999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

郭沫若詩歌在法國述略*——兼論中國現代文學在法國的譯介

2016-11-25 18:34:15四川財經職業學院基礎部四川成都610101
郭沫若學刊 2016年1期

胡 嫻(四川財經職業學院 基礎部,四川 成都 610101)

?

郭沫若詩歌在法國述略*——兼論中國現代文學在法國的譯介

胡嫻
(四川財經職業學院基礎部,四川成都610101)

摘要:進入21世紀以來,中法兩國的交流越來越頻繁。在文化交流中占據重要地位的是文學作品的譯介。這種“文本的旅行”不僅可以更好地讓法國民眾了解中國文化,同時也是比較文學譯介學研究的重要領域。本文通過對“魯迅”與“郭沫若”兩位作家在法國的不同境遇進行考證、比較和分析,以指明中國相當代文學“小說”與“詩歌”在法國譯介的差別對待,并試圖找到這種譯介過程中文本偏愛的深層原因。

關鍵詞:郭沫若;中國現代詩歌;譯介

*本文系2015年度四川省教育廳人文社會科學(郭沫若研究)項目《法國郭沫若文學作品的譯介研究》的階段性研究成果,項目編號為13SB0390。

文學是沒有國界的①,但是文學作品的語言、出版社、作家和讀者等等文學活動的參與者卻有著地域和國籍之分,因此,也就有了國別文學的區分。這種國籍、區域、文化、語言等等諸多方面的差異為文學的交流帶來了許多困難。盡管如此,這種文化交流早在遠古時代就一直存在,當時主要是依靠“旅行”這一人類文化傳播的重要方式進行的②。在文學領域,我們也可發現一種非常重要的交流方式,即“文本的旅行”。在比較文學或者是翻譯學的研究中,“文本的旅行”是一個重要的研究領域,一般是指文學作品的譯介。譯介學和旅行有相同之處,其不僅包含了空間上的位移,而且譯介本身也是放送者、翻譯者和接受者對話。因此,譯介其實就是文本從一種文化環境到另一文化環境的旅行。

在中國文化與法國文化、中國文學與法國文學之間,這種“文本的旅行”也有非常悠久的歷史。然而,無論是談及17世紀的來華傳教士,還是言說中國近代史上的“西學東漸”,許多學者仍然擺脫不了一種西方中心主義的影響,以“先進——落后”、“進步——停滯”、“民主——專制”、“文明——野蠻”的模式來看待整個中西文化交流(包括中法交流)。在上述模式之影響下,中外交流會很自然地被視為只有“西學”來“東漸”的單向交流。這與中外交流的真實情況是不相符合的。而且隨著后殖民主義理論的興起,我們有必要重新審視中法文學的交流史,不僅需要研究法國文學對中國文學的影響,同樣也需要研究中國文學在法國的譯介和傳播。令人欣慰的是,目前以南京大學比較文學與比較文化研究所所長錢林森教授為代表的中國學者在這一領域已經開展了卓有成效的研究,已經出版了《中國文學在法國》(錢林森著)、《法國漢學家論中國文學》(錢林森編)、《法國漢學史》(許光華著)、《中法文學關系研究》(孟華著)等等書籍,同時還有相關領域的論文若干。由此可見,研究中國文化和文學在法國的譯介已經成為當下法國研究和中國文學研究的一個熱點。但是,綜合目前國內外的研究成果,我們還是仍然能夠發現許多不足之處。目前來看這些不足主要體現在三個方面:首先是國內的研究仍然集中少數幾位作家身上,例如對魯迅和巴金二位的特別關注,當然,這與二位在法國的譯介之事實關系較多有關,但是對其他作家在法國的譯介也需要給予一定的關注;其次是對中國古典文學的譯介研究和對中國當代文學的譯介研究所占的份額較大,對中國現代文學(即1919年至1949年的“三十年文學”)的譯介研究較小,形成了“兩頭大,中間輕”的局面;最后是對文學交流史料的關注,尤其是對中國作家作品在法國譯介史的關注,而缺乏運用如雅各布森的“跨語際翻譯”、勒菲弗爾的“操控理論”等翻譯研究方法對譯文進行解讀,對譯介過程中的“文學誤讀”、“創造性叛逆”等現象進行的研究還不夠充分。

因此,本文試圖在中國現代文學在法國的譯介研究領域中,去聚焦郭沫若先生文學作品在法國的譯介,并且從通過“小說譯介熱捧”和“詩歌譯介冷遇”兩種不同的境遇對比中,找到其中的內在因素。

一、“被冷落”的中國現代詩歌:魯迅與郭沫若文學作品在法譯介事業之對比

魯迅先生的作品最早被譯介到法國是在1926年。是年5月15日與6月15日,法國《歐羅巴》雜志5月號和6月號連載發表了由留法學生敬隱漁翻譯的小說《阿Q正傳》,“把中國現代文學第一次介紹給歐洲人民,無疑是中法文化交流史上值得大書而特書的事”[1]。這一事件也拉開了魯迅作品在法國的譯介事業。自此至1949年,由留法中國學生和當時在中國的法國傳教士③掀起了第一波法國的“魯迅熱”。1949年后,伴隨著中華人民共和國的成立,法國知識界更加關注中國以及中國文學。20世紀50年代,克洛德·魯瓦(Claude Roy)、薩特(Jean-Paul Sartre)、波伏娃(Simone de Beauvoir)和艾田蒲(René Etiemble)等人應中國政府邀請相繼訪華。他們在回國后都進一步促進了魯迅在法國的譯介。這一時期,我國外文出版社也組織翻譯出版了魯迅作品的法譯本共11部[2]。20世紀70年代,法國漢學界也加大了對魯迅的研究,以魯阿夫人(Michelle Loi)為代表的法國漢學家積極地開展了對魯迅作品的譯介事業。1977年,魯阿夫人還在其任教的巴黎第八大學創建了“魯迅翻譯研究小組”,開啟了魯迅作品法譯又一個高潮。《阿Q正傳》在法國已經有了多個版本的譯文,如敬隱漁、瑪蒂娜·瓦萊特-埃梅里、米歇爾·魯阿和魏簡等人的譯本。《吶喊》集也于2010年由魏簡重譯,并在巴黎高等師范學院出版社出版發行。由此可見,魯迅作品在法國的譯介在各個時期都是頗為豐富的。

然而,與魯迅作品在法國的熱譯相對照的是對郭沫若先生作品的“冷落”。沒有完整地翻譯一部作品的待遇,也得不到《歐羅巴》雜志用兩期連載的厚愛,“法國人最早了解郭沫若先生是在1932年,當時的留法學生徐仲年(又稱徐頌年)于法國德拉格拉夫圖書公司出版了《中國文學選集》(巴拉叢書)—書”,該書在引言部分按照時間順序介紹了中國自春秋以來的文學史。在其中的民國時期白話文學部分,作者簡單地“介紹了郭沫若先生在詩歌、小說、戲劇等領域的創作情況,并將郭沬若先生同中國革命、左翼作家聯系在一起,并認為郭沫若先生從事共產主義的宣傳工作,是左聯的領導者。同時,該書還收錄了郭沬若先生《黎明》詩歌節選”[3]。其后文寶峰在其著作《新文學運動史》(Histoire de La Littérature chinoise moderne)中有對創造社和郭沫若的譯介,可惜此書是1946年由北平普愛堂印行,未在法國引起較大的影響。直到1945年,在《存在》(Existences)雜志第三十六期上,第一篇專門介紹郭沫若的文章才得以出現。該文是由法國漢學家戴密微先生發表的,其題目為《一篇中國的哲理短篇小說》(un conte philosophique Chinois),由作者簡介、小說簡介和小說譯文三個部分組成。在作者簡介部分,戴密微先生詳細地向法國讀者介紹了郭沫若先生的生平及創作,在小說譯文部分全文翻譯了郭沫若先生的短篇小說《函谷關》(LA PASSE DU RAVIN ENCAISSE)。

在這里,我們可以發現一個“有趣”的現象,即作為詩人,尤其是作為中國新詩最重要奠基人的郭沫若先生在法國的譯介早期卻是以小說家的身份出現的。當然,郭沫若先生也創作了《鹓雛》、《函谷關》、《喀爾美蘿姑娘》等等著名小說,但是如果將郭沫若先生當做小說家恐怕就有片面之嫌,而且也看不出其在中國新詩歷程中的重要地位。此后,法國又陸續翻譯出版了同屬敘事文體的歷史劇《屈原》、自傳體小說《我的童年》等,但是第一本也是目前唯一一本《郭沫若詩選》(Poèmes)還是要等到1970年,由伽里瑪出版社出版發行。由此可見,作為詩人的郭沫若先生在法國的譯介是非常有限的,這不僅僅只是郭沫若先生詩歌的一個個案,更重要的是通過此個案,我們發現整個近現代中國詩歌在法國都陷入一種“被冷落”的境遇。據統計,1980年至2009年期間,法國出版的中國當代文學譯本超過三百部,但是其體裁都是以小說為主[4]。顯然,中國現當代詩歌在法國被冷遇不是一個偶然的事件,其背后有著更為深層的原因。

二、“被熱捧”與“被冷落”之緣由

“不過,從上個世紀80年代至今,法國對于魯迅的譯介主要集中在小說上”[2]。誠然,這一現象與魯迅先生的文學創作的事實不無關系,即小說是魯迅先生最重要的文學創作體裁之一。但與此同時,這一現象恐怕不僅僅是對魯迅先生這一個案的體現,乃是整個中國文學在法國譯介的寫照,即在一定程度上體現出對以小說為代表的敘事文學的重視,以及對詩歌為代表的抒情文學的冷落。當然,造成這一現象是有多方面的原因的。

首先,小說代表了一種革命的文學。自西學東漸以來,伴隨著洋務運動的失敗,以梁啟超為代表的近代維新志士們開始思考中國的“思想啟蒙運動”。而造就“新民”的首要使命就是打破傳統的古典詩文,將小說定為“改良群治”的良方。其在《論小說與群治之關系》一文中吶喊道:“欲新一國之民,不可不先新一國之小說。欲新道德,必先新小說;欲新宗教,必新小說;欲新政治,必新小說;欲新風俗,必新小說;欲新文藝,必新小說;乃至欲新人心,欲新人格,必新小說”[5]6-10,由此拉開了“小說革命”的序幕。而在法國也是有著小說革命的傳統的。啟蒙思想家們紛紛以小說文體來作為啟蒙思想的承載,如孟德斯鳩的《波斯人信札》、伏爾泰的《老實人》和《天真漢》、盧梭的《愛彌兒》和《新愛洛依絲》、狄德羅的《拉摩的侄子》等等。在整個19世紀,法國小說的興盛也是與一次又一次的“革命”有著緊密的關系。因此,作為文學體裁的小說,無論是在近代中國還是法國,都是革命的文學承載,“德先生”(民主)與“賽先生”(科學)的文學表達。基于以上背景,小說就成了中法文學交流最易實現溝通的一個領域。

其次,小說是中國文化的一個重要載體。小說這種文體有著自己獨有的特點,其較長篇幅的體例和較為自由的形式使其成為了通俗文學的重要工具,也是被民眾廣為接受的一種文學樣式。因此,小說不僅僅可以描寫一個時代、一個國家、一個家族、一個個體,同樣在通過塑造人物、地點、時間的同時,也展示了某個國家、某個民族的歷史文化。早在中世紀晚期,隨著《馬可·波羅游記》、《曼德維爾游記》等等關于中國的文本的出現,中法文化就相遇了。也就是說,中國文化最初在法國的介紹就是通過游記體小說文本的方式來進行的。以最早以文字創作登上法國文壇的是曾任晚清外交官的作家陳季同(1852-1907)為例。他率先在法國翻譯了《聊齋志異》,之后他又用法語發表的《中國人自畫像》(Les Chinois peints par eux-mêmes)、《中國戲劇》(Le théatre des Chinois :étude de m?urs comparées)、《中國人的快樂》(Les Plaisirs en Chine)等隨筆作品。之后再到盛成,1928年,在巴黎發表紀實長篇小說《我的母親》,成為了法國了解中國文化的著作。通過以上華人作家在法國的創作表明,在中法文化交流史中,小說成了最重要的“寫文化”的工具。這同樣也深深影響了中國文學在法國的譯介。法國譯者紛紛選擇小說翻譯來當做譯介中國文化的途徑,為法國民眾打開了一扇了解中國文化的窗口。

最后,從翻譯的角度來看,小說翻譯相對于詩歌翻譯來說,也更為簡單。勒菲弗爾的翻譯“操縱理論”告訴我們,“翻譯不是在真空中進行的”,“意識形態、贊助人、詩學、話語體系、翻譯與語言發展和教育、翻譯策略、中心文本與中心文化等七個方面的因素參與操控了翻譯過程,并制約翻譯文本的生產”。④因此,對小說文體的偏愛體現了譯者在翻譯過程中的翻譯策略。在翻譯界,普遍流行著“詩歌不可譯”的說法。當然,這一說法是形容翻譯過程中,詩歌翻譯難度更大。因為與小說相比,詩歌不僅僅注重意象的塑造,而且還要講究一種音樂意境,這種音樂性是與創作語言緊密相連的。例如,中國的五言詩歌譯介到法語后,將無法完整地保留原詩的韻律與節奏。在伽里瑪出版社出版,由魯阿夫人(Michelle Loi)翻譯的《郭沫若詩選》(Poèmes)的譯者序中,就明確指出了“郭沫若詩歌更加尖銳地給譯者帶來了翻譯的困難”⑤,這種困難主要體現為“表達簡短但意蘊深遠”⑥,而且還指出了其選譯郭沫若詩歌的原則是“意義和詩歌的雙重可翻譯性”⑦。由此可見,翻譯的難度也是詩歌翻譯冷遇的一個重要原因。

綜上所述,以郭沫若詩歌為代表的中國現代詩歌在法國譯介的“被冷落”是由文學革命的歷史背景、中國文化的對外傳播和翻譯策略的難易程度三個方面決定的。但是,對于中國這樣一個傳統的“詩歌大國”來說,詩歌譯介的缺乏對中法文化交流來說無疑是不利的。因此,我們期待在不遠的將來會有更多的中法譯者參與到詩歌翻譯和交流的事業中來。

(責任編輯:廖久明)

注釋:

①2009年9月13日,在德國法蘭克福書展舉辦的“感知中國”論壇上,作家莫言曾作了一場演講。在演講中,他曾提出:“優秀的文學是沒有國界的”。

②旅行是指人們因為某些原因,由一個地方到達另一地方的跨越邊界的行為。在比較文學影響研究領域,文本旅行是指一種遭遇和跨語言跨文化的交流對話。愛德華·賽義德曾提出了“旅行的理論”這一概念。

③這些在華法國傳教士分別是文寶峰、明興禮和布里耶爾等人。參見高方.魯迅在法國的傳播與研究.文藝爭鳴, 2011年第9期。

④André Lefevere. Translation/History/Culture:A Source Book. London&New York:Routledge,1992,pp.1-13.

⑤筆者自譯,原文為:La poésie de Guo Moruo pose de fa?on plus aiguque toute autr? le problème de la traduction. Guo Moruo. Traduit par Michelle Loi. Poèmes. Paris:Gallimard,1970,pp. 9.

⑥筆者自譯,原文為:l’expression simple et dépouillée d’un fait clair et de sens immédiat. Guo Moruo. Traduit par Michelle Loi. Poèmes. Paris:Gallimard,1970,pp. 9.

⑦筆者自譯,原文為:je ne dis pas traduisibles seulement pour le sens,mais aussi transposables sur le plan purement poétique. Guo Moruo. Traduit par Michelle Loi. Poèmes. Paris:Gallimard,1970,pp. 9.

參考文獻:

[1]王錦厚.敬隱漁和郭沫若、羅曼·羅蘭、魯迅[J].郭沫若學刊,2009(4).

[2]高方.魯迅在法國的傳播與研究[J].文藝爭鳴, 2011(9).

[3]佘振華.淺述郭沫若在法國的譯介[A].郭沫若與文化中國——紀念郭沫若誕辰120周年國際學術研討會論文集(上卷)[C]. 2012. 11.

[4]許鈞.我看中國現當代文學在法國的譯介[J].中國外語,2013(5).

[5]梁啟超.論小說與群治之關系[A].飲冰室合集[M].中華書局,1989年影印.

作者簡介:胡嫻,四川財經職業學院基礎部副教授。

收稿日期:2015-12-07

文章編號:中國分類號:I207.22文獻標識符:A1003-7225(2016)01-0066-03

主站蜘蛛池模板: 不卡视频国产| 最近最新中文字幕免费的一页| 国产成人亚洲精品色欲AV| 极品国产在线| 欧美精品亚洲二区| 久久中文字幕av不卡一区二区| 国产欧美日韩资源在线观看| 亚洲一区无码在线| 最新无码专区超级碰碰碰| 日韩色图区| 美女免费黄网站| 好紧太爽了视频免费无码| 亚洲国产av无码综合原创国产| 制服丝袜一区| 欧美精品亚洲精品日韩专区va| 欧美精品成人| 国产高清在线丝袜精品一区| 久久久久免费看成人影片| 国产欧美又粗又猛又爽老| 色婷婷久久| 精品人妻一区无码视频| 国产性猛交XXXX免费看| 激情午夜婷婷| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 中文字幕在线一区二区在线| 婷婷午夜影院| 国产办公室秘书无码精品| 国产精品19p| 欧美啪啪一区| 亚洲男人天堂2020| 国产成人亚洲精品色欲AV| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 欧美区日韩区| 日韩美女福利视频| 美女无遮挡免费视频网站| 天天综合网亚洲网站| 伊人激情综合网| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片| 无码网站免费观看| 免费中文字幕在在线不卡| 久久一日本道色综合久久| 亚洲色成人www在线观看| 亚洲成肉网| 91精品综合| 欧美国产日韩一区二区三区精品影视| 国产精品永久久久久| 国产精品久久久久鬼色| 中文字幕乱码二三区免费| 青青草91视频| 91色在线观看| 日本一区二区三区精品视频| 国产偷倩视频| 国产毛片一区| 久久国产av麻豆| 日韩欧美高清视频| 国产农村1级毛片| www.亚洲一区| 日韩亚洲综合在线| 欧美五月婷婷| 国产原创自拍不卡第一页| 亚洲精品中文字幕午夜| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 国产免费人成视频网| 老司机精品99在线播放| 美女一级毛片无遮挡内谢| 久草中文网| 激情在线网| 欧洲亚洲一区| 欧美在线网| 五月婷婷丁香综合| 国产成人1024精品| 亚洲日本中文字幕天堂网| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美a√在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 男女男免费视频网站国产| 91小视频在线观看| 97国产在线视频| 大陆精大陆国产国语精品1024| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲精品成人片在线观看| 国产精品福利在线观看无码卡|