999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

對我國外宣翻譯工作的研究

2016-11-26 00:40:13李學芹
長江叢刊 2016年29期
關鍵詞:文化背景英語

李 樾 李學芹

對我國外宣翻譯工作的研究

李 樾李學芹

在當今,要增進各國人民的相互了解及各國之間的關系,就需借助外宣翻譯。中國,作為亞洲發展中國家的強有力代表,想要在世界這一大舞臺上取得更大的成績,就必須要高度重視外宣翻譯這一工作。但我國外宣翻譯面臨重重挑戰,其中最為嚴峻的是文化沖突與社會的巨大差異。因此,中國譯員必須全面深刻的學習和了解外宣翻譯的重要性和相應的技巧,提高翻譯能力。

外宣翻譯 現狀 解決措施

一、外宣翻譯工作的重要性

根據維基百科的解釋,只要是同外國人有往來、有交流、有接觸,影響到外國人方方面面的翻譯都稱之為外宣翻譯。因此大到國家的政策法規,涉及經濟、文化、教育等方面的洽談會,小到道路標識,街邊廣告,凡是需對外溝通交流的各行各業都需要外宣翻譯,也都需有各自的翻譯標準。其中一條最為基本的就是要達到社會群體交往層面上的構建性理解。要做到這一點,就必須要提高外宣翻譯的質量。高質量的譯文有助于受眾對宣傳對象的理解和認識。反之,低質量的譯文則會引起不必要的誤會和曲解。作為門面工作的外宣翻譯,代表的是一個國家對外交流溝通的能力以及其人文環境的建設。加強對外宣傳和外宣翻譯工作是每一個國家要生存和發展,增進與其他國的理解和支持的一個有效途徑。

二、我國外宣翻譯工作的現狀

(一)誤譯與不統一現象較嚴重

在外宣翻譯中,凡是涉及政治與政策的翻譯譯者都必須謹慎對待,稍有一不留心,就會造成錯譯、漏譯和誤譯。這些錯誤必然會帶來不可想象的嚴重后果。如,“中國大陸”有的譯者就會翻譯為是“mainland China”。那“mainland China” 就會造成西方國家的讀者深深地困擾,不能理解中國的狀況,同時呢還反了嚴重的政治錯誤,而且還沒有準準確確的將該詞條翻譯出來。正確的譯法應該是“the Chinese mainland”或“China’s mainland”。

(二)中西文化的差異

文化背景則是外宣英譯過程中要格外留心和考慮的。許多表達鮮明生動,富有極強感染力的詞語不僅帶有明顯的中國特色,還反映中國政治,經濟現實,但由于存在著不同的歷史文化背景,在英語的文化語境中很難找到同樣對等的詞來表達。例如,漢語中“狗咬狗”,如果英語直接簡單的表達就是“dog eats dog”。這樣的翻譯從字與字的角度來看,的確對照完整,意思呢看起來貌似也相同,但實則不然。“狗”是這兩句話中的共同喻體,但表達的喻義并非一致: 在漢語指“狗”是用來比喻道德敗壞的卑鄙小人。這句話講的是“卑鄙小人之間的爭斗”,強調“卑鄙”,有強烈的諷刺意味; 但在該英譯文并沒有體現出這層意思。而該英譯只是指“人與人之間你死我活的斗爭”,強調“殘酷無情”并無褒貶之分。按照這一解釋,更為合適一些的英譯應該是“the internal strife among the wicked”。再如,“巧婦難為無米之炊”是中國人用來表達當做事缺少必要條件時,常說的一句話。意思是如果缺少必要的條件或工具,事情就會變得很棘手不好處理。如果不明白這含義,僅僅只是按照字面意思就會想當然的翻譯成“A clever housewife cannot cook a meal without rice.”看到這樣的英文句子,外國讀者就會很不理解,就會思考為什么沒有米就不能做飯呢? 這句話跟上下文都沒什么關系為什么會突然冒出這樣一句話呢?西方人的飲食結構并不以大米為主,在他們看來沒有米照樣能做出一頓美味的菜肴。因此,這樣的翻譯,在心理上他們是很難接受和明白的。我國著名翻譯家林語堂先生就考慮到了這一點,根據不同的文化背景,巧妙的翻譯成“A clever housewife cannot make bread without flour.”

(三)中式英語的存在

因為各地外語教育水平的參差不齊,翻譯人員的能力有大有小,過度的局限于漢語或英語的字句,機械,想當然的逐字翻譯,是目前存在于外宣翻譯中一種很不良好的傾向。在這種狀況下,書籍報刊雜志還有大街小巷的標語中出現了大量自制的“Chinglish” (中式英譯)。如,“膠水”如果望文生義譯成“glue water”,不符合英語表達的習慣,應為“glue”。還有,景點“天涯海角”譯為“the end of the world”。這句英譯在英文中是“世界末日”的意思跟源語言南轅北轍,驢頭不對馬嘴。受到中式思維以及自身翻譯綜合素質不高的影響,這些“中式英語”生硬晦澀,可讀性差,嚴重影響了在對外宣傳活動中外宣的效果,影響了中國在國際社會的形象。

三、解決措施

由于外宣翻譯對我國在國際舞臺上形象有極其重大的影響,所以社會各界都應該加大對外宣工作的支持力度。從譯員的角度來講,在翻譯中首先要明白外宣翻譯的重要地位與作用。其次熟悉,了解各國的文化習俗,語言間的差異以及讀者的不同心理思維方式; 遵循外宣翻譯的特點和基本要求,在翻譯中根據各國人民的思維習慣和語言習慣去把握譯文。從政府機關角度來講,應加強審核力度,保證翻譯質量,以期達到最好的傳播效果。

四、結語

通過上述分析,可以看出外宣翻譯對一國經濟,文化,政治等方面在世界范圍內的傳播都是極其重要的,尤其是在處理國際關系方面。因此必須要高度重視外宣翻譯。此外,文中借對中國外宣翻譯的現狀,問題分析,表明在提高外宣翻譯能力方面各國仍需不斷努力,不斷加強。

[1]黃澤存.新時期對外宣傳論稿[M].北京:五洲傳播出版社,2002:124.

[2]孟國慶.外宣翻譯工作更重要[N].聯合時報,2009(9):18.

(作者單位:西華大學外國語學院)

猜你喜歡
文化背景英語
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
論文化背景知識在訓詁中的作用
徽州體育形成的文化背景及文化擔當
玩轉2017年高考英語中的“熟詞僻義”
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
讀英語
酷酷英語林
網絡文化背景下創新人才培養路徑探析
主站蜘蛛池模板: 欧美午夜视频在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 日韩久草视频| 日本国产精品一区久久久| 亚洲精品无码久久毛片波多野吉| 国产成人免费高清AⅤ| 国产区精品高清在线观看| 国内精品一区二区在线观看| 日韩精品视频久久| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产免费高清无需播放器| 日韩免费成人| 58av国产精品| 91亚洲精品国产自在现线| 无码内射在线| 国产波多野结衣中文在线播放| 亚洲精品成人片在线观看| 国产极品美女在线| 国产精品欧美在线观看| 亚洲性一区| 国产精品开放后亚洲| 91亚洲免费视频| av性天堂网| 三级国产在线观看| 先锋资源久久| 午夜国产理论| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产一区免费在线观看| 国产精品视频猛进猛出| 国产一级裸网站| 午夜成人在线视频| 国产av剧情无码精品色午夜| 国产高颜值露脸在线观看| 欧美一区二区精品久久久| 国产日韩欧美成人| 欧美综合在线观看| 精品久久蜜桃| 免费无码AV片在线观看国产| 不卡视频国产| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 国产精品一区二区不卡的视频| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 97超爽成人免费视频在线播放| 无码精品国产dvd在线观看9久| 人妻丝袜无码视频| 毛片a级毛片免费观看免下载| 99re66精品视频在线观看| 高清大学生毛片一级| 婷婷99视频精品全部在线观看| 色成人亚洲| 九九九九热精品视频| 午夜视频日本| 色有码无码视频| 欧美在线伊人| 国产在线视频欧美亚综合| 深爱婷婷激情网| 久久www视频| 第一页亚洲| 欧美日韩中文国产va另类| 免费在线国产一区二区三区精品| 超碰91免费人妻| 久久中文字幕不卡一二区| 国产精品无码制服丝袜| 婷婷色中文| 国产主播一区二区三区| 亚洲天堂网在线观看视频| 久久公开视频| 国产91成人| 欧美中出一区二区| 国产日本欧美在线观看| 亚洲欧美h| 在线日本国产成人免费的| 日a本亚洲中文在线观看| 香蕉久人久人青草青草| 日本在线免费网站| 无码中文字幕精品推荐| 色哟哟国产成人精品| 看国产一级毛片| 国产午夜一级淫片| 国产精品手机在线观看你懂的 |