嘉行
“淋漓盡致”的誤用
“淋漓盡致”形容文章、講話表達得詳盡、透徹。淋漓,液體往外滲或往下滴的樣子,這里形容暢快、盡興。例如清·無名氏《杜詩言志·草堂》:“然吾觀其前一段敘亂處,敘得何等簡潔,便是史公絕妙筆法;中一段描寫亂人情景,何等淋漓盡致,便是《三百》懲戒法旨。”汪曾祺《皮鳳三楦房子》:“大概是因為通過這些故事,淋漓盡致地刻畫了揚州一帶的世態人情,說出一些人們心中想說的話。”李準《黃河東流去》:“委婉凄涼的嗩吶……把……生離死別的淚水,英雄氣短的悲聲,都淋漓盡致地表達出來。”
以上三條書證,一個用來形容“描寫”,一個用來形容“刻畫”,一個用來形容“表達”,都屬于表達的范疇。可見“淋漓盡致”多用于形容表達詳盡、透徹或暴露得非常徹底。曾經看到過這樣一句話:“這篇文章把敵人的反動論點批駁得淋漓盡致。”這就把這條成語的使用范圍擴大了,讓它承擔了它所不能承擔的任務。應該改為“這篇文章把敵人的反動論點批駁得體無完膚”。《現代漢語規范詞典》對“體無完膚”的解釋為“比喻言論被批駁得一無是處”,用在這里正好合適。
“南轅北轍”不能比喻觀點不同或意見分歧
某成語詞典在“南轅北轍”條下引用了《欲海沉浮》中的一句話:“趙海生又一次發現兩位主要領導,在重大問題上南轅北轍,細究緣由,隱約存在認識上的差異之外,更多的似乎還是深藏于工作分歧背后的恩恩怨怨。”某報也載文說:“認為這是形而上學也好,是美滿舒適也罷,身份角度不同,觀點自然會南轅北轍。”這里的“南轅北轍”用得都不恰當。
“南轅北轍”語出《戰國策·魏策四》,說的是有個人要到南方的楚國去,卻駕車往北走,結果只會越走離楚國越遠。后來就用“南轅北轍”比喻同一個主體的行動和想要達到的目的相反,背道而馳。例如清·秦力山《說革命》:“舊政府不去,而望新學術與新制度之有效力,誠南轅而北轍也。”茅盾《雜談文藝現象》:“如果一方面盼望有功于‘世道人心的文藝,而同時又不許文藝作品帶著強心和清瀉的藥品,這何異南轅北轍?”
秦力山用例中的“目的”是“望新學術與新制度”“有效力”,“做法”是不推翻“舊政府”;茅盾用例中的“目的”是“盼望有功于‘世道人心的文藝”,“做法”是對文藝橫加限制。二者的做法都同目的相反,自然不可能達到目的,這才叫“南轅北轍”。而前引某詞典的例句,明明是說“兩個主要領導(兩個主體)”由于“認識上的差異(可見不是一個主體)”和私人恩怨而在重大問題上產生分歧,某報的例句也是說由于“身份角度不同”而在觀點上出現差異,既不是什么行動,也沒有什么目的,更談不到行動和目的二者之間有何相反之處,與“ 南轅北轍”的比喻義相去甚遠,顯然都不能使用這個成語。