曾麗霖
【摘要】隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化進(jìn)程的加速,英語在經(jīng)濟(jì)交流中的應(yīng)用也越來越重要,我國(guó)對(duì)高層次翻譯人才的需求越來越大。在此背景下,大學(xué)英語翻譯翻譯教學(xué)也變得更為重要。有效教學(xué)是一種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法,旨在通過教師與學(xué)生之間的互動(dòng)和交流達(dá)到完成設(shè)定的教學(xué)的目的。從而能夠有效提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。本文以傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式及其弊端進(jìn)行分析,分析有效教學(xué)模式應(yīng)用于大學(xué)英語翻譯實(shí)效性。并提出了有效教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用策略,以供參考。
【關(guān)鍵詞】有效教學(xué)模式 大學(xué)英語 英語翻譯 實(shí)效性
一、前言
英語翻譯是一門綜合技能,涉及到很多方面,包括:英語語法、表達(dá)能力、語言功底、理解能力、寫作能力、漢語理解水平以及跨文化交際能力等。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目的就是為社會(huì)培養(yǎng)優(yōu)秀的英語翻譯人才,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。大學(xué)英語翻譯教學(xué)有其自身的特殊性,傳統(tǒng)的教學(xué)方式已經(jīng)無法適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需要,因此,高職院校應(yīng)加強(qiáng)有效教學(xué)模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用,提高學(xué)生的英語翻譯水平,為社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀翻譯人才。
二、阻礙大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)模式的原因
1.傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要偏重于理論知識(shí)的教學(xué),通常采用填鴨式的教學(xué)方式,不管學(xué)生是否愿意接受,教師只管講述教學(xué)內(nèi)容,忽視翻譯語言技能和學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。停留在理解詞匯翻譯和講解語法規(guī)則中的字詞和句子翻譯的大學(xué)英語翻譯教學(xué),學(xué)生普遍認(rèn)為漢譯英很難,且英語表達(dá)效果也不盡如人意,有些甚至直接表示不會(huì)。且在大學(xué)教學(xué)過程中,經(jīng)常出現(xiàn)合班教學(xué)的情況,不便于教師管理。在此條件下,教師為了完成教學(xué)目的在課堂上以主導(dǎo)地位存在,而學(xué)生以被動(dòng)接受的身份接受教學(xué)。這樣不利于翻譯語言技能和學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)。除此以外,對(duì)于學(xué)生的作業(yè)老師無法做到細(xì)心評(píng)價(jià)以及細(xì)心批改的程度,這樣就無法全面了解學(xué)生英語翻譯知識(shí)能力。在很大程度上阻礙了大學(xué)英語翻譯實(shí)效性的發(fā)展。
2.在傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)模式下,學(xué)生參與英語實(shí)踐的機(jī)會(huì)較少,缺乏交際能力的訓(xùn)練,“有效性”意識(shí)較弱,導(dǎo)致學(xué)生很難將所學(xué)翻譯知識(shí)用于具體實(shí)踐,在實(shí)際翻譯工作中困難重重。相關(guān)文獻(xiàn)表明,有效性教學(xué)是檢驗(yàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)目標(biāo)的方法,要想實(shí)現(xiàn)教學(xué)的有效性,需結(jié)合學(xué)生的實(shí)際成績(jī)以及學(xué)習(xí)反饋問題進(jìn)行不斷調(diào)整。就目前來說,大學(xué)合班授課的實(shí)際情況導(dǎo)致教師無法滿足學(xué)生的多樣化的翻譯需求,且實(shí)際的英語實(shí)踐活動(dòng)較少,老師與學(xué)生的交流和互動(dòng)較少。學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)興趣,存在自主學(xué)習(xí)能力較差的情況,導(dǎo)致學(xué)生的主觀能動(dòng)性無法充分發(fā)揮。因此阻礙了大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)有效教學(xué)模式的發(fā)展。
三、探究有效教學(xué)模式在英語翻譯中的應(yīng)用
要想真正培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,就必須首先轉(zhuǎn)變思想觀念。大學(xué)教學(xué)的目的就是為社會(huì)培養(yǎng)專業(yè)型和實(shí)用型的翻譯人才,而傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)仍普遍停留在課堂講解以及學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)的階段,難以滿足經(jīng)濟(jì)發(fā)展和教育發(fā)展的需要。雖然一些高校也嘗試對(duì)非英語專業(yè)的學(xué)生開展翻譯教學(xué),以公共選修的模式開設(shè)課程。但課時(shí)少、教材內(nèi)容沒有針對(duì)性,教學(xué)效果并不明顯。且截至目前,國(guó)內(nèi)還是沒有特別適合非英語專業(yè)學(xué)生提高翻譯能力的大學(xué)英語教材。所以,人們應(yīng)該改變大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,探究有效教學(xué)模式,為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力創(chuàng)造更多的可能。
1.有效教學(xué)模式中“師生互動(dòng)平臺(tái)”的應(yīng)用。有效教學(xué)是一種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法,旨在通過教師與學(xué)生之間的互動(dòng)和交流達(dá)到完成設(shè)定的教學(xué)的目的。它是可以通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)一步促進(jìn)師生的互動(dòng)交流,從而形成課下以及課上都互動(dòng)交流的目的,使信息的傳遞具時(shí)效性。課上,教師可以利用“師生互動(dòng)平臺(tái)”建立學(xué)習(xí)指南、案例教學(xué)、翻譯理論以及翻譯素材庫等,在課下,教師可以利用“師生互動(dòng)平臺(tái)”建立教學(xué)意見反饋模板、成績(jī)?cè)u(píng)估模板以及問題解決模板。通過師生互動(dòng),以學(xué)生為中心的教學(xué)方法,打破傳統(tǒng)的填鴨式教學(xué)方法。且課下交流與課上的互動(dòng)的結(jié)合,有效的促進(jìn)大學(xué)翻譯課堂的“有效性”,同時(shí)充分體現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)的自主性。有效教學(xué)模式在教師的指導(dǎo)下,學(xué)生自主對(duì)大學(xué)翻譯進(jìn)行分析和探討,通過彼此間的互動(dòng),來尋找解決問題的對(duì)策,這種教學(xué)方式更能吸引學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性也更高。
2.有效教學(xué)模式中“學(xué)生交流平臺(tái)”的應(yīng)用。師生互動(dòng)是達(dá)到引導(dǎo)的目的,而學(xué)生之間的交流是各種技能的培養(yǎng)與相互促進(jìn)的起點(diǎn)。因此有效教學(xué)模式中“學(xué)生交流平臺(tái)”的應(yīng)用也尤為關(guān)鍵。“學(xué)生交流平臺(tái)”的應(yīng)用可以使同級(jí)學(xué)生、不同級(jí)學(xué)生乃至社會(huì)各界的人相互交流。對(duì)英語翻譯的譯文指正、評(píng)論以及分享。這樣不僅有利于幫助學(xué)生對(duì)所學(xué)語言知識(shí)的準(zhǔn)確把握,還能提高學(xué)生的英語口語表達(dá)能力和語言綜合應(yīng)用能力,最終實(shí)現(xiàn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)。
四、結(jié)束語
培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合能力是大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo),翻譯是語言綜合能力的重要載體,體現(xiàn)更高層次語言運(yùn)用的能力。隨著社會(huì)的發(fā)展和不斷進(jìn)步,英語翻譯人才的需求量越來越大,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,推動(dòng)大學(xué)英語翻譯實(shí)效性刻不容緩,且任重道遠(yuǎn)。
有效教學(xué)模式運(yùn)用于大學(xué)英語翻譯,能夠打破傳統(tǒng)的教學(xué)方式,使學(xué)生成為課堂的主體,學(xué)生不再是被動(dòng)的接收知識(shí),能夠充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,使學(xué)生能夠結(jié)構(gòu)化和系統(tǒng)化的學(xué)習(xí)大學(xué)英語翻譯知識(shí),提高學(xué)生的英語翻譯水平,從而為社會(huì)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的專業(yè)型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]李強(qiáng).強(qiáng)化大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和有效策略[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2013,36(02):109-111.