999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文學外譯中譯者的文化認同問題

2016-11-25 19:57:02周曉梅
小說評論 2016年1期
關鍵詞:外譯文化

周曉梅

文學外譯中譯者的文化認同問題

周曉梅

引言

文化認同對于中國文學外譯而言是一個復雜且無法回避的重要問題,因為它直接關涉“我是誰”這一主題,代表了主體對于自身歸屬感的界定。按照文化人類學的觀點,在異域文化交流中,譯者對于“自身”的認識同樣決定了其對于“他者”的看法,不同的文化認同會直接影響其對于作品的認知和態度,甚至左右其翻譯策略的選擇;譯者的解讀和傳達能夠幫助譯作讀者構建關于異域文化的認同,讀者會在想象性認同中形成對作品的價值評價。

何為認同?認同(identity),又譯身份或同一性,一方面關乎主體自身的特征,通過建立主體與其所在群體之間的關聯使其更深刻地理解自身;另一方面又將主體與他者區分開來,突出主體的異在感,使其產生對于歸屬感的訴求。Segers認為,個體可以同時擁有不同的認同指標(indicators of identity),例如,國家層面;地區/種族/宗教/語言歸屬(affiliation);性別層面;某一代人層面;社會階級層面;由于工作關系所屬的組織或社團層面等。①而文化認同(cultural identity)則是指個體對其所屬民族起源的主觀傾向性。②文化認同方面的系統研究可以追溯至心理學家埃里克森,他認為,同一性是一種熟悉自身的感覺,是主體從信賴的人們中獲得所期待的認可的過程,因此,文化認同不僅是個體主體的核心,還是大眾文化(common culture)的中心。③在文化人類學家納什看來,文化認同不僅涵蓋語言、行為、規范、信仰、神話、價值觀等要素,還關涉社會制度的形成和實施。④沃斯則更為清晰地指出,文化認同會讓主體有一種同根同源的感覺,因為主體間享有共同的信仰和價值觀,這也可以成為其將自我界定為圈內人(self-defining in-groups)的基礎。⑤

在文學外譯這一關涉多語境的跨文化交流活動中,譯者時常要面對各種差異性和異質性,體驗迥異的價值體系、生活方式、倫理范式、心理結構等帶來的沖擊感,因此會產生對于自我文化認同的追問。譯者不僅需要在強勢文化與弱勢文化之間進行選擇,還要經歷混合身份認同(hybrid identity)的過程,這對其而言不啻為一種強烈的思想震撼甚至精神磨難,從這一焦慮與希冀、痛苦與愉悅并存的主體體驗中,譯者不僅豐富了對于作品的理解,也可以更加準確地為讀者進行多元化的闡釋。

一、“我是誰”:譯者自身文化認同的構建

對于譯者的文化認同問題的探究有助于厘清“我是誰”這一命題,有助于我們分析譯者的文本選擇、目的意圖、意向性、翻譯策略等,因為譯者的文化認同滲透于文學譯介這一真實語境的話語實踐活動中,影響著其一系列的選擇與取舍;在與他者文化認同的沖突中,譯者的文化認同也會不斷受到挑戰,得以重塑和發展。

那么,譯者的文化身份是如何得以構建的?一方面,認同首先關乎自身存在的同一性,譯者的文化認同主要來自于自身的民族情結,因為文學譯介是譯者表征或重現自身民族性的一種形式。根據汀-圖梅(Stella Ting-Toomey)的認同有效性模型(identity validation model),認同不僅是關系性的,而且需要經由一種協商過程得以建構,因為主體間的交流是自我和相關的他者在認同協商的過程中實現的。⑥譯者在閱讀作品之前,其文化認同的一部分特征,例如其民族情結,就已經具備且難以改變;另一部分則是在翻譯的過程中,尤其是在遇到沖突時通過協商的方式進行構建甚至是重塑的。譯者的民族性主要來自傳統的影響和塑造,因為傳統可以連接“語言和思想,過去的知識和當前的認識,社會群體中個體間的差異”,因而能夠跨越時間的長河保留群體的民族特征,并使包括移民在內的本民族人民和非本族的人群區別開來。⑦傳統通過節日、博物館、紀念碑等形式強化主體的集體記憶,通過戲曲、影視、廣播等形式記錄并重現歷史,并通過文學作品、課本等形式加深主體的歸屬感、家園感和榮譽感,在這一過程中譯者和讀者的文化認同也得以塑造。1997年,江蘇人民出版社和江蘇教育出版社聯合出版了《拉貝日記》的中譯本,將六十年前侵華日軍所制造的南京大屠殺的真相公布于眾。這本書基于拉貝本人的所見所聞,記載具體而翔實,具有很高的史料價值,其翻譯和出版就是為了揭露侵華日軍的殘暴罪行,控訴這一慘絕人寰的行徑。由于譯者和中國讀者有著相同的民族情結,也與其維護世界和平與正義的政治立場相一致,二者很容易形成相似的文化認同,并產生共鳴。而對比一下日本譯者平野卿子所翻譯的日譯本《南京的真實》,我們會發現譯者將原著刪減了一半以上,并著意刪除了有關日軍暴行的記載,這與日本政府企圖掩蓋、隱瞞甚至否認事實真相的政策是分不開的。1998年,由孫春英翻譯的美國華裔作家艾里斯·張(張純如)的《南京受辱記:被遺忘的二戰大屠殺》的中譯本由東方出版社出版發行,書中詳細記載了日本的種種罪行;但由于日本右翼勢力的阻撓,日本的出版社未能與作者達成一致意見,最終取消了該書日譯本的出版計劃。⑧不僅在這一具體的翻譯案例中如此,戰后的日本政府還推行教科書審查制度,故意隱瞞有關二戰的重要歷史信息,以“南京事件”指代“南京大屠殺”,通過削減數字、涂抹歷史的方式,試圖淡化和消除戰爭的影響,加深國內民眾的文化認同,以掩蓋本民族曾經犯下的罪行。

另一方面,文化認同也突顯了差異性,畢竟,只有在與“他者”進行比較的時候,我們才能對于自我的特質有更加深刻的認知和理解。李安之所以廣受歡迎,除了其藝術上的造詣和才華之外,也是因為他身處文化沖擊的夾縫中,一直在努力尋求兩種文化的平衡點:他并沒有將自身的文化認同異化為符合西方人想象的東方情調,而是將民族性上升為對普遍人性的訴求,這樣既讓西方觀眾能夠理解,又考慮到了中國觀眾的感受。在文學譯介的過程中,當譯者與作者在文化認同方面存在差異時,文本所展現的文化認同會對譯者形成一定的限制和約束;而當兩種文化認同出現明顯沖突時,譯者通常會通過文化身份協調(cultural identity negotiation)的方式,適應、補充或者不再與他者的文化身份相抵觸。⑨在兩種文化存在明顯強弱對比的情況下,比較容易出現的一種錯誤傾向就是對自身的文化認同極端自信,拒斥外來文學作品,由此導致文化上的孤立和封閉。按照鮑克公司的統計,每年在美國出版的圖書中,譯作僅占3%;而紐約羅切斯特大學的學者們所創設“百分之三”計劃收集的數據則表明,百分之三是就全門類譯作而言,在小說和詩歌領域,譯作比例大約只有0.7%,而且其中只有很小的一部分能出現在市場和報刊的書評版面上,進入主流視野,這或許也是為何自1993年托妮·莫里森(Toni Morrison)獲獎之后,美國作家已整整十七年無緣諾貝爾文學獎的原因。⑩可見,要促進本國文學的不斷發展與進步,譯者和讀者都需要盡力對外來文學作品保持一種寬容接受和積極學習的態度。

一般而言,譯者在翻譯過程中會充分尊重作者的民族情感和文化立場,因為通常二者之間的沖突并非不可調和的,文學作品的創作風格和它所彰顯的人文情懷才是吸引譯者和譯作讀者的前提。莫言作品的主要法譯者杜特萊就指出,莫言之所以與眾不同,主要在于他具有強大的寫作能力和獨創又多元的寫作風格。?莫言小說的瑞典語譯者陳安娜(AnnaGustafsson Chen)在20 世紀90 年代初首次閱讀了《紅高粱》,即被小說中的異國風情深深吸引,她非常喜歡莫言的敘事手法和講故事的能力,于是開始著手翻譯他的作品。她表示,翻譯中最大的困難并非理解,而在于需要找出作家自己的聲音,因為看懂比表達要容易得多,“但你要找出作家自己的聲音,他那個故事的氣氛,要讓瑞典讀者有同樣的感覺,這不容易。”?這里的“作家自己的聲音”,既包括了莫言的敘事風格和技巧,又涵蓋了其作品的民族特色,因為這些是能帶給外國讀者最直接而深刻的閱讀體驗的部分,也最能吸引他們的關注。談及瑞典讀者對于莫言作品的評價,她說自己看到的評價幾乎都是正面的,因為瑞典讀者很欣賞莫言的敘事手法,例如以幽默的手法描述佛教傳統里的輪回,讓他們覺得新鮮而有趣。“瑞典讀者讀莫言的作品可能也不會覺得很遙遠。雖然他是寫中國,但我覺得我們都是人,人的感情、人的愛和恨我們都能理解。”?我們知道,一部文學作品在創作過程中,作者所運用的技巧并不僅僅源于美學意圖,更包含著其特定的“政治、宗教、性別等立場的倫理態度和寫作意向”?。因而,譯者在譯介這一作品的過程中,不僅需要創造性地解讀出作品的隱含意義,更要充分尊重作者的倫理態度和價值立場,并以其道德標準和民族情感打動讀者。

二、我們與他者:沖突中譯者的文化認同選擇

“文學作為一種最重要的表意實踐,通過故事、人物、情節、場景和歷史的塑造,對特定社會文化語境中的個體和群體具有深刻的認同建構功能。”?應該說,譯者在閱讀文本的過程中,很容易感受到文化認同上的差異性,因為小到家族、性別、地域、社會地位等,大到國家民族的差異,譯者與作者之間的文化認同上的差異有著復雜的起源、層級和影響。

在譯者翻譯中國的文學作品之前,來自傳統的先入之見構成了其理解文本的基礎;而在翻譯的過程中,他也無法抹去自己的民族性,自我的民族性決定了他更多考慮的是本國讀者的接受度和需求。莫言作品的英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)坦言自己更多地是遵循西方讀者的閱讀習慣進行翻譯:“我看一個作品,哪怕中國人特喜歡,如果我覺得國外沒有市場,我也不翻,我基本上還是以一個‘洋人’的眼光來看。”?中國作家偏愛長篇幅的地域場景描寫,因為基于地域區別的了解,中國讀者比較容易理解小說中人物的文化認同,并對其性格有一個基本的概括性的印象;而在葛浩文看來,這種敘事方式不夠精煉,不僅會造成外國譯者理解上的困難,更會讓西方讀者覺得難以理解。基于對西方敘事手法和讀者閱讀習慣的了解,他認為在翻譯中應當遵循“易化原則”:省略意識形態方面的敏感詞匯,對小說結構進行部分調整,刪減非敘述評論,調整句式和敘事時間,并增加解釋性文字,以確保文意貫通。?但這并不是任意為之:他選擇精簡部分的只是敘述的線索,而非敘述的展開。有關刪減策略的一個反面例子是1945 年,伊文·金(Evan King)在將老舍的《駱駝祥子》翻譯成英譯本Rickshaw Boy 時,為了迎合美國讀者的閱讀心理,在事先未經老舍同意的情況下,擅自給作品換了一個皆大歡喜的結局:祥子把小福子從白房子中搶了出來,兩人終獲自由。這一改動雖然讓譯作成了暢銷書,卻完全違背了作者的初衷和小說的本意:如此,作品就失去了鞭笞現實的力量,不再具有批判和控訴人吃人的舊社會的意義,甚至還在一定程度上肯定了被奴役的生活。所以直至1950 年上海晨光出版公司出版了校正本,老舍在自序中仍然深感遺憾。

需要注意的是,當異質文化相遇時,主體未必都會選擇順應自身的文化認同,遵從自己所處的社會政治文化語境——主體不同的目的和意圖同樣可以決定文學作品的傳播形式及其影響。布萊希特的戲劇在中國的傳播即是一例:一方面,由于中國的社會實踐要求戲劇必須發揮教育功能,戲劇在中國比其他任何一種文學形式都更加富有戰斗性,布萊希特作為左派革命戲劇家的身份無疑是他在中國學界受到高度關注的一個因素;然而,分析其戲劇在中國產生的影響,我們會發現,他的這一文化身份和作品的政治批判性已經被淡化甚至抹去了,中國戲劇界更關注的是他的“陌生化效果”等創新性戲劇形式,這其實也反映了特定政治語境中中國知識分子的刻意選擇。

那么,中國文學作品在西方是否受歡迎呢?我們不妨先來看一下有關文學作品譯介的兩組數據對比:2004 年,中國共購買了美國出版的3932 本書,但美國出版機構只購買了16 本中文書;2009年,美國共翻譯出版了348 本文學新書,真正譯自中文的文學作品只有7 部。?作家王安憶表示,“去國外旅行的時候,我經常會逛書店,很少能看到中國文學作品的蹤影,即使有也是被撂在一個不起眼的地方。由此我了解到中國文學的真實處境:盡管有那么多年的力推,但西方讀者對中國文學的興趣仍然是少而又少。”?新西蘭多倫多維多利亞大學孔子學院院長羅輝也指出,西方的讀者對于中國的文學作品了解很少,在西方主流書店的書架上,中國的文學作品大多伴隨著熱點事件和話題而來,往往只是曇花一現;而日本文學的譯介從戰后五、六十年代就開始了,讀者相對比較熟悉日本文學,例如村上春樹的作品在英語國家的發行幾乎與原作的發行同步,而且會在紐約時報等大的媒體上有重要的評論出現。?葛浩文更是直言盡管西方越來越關注中國,但是中國文學在西方的地位還不及日本、印度甚至越南,“近十多年來,中國小說在英語世界不是特別受歡迎,出版社都不太愿意出版中文小說譯本,即使出版了也甚少做促銷活動。”?

如果我們分析一下中國文學外譯的這一稍顯尷尬的現狀,則會發現大致有以下幾方面的原因:(1)作品創作方式的問題。中國的文學創作著重故事情節和行為的展開,敘事要精彩,寫得要好看,與西方相比缺少對于內心體驗的深度描寫,因而人物缺乏深度,而這正是西方讀者評價小說好壞的一個重要標準。德國漢學家顧彬就曾經指出,西方讀者要求現代性的作家能夠聚焦一個人,集中分析他的靈魂和思想,從中表達作家對于世界的認識和看法,故事則應當從日常報刊雜志等渠道獲知,如果中國作家仍然采用例如章回體的傳統敘事手法來講故事,就會被認為是很落后的。葛浩文也說過,中國當代作家缺乏國際視野,寫作時幾乎不考慮不同文化讀者的欣賞口味,這是造成中國小說走不出去的重要原因。法國文學翻譯家胡小躍則認為我們的文學作品可以傳世的并不多,“關鍵是作品本身要站得住,要有世界級的目光和思想深度。民族的雖然并不一定就是世界的,但人文關懷卻永遠具有普世的價值。”?(2)價值觀認同的困難。主體間由于社會地位的尊卑、生存環境的優劣、歷史風情的雅俗、社會演進的快慢、應然實然的差距等方面的不同,很容易產生價值觀上的差異,而且并不是所有的價值差異都可以通過通約和溝通消除?。(3)文學審查制度的不完善。一方面,中國當代的文學作品評估機制存在嚴重問題,國外的漢學家所接觸到的文學作品一般都是中國官方機構挑選出來的,難免不被誤導;另一方面,中國國內的文學批評更傾向于一種捧場的行為,編輯作為把關人缺乏權力和地位,只能做文字層面上的校對工作。加之中國作家常常有說教心理,又缺乏取舍能力,因此中國的文學作品往往過于冗長,給西方讀者留下了粗制濫造的印象。(4)西方讀者的窺視欲望。陳希我認為,中國小說在西方只被賦予了一個標準,即能否滿足西方人窺視中國的欲望。譯作讀者選擇閱讀文學作品,并不僅僅是希望了解中國社會,更希望透過文學家的視角真實地了解中國人和中國文化,突破他們平時通過新聞報刊所看到的中國鏡像的局限。那么,什么樣的文學作品對于西方讀者更具吸引力呢?葛浩文認為,美國讀者并不喜歡知識分子小說,而是偏愛性描寫較多的、政治元素較多的作品,喜歡描寫暴露社會黑暗和國人價值信仰缺失的作品,“對諷刺的、批判政府的、唱反調的作品特別感興趣。就比如,一個家庭小說,一團和氣的他們不喜歡,但家里亂糟糟的,他們肯定愛看。”?這一方面是由于這一類文學作品更加符合西方讀者對于中國和中國人的想象認同,因為基于對東方文化的臉譜化的理解,他們更傾向于將中國的文學作品視為一種地區性、局部性的文學,是無法與西方文學作品相媲美的;另一方面也是由于后現代主義的影響,既定的文學評價標準被顛覆,使得揭露人性丑惡一面的作品更受讀者的歡迎,作家開始用虛無主義看待一切,用感官主義把握世界,文學創作成為沉溺于語言之中的自由嬉戲,這使得精英文化與商業操作并行,不朽著作和文字游戲共存。

三、“我們可以成為誰”:譯者需要展現的文化認同

英國文化研究的代表人物霍爾(Stuart Hall)指出,認同問題的核心即主體問題,而主體化問題只有在話語實踐中才可形成并得以生產,換言之,認同并非自然形成或一成不變的,而是具有開放性和可塑性,因此他主張將認同研究的焦點由“我們是誰”轉向“我們會成為誰”。由此,原來固定而完整的認同觀被顛覆,身份的塑造和發展也擁有了多種可能性。那么,在文化認同有了發展與改變的空間,文學交流的語境變得更加多元和開放的現階段,我們應當如何看待和解決文學外譯中的文化認同問題呢?

其一,在文化輸出的過程中,我們需要充分尊重西方讀者的感受和文化認同,這是許多成功的文化外譯案例給我們的啟示。需要注意的是,西方讀者對我們的文化認同的理解也是建立在閱讀經驗、個人經歷、媒體宣傳等之上的,由于獲取的知識和信息不夠全面,加之經濟、歷史等方面的原因,很容易形成對于某一民族或者群體的刻板印象(stereotype),其實,這種刻板印象是可以改變甚至消除的,文學外譯即是一種行之有效的方式。例如,美國在戰后就集中譯介了一大批描寫日本人民追憶親人、懷念過去美好生活、帶著淡淡傷感情緒的文學作品,將日本塑造為柔弱而順從的形象,重建美國人民對日本的同情和尊重,淡化了其對日本在戰爭所犯下罪惡的記憶和仇恨。因此,到戰爭結束后二十多年的1967 年,在美國組織的民意調查顯示,美國人對日本人的印象由戰爭中的“奸詐”、“極端民族主義”等已恢復為戰前的“勤奮”、“聰明”和“進取心強”等正面評價?。基于人性本身的趨同性,選擇讓讀者更易接受的翻譯方式會讓讀者產生對文學作品的親密感,更受歡迎的作品也會吸引更廣泛的讀者群體,但是,如果完全不考慮譯作讀者的文化認同,就會演變為拒斥和敵視,因為我們和他者本應當是平等共存的,如果刻意壓制其中的一極,必然會導致對于他者的宰制,沉溺于自我欣賞和贊美中,這無疑會極大地阻礙中國文學作品“走出去”。

其二,不要拒絕我們自己的文化傳統,要對我們自身的文化認同有一個清晰而準確的認知。傳統往往是本體安全的依據,也會增強譯者和讀者對于自身文化認同的依賴和自信;而如果兩種文化存在明顯的強弱對比,在異質文化的碰撞過程中,譯者難免會產生對于自我身份的不確定感和憂慮,即認同焦慮。“一種文化,或者一種文學,無論其內容、形式、風格如何,當它們被生產出來后,或會被社會或文化共同體認可、接納,或被拒斥、批判。這其實就是判定它們合法或不合法的文化‘訴訟’。”?文學外譯同樣也是一個為本國的文學作品爭取合法化的過程,在此,尊重傳統并不意味著要單向度地回歸過去,一味地遵循固有的文化認同,而是要基于更加多元的認識對傳統進行重建。應當看到,隨著我國綜合國力的提升和國家扶植獎勵走出去政策的出臺,作品外譯已經取得了相當顯著的進步:1999 年,中國圖書的版權貿易引進與輸出比為15:1,而在2004 年至2013 年的10 年間,圖書版權引進增長了6585 種,輸出增長了5991 種,引進和輸出比例由2004 年的7.6:1,縮小到2013 年的2.3:1,圖書版權貿易逆差呈逐年縮小的趨勢。?關于文學作品的譯介策略,圖里(GideonToury)指出,外國著作中的文化因素在翻譯時往往會被重新選擇和整合?。韋努蒂(LawrenceVenuti)也認為,大部分外國文本的英譯本都采用了相同的文化處理策略,即:使用歸化的翻譯方法,讓原作適應占優勢的目的語文化。?與之不同的是,在我國,潘文國在《譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義》一文中,有理有據地駁斥了以英國漢學家Graham為代表的一些國內外學者所持的“漢籍英譯只能由英語譯者譯入,而不能由漢語學者譯出”的觀點,呼吁中國譯者理直氣壯地從事漢籍的外譯工作?。霍躍紅也認為,中國譯者有資格、有義務從事典籍英譯工作,而且在翻譯時應當采用異化的策略。?只有當我們對于自身的文化傳統充滿眷戀和自豪感,才能堅持在文學譯介中保留自身文化認同的特色,自覺地捍衛本民族的價值觀,不至于造成與本土文化的疏離和斷裂。

其三,在文學作品外譯和交流的過程中,譯者的任務由簡單地傳遞信息、表達情感、展現自己的文化認同轉變為對讀者進行積極而適度的引導,從而幫助其更加深入而全面地理解作品及其文化內蘊。因為文化認同是一個不斷發展豐富的過程,通過政府、出版社、作家、翻譯家等共同的努力,西方人心目中的中國鏡像是可以不斷得到修正和完善的。文化認同具有歷史性、可塑性和開放性,而閱讀是認同建構的重要認知形式,我們可以通過翻譯這一話語實踐活動不斷地豐富和完善自己的文化認同和民族形象。這里,我們可以參考一下別的國家進行作品推廣和文化傳播的做法:韓國設立了文化產業振興基金、出版振興基金;法國在中國設立了傅雷計劃,資助翻譯出版;俄羅斯在莫斯科設立了翻譯學院,專門負責對外文學翻譯和出版,并向外國出版機構翻譯、出版本國圖書提供翻譯出版經費補貼。應當說,這些措施還是頗有成效的:與2012 年相比,在2013 年的12 個引進地中,韓國的圖書版權貿易增長了263,俄羅斯增長了36;而在2013 年的12 個輸出地中,韓國(374)、法國(54)、俄羅斯(20)也都是增幅較大的地區。為了更好地推進中國文學作品走出去,我國也采取了一系列措施:2014 年7 月,國家外文局成立了中國翻譯研究院,旨在組建翻譯國家隊、提升我國對外話語能力和翻譯能力。目前我國中國文學走出去的形式趨于多元化,不僅加大了政府的支持力度,還開始注重市場化運作,并將走出去的形式擴展到版權輸出、合作出版、收購海外書店和出版傳媒機構等領域,這在很大程度上提高了中國文學作品在國際上的傳播力和影響力。?不難看出,在文學外譯中,語言的作用已經遠不止是一種工具,更是譯者塑造和展現文化認同的手段,因為如果僅僅接觸有限的幾部文學作品,西方讀者很可能抱著一種看看作品是否符合自己認知和想象的驗證心理去閱讀,或者持有一種獵奇的心態;只有讓讀者更加全面地接觸豐富多樣的文學作品,才能深化其對于中國文化的認識,更多地帶著獲取新知的目的去閱讀作品。

結語

綜上所述,譯者在文學外譯中所采取的翻譯策略與其文化身份密切相關:一方面,譯者的文化身份很大程度上決定了其翻譯策略,這是決定“我是誰”的關鍵因素;另一方面,譯者的文化身份也會在翻譯這一話語實踐過程中不斷得以構建并持續發展,這會讓讀者更加明確“我們可以成為誰”。在文學外譯中,我們需要為譯者提供相對寬容而開放的空間,這不僅有助于豐富西方讀者對于中國文學作品的認識,也有助于我們通過文學外譯更好地構建民族認同和國家形象,讓讀者通過生動、豐富而精彩的文學作品更好地領略中國文化的內涵。

本文系2013 年國家社科基金項目“漢籍外譯的價值取向與文化立場研究”(項目編號:13CYY008)和上海市教委2014 年度科研創新重點項目“漢籍外譯中譯者的價值取向與文化立場研究”(項目編號:14ZS081)的階段性成果。

周曉梅 上海財經大學

注釋:

①Segers, R. T. (1997) Inventing a future for literary studies: Research and teaching on culturalidentity, Journal of Literary Studies, 13: 3-4, p. 269.

②Alba, R. (1990) Cultural identity: The transformation of white America. New Haven, CT: YaleUniversity Press, p.25.

③④Young Yun Kim (2007) Ideology, Identity, and Intercultural Communication: An Analysisof Differing Academic Conceptions of Cultural Identity, Journal of InterculturalCommunication Research, 36:3, pp. 240-241.

⑤De Vos, G. (1990) Conflict and accommodation in ethnic interactions. In G. A. De Vos & M.Suarez-Orozco (Eds.),Status inequality: The self in culture. Newbury Park, CA: Sage, p. 204.

⑥Ting-Toomey, S. (1993). Communicative resourcefulness: An identity negotiation perspective.In R. Wiseman & J. Koester (Eds.), Intercultural communication competence. Newbury Park,CA: Sage, pp. 72-111.

⑦Gracia, J. J. E. (2003) Old wine in new skins: the role of tradition in communication,knowledge, and group identity,Milwaukee: Marquette University Press, pp. 26-28.

⑧馬祖毅:《中國翻譯通史》(現當代部分第四卷),湖北教育出版社2006年版,第18-19 頁。

⑨Jackson, R. L. II (2002) Cultural contracts theory: Toward an understanding of identitynegotiation, Communication Quarterly, 50: 3-4, p. 362.

⑩中華讀書報:《百分之零點七!美國作家為何十七年無緣諾貝爾獎》,2011年1月12日,第4版。

?周新凱、高方:《莫言作品在法國的譯介與解讀——基于法國主流媒體對莫言的評價》,《小說評論》,2013(2),第11 頁。

??李乃清:《莫言的強項就是他的故事——專訪莫言小說瑞典語譯者陳安娜》,2012-10-22,http://www. nfpeople.com/story_view.php?id=3759。

?李建軍:《小說倫理與“去作者化”問題》,《中國社會科學》,2012(8),第183頁。

?周憲:《認同建構的寬容差異邏輯》,《社會科學戰線》,2008(1),第130 頁。

??姜玉琴、喬國強:《葛浩文的東方主義文學翻譯觀:作品要以揭露黑暗為主》,《文學報》,2014-03-18,http://culture.ifeng.com/wenxue/detail_2014_03/17/34833407_0.shtml。

?呂敏宏:《論葛浩文中國現當代小說譯介》,《小說評論》,2012(5),第10-11 頁。

?高方、許鈞:《現狀、問題與建議:關于中國文學走出去的思考》,《中國翻譯》,2010(6),第7 頁。

?華東師范大學新聞網,《鏡中之鏡:中國當代文學及其譯介研討會舉行》,2014-04-25,http://www.sinoss. net/2014/0425/49975.html。

?中國廣播網,《受眾小收益少中國文學作品在西方國家處境尷尬》,2014-09-18,http://www.hanban.edu.cn/ article/2014-09/18/content_551474.htm。

(21)(22)尹維穎:《在國際上, 中國文學地位真不如越南?》,《晶報》(A01),2014-05-08,http://jb.sznews.com/ html/2014-05/08/content_2865984.htm。

(23)何玉興:《價值差異與價值共識》,《河北師范大學學報》(哲學社會科學版),2000(4),第27 頁。

(25)高一虹:《“文化定型”與“跨文化交際悖論”》,《外語教學與研究》,1995(2),第36 頁。

(26)周憲:《“合法化”論爭與認同焦慮——以文論“失語癥”和新詩“西化”說為個案》,《南京大學學報》(哲學·人文科學·社會科學版),2006(5),第98 頁。

(27)?中國圖書出版網, 《2013 年全國圖書版權貿易分析報告》, 2014-8-27 ,http://www.bkpcn.com/Web/ ArticleShow.aspx?artid=121307&cateid=A07。

(28)Toury, G. (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

(29)Venuti, L. (1995) The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.

(30)潘文國:《譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義》,《中國翻譯》,2004(2),第43 頁。

(31)霍躍紅:《典籍英譯:意義、主體和策略》,《外語與外語教學》,2005(9),第55頁。

猜你喜歡
外譯文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
走向世界的漢語詞匯
誰遠誰近?
柔性侵入:文化外譯接受策略研究
語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
如何講述中國故事:全球化背景下中國文學的外譯問題
民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
主站蜘蛛池模板: 欧美日韩中文字幕在线| 欧美亚洲欧美区| 亚洲一级毛片免费看| 日韩毛片免费视频| 欧美午夜小视频| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 日本午夜精品一本在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 婷婷亚洲天堂| 中文字幕亚洲电影| 91视频国产高清| 成人小视频网| 亚洲成人黄色在线| 日韩欧美中文字幕一本| 欧美激情伊人| 精品亚洲国产成人AV| 欧美日在线观看| 亚洲天堂视频在线观看免费| 国产亚洲精品无码专| 亚洲IV视频免费在线光看| 亚洲 成人国产| 国产波多野结衣中文在线播放| 在线观看国产一区二区三区99| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产香蕉在线| 欧美无专区| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲黄色视频在线观看一区| 极品国产一区二区三区| 久久综合色天堂av| 一级毛片免费不卡在线| 人妻无码中文字幕第一区| 国产18在线播放| 亚洲欧美另类专区| 一级毛片中文字幕| 亚洲国产精品日韩av专区| 成·人免费午夜无码视频在线观看 | 老司机午夜精品视频你懂的| 亚洲swag精品自拍一区| 免费播放毛片| 久久99精品国产麻豆宅宅| 色呦呦手机在线精品| 日本一本正道综合久久dvd| 天天操精品| 97久久精品人人| 毛片在线看网站| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 亚洲成A人V欧美综合| 精品久久久久无码| 欧美伦理一区| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 国产欧美日韩18| 国产91精选在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| yy6080理论大片一级久久| 国产十八禁在线观看免费| 99热亚洲精品6码| 视频在线观看一区二区| 青青草国产在线视频| 国产91精品调教在线播放| 波多野结衣视频一区二区| 成人毛片免费在线观看| 精品国产乱码久久久久久一区二区| 高h视频在线| 欧美成人日韩| 国产男女免费视频| jizz国产在线| 一边摸一边做爽的视频17国产| 91无码网站| 欧美三级自拍| 天天婬欲婬香婬色婬视频播放| 国产白浆一区二区三区视频在线| 亚洲免费三区| 91久久偷偷做嫩草影院| 波多野结衣中文字幕久久| 国产精品视频猛进猛出| 久久国产精品国产自线拍| 亚洲天堂日本| 2021精品国产自在现线看| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 蜜桃臀无码内射一区二区三区|