999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Ah Q Zheng Zhuan’s Retranslation Viewed From the Translator’ Skopos

2016-11-23 03:01:32滕麗梅
校園英語·下旬 2016年10期
關鍵詞:文本功能

滕麗梅

【Abstract】This paper attempts to do researches into retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory, taking three English versions of Ah Q Zheng Zhuan as research objects. Studying retranslation of literary works from the perspective of Skopos theory is persuasive and can help to recognize the phenomenon of literary retranslation comprehensively and deeply to some extent.

【Key words】literary retranslation; Skopos; Ah Q Zheng zhuan

1. Introduction

With respect to English versions of Ah Q Zheng Zhuan, the two most popular ones at present are the version translated by Yang Xianyi & Gladys Yang as The True Story of Ah Q and the version translated by William A. Lyell as Ah Q—The Real Story. The latest English version is translated by Julia Lovell in 2009. This paper chooses these three English versions as case studies because the three translators live in different ages and they have different socio-cultural backgrounds, thus determining the three different translation Skopos.

2. The three translators translation strategies according to their different translation Skopos

Translation Skopos determine translation strategies. Depending on different situations and his own purpose, the translator can choose the most appropriate strategy he thinks.

Lyell is in favor of providing plenty of notes which are very detailed and substantial enough in is translation, which is just as his translation Skopos—the translator should provide sufficient historical materials in order to let those unfamiliar with Chinese culture understand the target text. With reference to Lovells translation, She believes “a translation that avoids extensive interruption by footnotes and endnotes can offer a more faithful recreation of the original reading experience that a version whose literal rendering of every point dictates frequent, disrupting consultation of extra references.” Comparatively speaking, Yangs version is between the two. Yang Xianyi insists that the translation must be loyal to the original text instead of having its own interpretation or too much creativity.

3. Example and analysis

The following is one example including sufficient explanations.

Source text: 我要給阿Q做正傳,已經不止一兩年了。但一面要做,一面又往回想…(Lu, 2004, p. 48)

Yangs version: For several years now I have been meaning to write the true story of Ah Q. But while wanting to write I was in some trepidation… (Yang & Gladys, 1980, p. 66)

Lyells version: For at least a couple of years now, Ive had it in the back of my mind to do a biography of Ah Q, but whenever its come right down to it, Ive always had second thoughts… (Lyell, 1990, p. 101)

Lovells version: For some years now, Ive been wanting to set down for posterity the story of Ah-Q, but time and again have quailed before the difficulty of the task… (Lovell, 2009, p. 79)

In this example, Lyell uses lots of words that are common in modern American English, such as “a couple of” and “had it in the back of my mind” which are smooth and natural enough and at the same time achieve his translation Skopos, that is, to translate Ah Q Zheng Zhuan in modern American English and let more and more contemporary readers appreciate the content and style of the Chinese language. Nevertheless, the same source text is translated by Yang Xianyi into elegant and pure standard English, such as, “for several years now” and “have been meaning to” which are entirely different from the English in Lyells version, yet are in accordance with Yangs translation purpose, that is, to be faithful to the original text as much as possible. For Lovell, he uses English words like “time and again” and “have quailed before the difficulty of the task” which belong to domestication translation, in order to reorganize the structure of the original sentences and thus achieving Lovells translation purpose, that is, to make the target readers understand the target text easily.

4. Conclusion

No matter what kinds of translation strategies have been adopted, the achievement of translation Skopos is the final aim. Since the three translators have different translation Skopos, they have to employ different strategies to achieve their aims and give different translation versions, thus showing the necessity of literary retranslation.

References:

[1]Lovell,J.(Trans).The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China[M].London:Penguin Group,2009.

[2]Lyell.A.W.(Trans).Diary of A Madman and Other Stories[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1990.

[3]Yang Xiayi,& Gladys Yang(Trans).Selected Works of Lu Hsun(3rd edn.)[M].Beijing:Foreign Language Press,1980.

[4]段于蘭,覃成強(Duan,Yulan & Qin,Chengqiang).英漢科普文本的功能差異及翻譯策略——功能翻譯理論對科普文本翻譯的啟示[J].外語教學,2011(01):104-107

[5]魯迅(Lu,Xun).阿Q正傳·鑄劍[M].北京:人民文學出版社,2004.

猜你喜歡
文本功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: 国产精品亚洲专区一区| 成人免费午间影院在线观看| 精品福利一区二区免费视频| 国产精品不卡片视频免费观看| 国产毛片网站| 在线观看国产精品一区| 在线观看欧美精品二区| 福利视频99| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美日本激情| 国产精品成人啪精品视频| 亚洲无线视频| 亚洲视频四区| 免费人成又黄又爽的视频网站| 色综合五月婷婷| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产成人精品优优av| 九色综合伊人久久富二代| 国内精品91| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品网址在线观看你懂的 | 97se亚洲综合在线天天| 波多野结衣在线一区二区| 午夜性刺激在线观看免费| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| 午夜老司机永久免费看片| 四虎综合网| 免费在线不卡视频| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 99视频免费观看| 国产无人区一区二区三区| 精品国产福利在线| 在线中文字幕网| 综合久久五月天| 毛片免费视频| 亚洲三级影院| 免费精品一区二区h| 性色一区| 亚洲日韩精品无码专区97| 中文字幕在线看| 波多野结衣视频网站| 波多野结衣在线se| 伊人色综合久久天天| 黄色免费在线网址| 青草91视频免费观看| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产成人亚洲综合a∨婷婷| 911亚洲精品| 中文字幕不卡免费高清视频| a级毛片在线免费观看| 国产视频久久久久| 2021国产乱人伦在线播放| 精品国产一二三区| 国产一区二区三区在线观看视频 | 欧美在线视频a| 亚洲福利视频一区二区| 国产美女主播一级成人毛片| 色综合成人| 日韩av无码精品专区| 91在线播放国产| 国产成人1024精品| 中文天堂在线视频| 福利在线不卡| 国产一区二区福利| 国产毛片不卡| 四虎综合网| 91青青草视频在线观看的| 欧美日韩成人| 久久女人网| 国产欧美日韩免费| 亚洲综合狠狠| 日韩av电影一区二区三区四区 | 国产欧美性爱网| 日韩天堂视频| 福利在线一区| 成人精品免费视频| jizz在线免费播放| 2021精品国产自在现线看| 91人妻日韩人妻无码专区精品| 精品国产aⅴ一区二区三区| 欧美成人h精品网站| 亚洲国产看片基地久久1024|