999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Ah Q Zheng Zhuan’s Retranslation Viewed From the Translator’ Skopos

2016-11-23 03:01:32滕麗梅
校園英語(yǔ)·下旬 2016年10期
關(guān)鍵詞:文本功能

滕麗梅

【Abstract】This paper attempts to do researches into retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory, taking three English versions of Ah Q Zheng Zhuan as research objects. Studying retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory is persuasive and can help to recognize the phenomenon of literary retranslation comprehensively and deeply to some extent.

【Key words】literary retranslation; Skopos; Ah Q Zheng zhuan

1. Introduction

With respect to English versions of Ah Q Zheng Zhuan, the two most popular ones at present are the version translated by Yang Xianyi & Gladys Yang as The True Story of Ah Q and the version translated by William A. Lyell as Ah Q—The Real Story. The latest English version is translated by Julia Lovell in 2009. This paper chooses these three English versions as case studies because the three translators live in different ages and they have different socio-cultural backgrounds, thus determining the three different translation Skopos.

2. The three translators translation strategies according to their different translation Skopos

Translation Skopos determine translation strategies. Depending on different situations and his own purpose, the translator can choose the most appropriate strategy he thinks.

Lyell is in favor of providing plenty of notes which are very detailed and substantial enough in is translation, which is just as his translation Skopos—the translator should provide sufficient historical materials in order to let those unfamiliar with Chinese culture understand the target text. With reference to Lovells translation, She believes “a translation that avoids extensive interruption by footnotes and endnotes can offer a more faithful recreation of the original reading experience that a version whose literal rendering of every point dictates frequent, disrupting consultation of extra references.” Comparatively speaking, Yangs version is between the two. Yang Xianyi insists that the translation must be loyal to the original text instead of having its own interpretation or too much creativity.

3. Example and analysis

The following is one example including sufficient explanations.

Source text: 我要給阿Q做正傳,已經(jīng)不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想…(Lu, 2004, p. 48)

Yangs version: For several years now I have been meaning to write the true story of Ah Q. But while wanting to write I was in some trepidation… (Yang & Gladys, 1980, p. 66)

Lyells version: For at least a couple of years now, Ive had it in the back of my mind to do a biography of Ah Q, but whenever its come right down to it, Ive always had second thoughts… (Lyell, 1990, p. 101)

Lovells version: For some years now, Ive been wanting to set down for posterity the story of Ah-Q, but time and again have quailed before the difficulty of the task… (Lovell, 2009, p. 79)

In this example, Lyell uses lots of words that are common in modern American English, such as “a couple of” and “had it in the back of my mind” which are smooth and natural enough and at the same time achieve his translation Skopos, that is, to translate Ah Q Zheng Zhuan in modern American English and let more and more contemporary readers appreciate the content and style of the Chinese language. Nevertheless, the same source text is translated by Yang Xianyi into elegant and pure standard English, such as, “for several years now” and “have been meaning to” which are entirely different from the English in Lyells version, yet are in accordance with Yangs translation purpose, that is, to be faithful to the original text as much as possible. For Lovell, he uses English words like “time and again” and “have quailed before the difficulty of the task” which belong to domestication translation, in order to reorganize the structure of the original sentences and thus achieving Lovells translation purpose, that is, to make the target readers understand the target text easily.

4. Conclusion

No matter what kinds of translation strategies have been adopted, the achievement of translation Skopos is the final aim. Since the three translators have different translation Skopos, they have to employ different strategies to achieve their aims and give different translation versions, thus showing the necessity of literary retranslation.

References:

[1]Lovell,J.(Trans).The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Group,2009.

[2]Lyell.A.W.(Trans).Diary of A Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[3]Yang Xiayi,& Gladys Yang(Trans).Selected Works of Lu Hsun(3rd edn.)[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.

[4]段于蘭,覃成強(qiáng)(Duan,Yulan & Qin,Chengqiang).英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對(duì)科普文本翻譯的啟示[J].外語(yǔ)教學(xué),2011(01):104-107

[5]魯迅(Lu,Xun).阿Q正傳·鑄劍[M].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

猜你喜歡
文本功能
也談詩(shī)的“功能”
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識(shí)別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關(guān)于非首都功能疏解的幾點(diǎn)思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡(jiǎn)直”和“幾乎”的表達(dá)功能
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對(duì)前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
中西醫(yī)結(jié)合治療甲狀腺功能亢進(jìn)癥31例
主站蜘蛛池模板: 人人看人人鲁狠狠高清| 特黄日韩免费一区二区三区| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 亚洲第一综合天堂另类专| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 日韩中文精品亚洲第三区| 国产欧美高清| 国产黄色爱视频| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩在线2020专区| 91免费国产高清观看| 精品色综合| 国产福利影院在线观看| 国产极品美女在线| 色综合色国产热无码一| 伊人久久影视| 亚洲AV成人一区国产精品| 九月婷婷亚洲综合在线| 好久久免费视频高清| 一级爱做片免费观看久久| 国产在线拍偷自揄拍精品| 一级爱做片免费观看久久| 一本一道波多野结衣一区二区| 国产成人高清精品免费| 午夜激情婷婷| 国产精品免费p区| 九色视频最新网址 | 亚洲成人在线网| 视频一本大道香蕉久在线播放| 色悠久久综合| 一级毛片免费的| 四虎AV麻豆| 国产精品护士| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 狠狠色成人综合首页| 国产杨幂丝袜av在线播放| 亚洲精品第五页| 成人国产三级在线播放| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 久久亚洲国产一区二区| 在线看免费无码av天堂的| 青青草原国产av福利网站| 亚洲性一区| 1024国产在线| 亚洲综合狠狠| 欧美一级夜夜爽www| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 欧美午夜视频在线| 亚洲国产日韩在线观看| 99精品欧美一区| 久久77777| 国产一级在线观看www色| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 性欧美久久| 亚洲天堂网站在线| 老司国产精品视频91| 国产亚洲一区二区三区在线| 一本色道久久88综合日韩精品| 99re免费视频| 中文字幕在线视频免费| 美女免费黄网站| 久草中文网| 欧美亚洲一区二区三区导航| 久久午夜影院| 亚洲福利视频一区二区| 午夜限制老子影院888| 亚洲视频欧美不卡| 最新日本中文字幕| 日本久久久久久免费网络| 亚洲一道AV无码午夜福利| 国产精品2| 人妻出轨无码中文一区二区| 久久久久久久蜜桃| 日韩成人在线网站| 97国产在线观看| 91麻豆精品国产高清在线| 任我操在线视频| 亚洲精品成人福利在线电影| 亚洲视频色图| 在线观看国产精品第一区免费| 国产91色|