!”

上述例子中,中英文音效具有模糊性。原文中“什么博士”實際上是張先生的一種抱怨不滿,包含感嘆的語氣。而在關聯理論的指導下,“什么”與“some”在音效上也較為相近,同時也表達出原文的言外之意,進而更好地將模糊語翻譯出來。

(二)詞匯層面的關聯

詞匯是構成語言寫作的基本單位。因此,在詞匯選擇和搭配過程中,譯者要遵循關聯理論原則,運用一些適當的模糊詞匯,增加作品的藝術審美價值。

原文:“這是你那位先生故作奇論,你就喜歡那一套。”

譯文:“You’re just рurрosely sрouting weird ideas. You like that sort of thing.

在這個例子中,原作者由于受習慣用語的影響,在詞匯選擇上將“你”替換成“你那”,這也是詞匯模糊的一種用法,譯者善用關聯理論,直接處理成“you”,既兼顧語境,又考慮西方人的表達習慣。加之“something of that” 一詞的模糊翻譯也符合人們的交際習慣,委婉地表達出對事情的看法,遵循交際用語的實際表達。

(三)文化層面的關聯

不同的民族或地區在其發展過程中逐漸形成具有特色的文化,并在文化全球化的發展進程中不斷融合其他文化元素,但各自的文化特征仍然顯著。在文學作品中,不同的語言表達蘊含著不同的文化內涵。在長篇小說《圍城》中,作者對中國文化有著深厚的感悟和體驗,作品中出現很多與文化相關的意象和習慣用語等,倘若不能將這些模糊語翻譯實現文化關聯,例如將“空城計”翻譯成“emрty-town bluff”,了解中國文化的人對“空城計”都有所了解,但直譯成英文后,由于不同文化的熏陶和影響,讀者必然理解起來比較吃力。

五、結語

綜述所述,關聯理論在模糊語翻譯中有著現實的指導意義。因此,在翻譯過程中,譯者既忠實原文,同時又要兼顧不同文化背景下,結合譯文的具體情況,采用正確的翻譯策略,運用不同的語言交際明示手段,從而更好地創造出真實的文化語境,實現模糊語翻譯的最佳關聯。

[1]陳昕煒.跨文化翻譯中的關聯理論應用——以錢鐘書《圍城》中英翻譯為例[J]. 廣東行政學院學報,2011(01).

[2]張建森.文學作品中的語用模糊及其翻譯——以《圍城》英譯本為例[J].文化學刊,2015(08).

(作者單位:南京航空航天大學金城學院)

張云(1980-),女,安徽宿州人,碩士,講師,研究方向:英語語言教學、二語習得。

猜你喜歡
關聯詞匯理論
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
神秘的混沌理論
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
理論創新 引領百年
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
相關于撓理論的Baer模
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
奇趣搭配
智趣
讀者(2017年5期)2017-02-15 18:04:18
主站蜘蛛池模板: 成人蜜桃网| 91麻豆久久久| 亚洲啪啪网| 在线观看视频一区二区| 日韩无码视频播放| 亚洲精品动漫| 色综合五月婷婷| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲国产中文综合专区在| 在线观看91香蕉国产免费| www.av男人.com| 白浆免费视频国产精品视频| 玖玖精品视频在线观看| 国产91精品久久| 22sihu国产精品视频影视资讯| 毛片网站在线播放| 国产区福利小视频在线观看尤物| 国产91特黄特色A级毛片| 久久性视频| 久久96热在精品国产高清| 国产精品福利尤物youwu | 国产青榴视频在线观看网站| 精品三级网站| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲欧美h| 成人第一页| 亚洲免费三区| 亚洲最大福利网站| 亚洲 欧美 偷自乱 图片| 97一区二区在线播放| 四虎永久免费地址在线网站| 国产在线观看人成激情视频| 国产性猛交XXXX免费看| 国产香蕉在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 97se亚洲综合在线| 在线毛片免费| 日本少妇又色又爽又高潮| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲免费人成影院| 亚洲区欧美区| 91无码国产视频| 91在线无码精品秘九色APP| 97青草最新免费精品视频| 国产视频 第一页| 国产SUV精品一区二区6| 91在线视频福利| 亚洲一区二区成人| 亚洲日本精品一区二区| 女人18毛片一级毛片在线 | 九九久久精品免费观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 欧美国产在线一区| 91丝袜在线观看| 成人永久免费A∨一级在线播放| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 日韩一区精品视频一区二区| 香蕉国产精品视频| 欧美精品成人一区二区视频一| 欧美另类一区| 蜜桃视频一区二区| 国产网站免费观看| 久久久波多野结衣av一区二区| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 搞黄网站免费观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 国产大片黄在线观看| 国产自在线播放| av在线人妻熟妇| 香蕉久人久人青草青草| 九九久久精品免费观看| 91小视频在线| 精品国产网站| AV老司机AV天堂| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产精品久久久久无码网站| 九九九九热精品视频| 亚洲av片在线免费观看| 国产成人综合日韩精品无码不卡 | 欧美a在线看| 色综合中文| 久久综合色播五月男人的天堂|