齊媛媛
一、 影片《亂世佳人》的創作背景
美國制作電影《亂世佳人》改編自瑪格麗特·米歇爾的長篇小說《飄》。全長共3小時45分鐘,共分作上、下兩部,以其恢弘的氣勢以及對于原著人物與內涵的精準表現表達出了美國南北戰爭時期的動亂社會現實,上映時一舉拿下多個奧斯卡獎項,時至今日依舊被人們奉為經典。
影片《亂世佳人》之所以被人們奉為經典,不僅僅是由于其在時代與觀念中的與時俱進性,還源于其獨到的藝術手法而精準不輸原著的人物刻畫與氛圍營造。不同于小說的長篇巨著,電影就算是以接近4個小時的長篇幅,假如想要全然表現作品的全部也還是捉襟見肘,因而影片的制作者們采用了刪繁就簡的拍攝風格,將小說的多個場景與章節進行有機融合與取舍,選取最能夠體現出時代特征、烘托出人物形象的場景加以描寫,最終成就了這部電影史上的偉大制作。比如,小說中南北戰爭時期,種植園主們悠閑娛樂的生活場景畫面描寫比比皆是,而在電影中,導演卻將舞會場景精簡到兩個最具代表性的場景,既能夠在簡短的故事中初步介紹斯嘉麗、阿什利、白瑞德的性格,同時也交到清楚了斯嘉麗的第一段婚姻,能夠兼具性格與劇情雙方而不顯冗長繁雜,導演對于劇情的把控由此可見一斑,這也進一步促成了電影《亂世佳人》成為一部傳世佳作。
在電影觀賞過程中,由于其與文學作品的反復領悟不同,人們往往更加注重電影的故事性而忽略其中蘊含的韻味,但是電影《亂世佳人》不同,導演通過獨特的鏡頭語言與意向表現,向人們傳達出美國南北戰爭時期的動亂社會狀況,并用劇情引導觀眾深思。例如,導演采用與原作者相同的方法,并未用具體的戰爭場景來描寫戰爭,而是通過亞特蘭蒂斯越來越多的傷員,街頭越來越沉悶的氣氛以及留守在家的婦女和老人們恐慌的眼神來表現這場戰爭對當時的社會帶來的摧殘。客觀地說,正如這部影片在當時的奧斯卡頒獎典禮上所獲得的多項大獎所表現出的,它確實是電影歷史上優秀的文學作品改編代表作。
二、 從影片《亂世佳人》分析英美文學與英美電影的共性與差異
在藝術范疇之內,英美文學與英美電影由于各自對于故事的講述以及主體的深化的注重,因而在很大程度上具有共通性。第一,無論在文學作品或是電影作品中,創作者對于主旨以及精神內涵的表達都是通過對人物的塑造來實現的。例如,《亂世佳人》中作者瑪格麗特·米切爾想要表達的在美國南北戰爭時期南方種植園經濟和思想與北方資本主義思想的激烈碰撞與融合,便是通過對主角斯嘉麗、白瑞德、阿什利等人的形象塑造以及對他們的情感思想解析來實現的。第二,文學作品與電影都是時間的藝術。小說與電影都是以時間為尺度來丈量世事變化與情感盛衰。斯嘉麗的一生無論是在電影或是在小說中都是通過戰前、戰爭中、戰后三個大階段來表達其中的變化進而表述社會的興衰與更替。第三,電影與文學作品的基本元素一致,二者都是通過在一定的時間、地點、人物身上發生了某些特定的事情,通過這些事件帶給人們的影響來表達出創作者想要表達出的思想。第四,電影與文學作品同屬敘事性藝術的范疇。電影通過鏡頭對故事進行記述,通過鏡頭表達來喚起人們內心深處的共鳴,從而向觀眾傳達出其特有的精神理念;而文學作品則通過文字記述故事,通過細膩的筆觸與讀者達成共鳴,二者的表述方式雖然略有不同,實則殊途同歸,最終實現對自身思想的宣揚是具有相同之處的。從以上的觀點看來,電影作品與文學作品雖然分屬于不同藝術范疇,但是其中內在聯系卻是共同的。
電影藝術是通過光影表達的藝術,而文學是文字的藝術。在誕生之初,電影與文學作品載體的差異便決定了其在根本上的生長方向的不同。雖然,二者都是通過對故事的表述與人物的刻畫來實現創作者創作意圖的表達,但是,電影是基于光影與圖像的表達,以實現對人們的影像與聲音、視覺與聽覺來喚醒人們實現情感共鳴,而文學作品是通過人們對于文字的接受并在自己的印象中實現對于文學作品表達內容的再創造而實現的作者與讀者的共鳴。我們必須承認,電影離不開文學,并且在相當長的歷史發展階段中離不開對文學的改編和再創造。[1]二者在取得人們思想認可過程中所使用的途徑不同。人們在接受一部電影所表達的觀念的時候,往往會看到導演精心設計,演員細心演繹的場景,從而得到強烈的觀影感受,文學作品則是依靠作者對于語言和文字純熟的運用能力和其對人們思想流動無形的把握能力實現的。可以說,電影是人為創造影像而引發共鳴,而文學作品是喚醒人們腦內的影響而引發共鳴。另一方面,電影與文學作品都是時間流動的藝術產物,但是電影在以時間流動為軸線的同時,應用光影手段加強了自身對于空間維度的應用。比如我們在電影《亂世佳人》看到的,電影作者們通過對塔拉莊園、十二橡樹莊園的空間描述來體現在那個時代的南方種植園主們的生活,通過立體的畫面表現出那個時代的特征,而在小說中則通過作者瑰麗的文筆來表現。
三、 英美電影與英美文學的互動發展
英美文學作品為電影制作提供經典素材。劇本是電影創作的基礎,只有在此基礎上才能夠進一步運用光影的藝術,實現對文字藝術的再創造。在還未出現電影的時代里,歐洲便出現了改編自文學作品的戲劇,甚至特意為表演而創造的文學作品,比如莎士比亞的戲劇等。電影誕生以后,由于其對戲劇獨特的記述特征,人們自然而然地將其與文學作品聯系起來,這便產生了許多改編自優秀文學作品的電影,比如《亂世佳人》。文學名著《飄》以其女性筆觸的獨特細膩之感以及作者對于美國南北戰爭獨到的把控力度,在出版后得到了很多讀者青睞,而電影導演更是旋即發現了其在光影藝術中獨特的故事價值,因而在當時力爭拿下拍攝權,雖然費時良久、耗資不少,甚至導演更換了三個,女主角尋找了三年之久,然而總歸是沒有辜負這部長篇小說作者的精心構思與獨運匠心,成就了這部膾炙人口并奉為經典的電影。在如今電影市場已經逐漸趨于發展瓶頸期的大環境下,除卻好萊塢的目光具有科技獨具性,將電影藝術置于未來發展環境中,電影制作素材越來越難以覓得獨到性的觀點,在此基礎上,改編文學作品,將其百十年來甚至千百年來經歷過時間考驗而歷久彌新的思想觀念應用于現代化的電影藝術中,成為了當代電影創作的不錯選擇。比如我國張藝謀導演所翻拍的莫言文學作品,比如《羅密歐與朱麗葉》的屢次重拍。文學作品以其經過時間考驗的藝術光輝吸引著人們。
英美電影進一步加大文學作品推廣力度,賦予文學作品時代的進步意義。能夠經歷千百年時間考驗的文學作品必定有其存在的價值。電影在對文學作品作出一定改編的時候,往往會賦予其特定的時代價值和意義。電影能夠借助流動的影像、變換的造型、復雜的聲音、強弱不同的光線來傳達信息、營造氛圍,而文字只能通過白描等手法構造想象空間。影片《亂世佳人》為了順應上個世紀二戰的歷史背景,也對其中的有些章節作出了改編,以使得作品能夠順應當時人們的思想需要,達到更大的思想共鳴效果。許多優秀的英美文學作品在改編為電影作品時,都在其中進行了部分修改。比如曾經多次翻拍為電影的英國作家簡·奧斯汀的作品《傲慢與偏見》,曾先后七次改編,每一次作品中所選取的角度、想要表達的內涵雖然大體上不會脫離原著,但是總會因為時代歷史背景的不同而有些不同。例如20世紀中期時候的電影作品,為了順應那個時代人們對于和平與美好的希冀,影片所采用的大團圓的結尾便十分讓觀眾感到舒心愜意。進入21世紀,人們的思想日漸發展,甚至女權主義日漸興起,所以2005年的版本采用以女主角伊麗莎白的視角來掌控全局,通過這位美麗大方的姑娘的視角來表現舊貴族時代中中產階級對于貴族生活的向往,并體現出那個時代女權主義的萌芽。英美電影在進一步改編文學作品并結合自身光影優勢提高自身藝術價值的同時,也使得更多的人開始了解原本并不夠大眾化的文學作品,諸如《亂世佳人》《羅密歐與朱麗葉》《戰爭與和平》等藝術價值臻于頂峰的文學巨著,原本在坊間流行并不廣泛,但是通過電影的改編與再創作,使得其在大眾中得以再次流行,而作者創作時的思想光輝也得以流傳。
結語
如今,越來越多的優秀英美文學作品經過人們一定程度上的改編而走上銀幕,與此同時,英美電影與英美文學的互動發展也值得我們深思。一方面,文學作品經過適當的改變能夠在其主題上得到進一步的深化,借助電影獨特的鏡頭藝術表現出更加強烈于原著的感情思想,從而得到進一步的推廣。另一方面,能夠為電影制作者青睞的作品必定是經過大眾的廣泛鑒賞得到人們普遍認同的,這樣的作品在思想內涵上更勝過普通商業影片,再經過適當的改編與電影的獨特表現方式,更能夠成就優秀的電影作品。
英美文學與英美電影原本就是擁有著諸多共性的兩門藝術,電影能夠使得文學作品的影響更加廣泛,甚至在更大程度上宣揚文學作品所表達的精神內涵,而文學作品一方面是電影常用的取材之地之一,另一方面,也是電影藝術精神內涵的源泉。文學作品能夠給人諸多啟發,促進人們創作出精神內涵更能夠與人們的思想觀念相接軌、引發人們思想共鳴的電影作品。