馬睿寧 陳 柯 沈舒方
西安石油大學
生態翻譯學視角下的外宣翻譯策略研究
馬睿寧 陳 柯 沈舒方
西安石油大學
隨著我國經濟實力和國際影響力的進一步提高,中國希望主動爭取國際社會的認可和尊重。因而外宣翻譯擔任著反映我國真實情況、樹立國際良好形象的重要使命。盡管外宣工作越來越受各級政府和社會各界的重視,外宣資料的翻譯中卻經常出現一些令人遺憾的紕漏,嚴重影響著外宣的效果。生態翻譯學作為一個新興的翻譯研究方向為外宣翻譯研究提供了新的視角。生態翻譯學從宏觀角度、從譯者的角度提出一套系統的理論和方法來研究譯者的“適應和選擇”,以指導外宣翻譯。本文試圖分析目前外宣翻譯所存在的問題,在生態翻譯理論的指導下,從譯者的角度出發,提出新的翻譯策略,從而提高我國外宣翻譯的質量。
生態翻譯學 外宣翻譯 適應選擇
改革開放以來,我國經濟實力和國際影響力在國際社會上日益顯著。中國與世界各國在多個領域聯系緊密,引起了世界各國的廣泛關注。隨著經濟全球化趨勢的不斷擴大,世界各國人民之間的距離逐漸縮小。然而,語言文化不同帶來的交流障礙勢必會引起外界對中國的誤解,國際社會對我國的片面和歪曲報道依然嚴重。因此,翻譯為各國人民相互了解搭建起友誼的橋梁。為了讓世界人民了解中國,為中國創造良好發展環境,外宣翻譯的重要作用逐漸凸顯。將中國文化推向世界,樹立良好國際形象,爭取國際社會的認可和尊重成為外宣翻譯的重要使命。高質量的外宣翻譯為外國友人全面準確地了解中國文化提供了參考。然而,我國外宣翻譯仍然存在一系列問題,錯誤和不規范文本隨處可見,嚴重影響了我國的國際形象,阻礙了我國與外界的文化交流。與此同時,由于對外交流需求的增加,現有的外宣翻譯質量令人擔憂。外宣翻譯的相應研究無法跟隨對外宣傳策略發展的步伐,極大地影響了外宣翻譯的效果。
生態翻譯學作為一個新興的翻譯研究方向,將翻譯放在生態系統中,其出現為外宣翻譯研究提供了新的視角,它從宏觀角度、從譯者的角度提出一套系統的理論和方法來研究譯者的“適應和選擇”,針對目前外宣翻譯中的翻譯失誤,提出一系列翻譯策略,以指導外宣翻譯。
(一)外宣翻譯現狀及存在問題
隨著中國與世界各國之間的交流日益增多,外宣翻譯作為世界了解中國的媒介發揮著不容忽視的重要戰略意義。高質量的外宣翻譯文本不僅反映了我國目前的翻譯水平,同時也直接影響著國外讀者對中國文化的理解和認可。
近年來,外宣翻譯文本數量增長迅猛,但翻譯質量卻不盡如人意。究其原因主要是因為當原語文化和譯語文化發生沖突時,譯者通常會將原語的思維模式、文化背景及語言規則等多方面因素翻譯成譯語讀者所能接受的思維模式及語言規則等,進行歸化處理。其結果是翻譯出的文本內容無法體現原文本的真實意圖和文化特征。由于譯者素質良莠不齊,許多翻譯文本或晦澀難懂、或信息不全,導致譯語讀者根本無法理解,不能起到傳播中國文化的作用。有些翻譯錯誤甚至是可以避免的語法錯誤,完全是因為譯者的疏忽、責任心不強造成的。有些錯誤與語言無關,是可讀性和理解性方面的失誤。還有些翻譯作品雖然忠實于原著,但未必遵循讀者的閱讀習慣。可見高質量的翻譯作品除了要求譯者具備扎實的語言功底和靈活的翻譯技巧,還應有嚴謹的工作態度和高尚的職業道德。
(二)影響外宣文本翻譯的主要因素
在翻譯過程中要做到兩種完全不同語言的翻譯對等幾乎是不可能的。如果只強調形式上的完全對等,那勢必會使翻譯文本冗長、造作。原語作者、譯者、譯語讀者在整個翻譯過程中發揮著重要作用。一部成功的譯品不是依靠簡單的語言符號來傳遞文本信息和文本功能,而是依靠讀者、為了讀者。同一部作品會因為讀者不同而傳遞不同文本信息,起到不同文本功能,正如諾德所說,同樣的文本會隨著讀者數量的增多而呈現不同的效果。
1.語言因素
每種語言都有其獨特性。漢語屬于漢藏語系而英語屬于印歐語系。因此漢語在詞匯、句法和語用等諸多方面都與英語有著本質區別。
2.文化因素
每個民族都有其特有的文化。社會背景、宗教文化、傳統習俗、思維模式和語言結構等方面都存在巨大差異。文化因素在外宣翻譯中至關重要。文化反映了一個民族特有的的價值觀、道德標準、思維模式、社會傳統等。而語言是傳遞民族文化的主要媒介。因此外宣翻譯作為一種跨文化交流活動,想要通過語言準確傳遞每個民族特有文化的困難可想而知。
3.翻譯者因素
為了能夠準確無誤地實現原語與譯語之間的轉換,譯者需進行原語與譯語的比較研究,才能做到兩種不同語言之間的信息對等,從而引起譯語讀者的共鳴。外宣文本翻譯是一種特殊的體裁,譯者應同時具備高水平的語言能力和文化能力。在翻譯過程中,尤其是外宣文本的翻譯,譯者不僅要考慮文字本身的問題,還應考慮原語背后所傳遞的文化信息以及兩種語言之間的文化差異,否則翻譯文本晦澀難懂,譯語讀者甚至會誤讀原作的精髓。因此,作為搭建中西方文化橋梁的媒介,譯者整體素質的提高勢在必行。
從“翻譯適應選擇論”基礎上發展起來的“生態翻譯學”是從生態學視角對翻譯進行的綜觀整合性研究。胡庚申教授將翻譯定義為“譯者適應翻譯生態環境的選擇活動”。根據生態翻譯學理論,在翻譯過程中,譯者要注意“三維”(語言維、文化維、交際維)之間的轉換。也就是說,譯者不僅要實現語言層面的轉換,還要實現文化內涵的傳載和交際意圖的傳遞。
(一)翻譯生態環境
2001年,胡庚申在“翻譯適應選擇論初探”一文中提出了“翻譯生態環境”的概念,指原文、原語和譯語所構成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯互動的整體。“翻譯生態環境”的構成要素包括了原語、原文和譯語系統,由此構成了譯者和譯文生存的整體生態環境。“翻譯生態環境”不僅是制約譯者適應與選擇的最佳因素,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據。
(二)適應與選擇
翻譯是一種主觀能動性行為,譯者則是翻譯活動的中心。翻譯適應選擇論認為,對于譯者來說,適應中有選擇,選擇中有適應。一是要適應,即譯者對翻譯生態環境的適應;二是要選擇,即在適應翻譯生態環境的情況下實施對譯文的選擇。在翻譯過程中,譯者需依據適應選擇論來選擇翻譯過程、翻譯方法、翻譯原則及評價標準。
胡庚申教授提出的生態翻譯學的基礎理論將翻譯方法簡括為“三維”轉換。所謂“三維”轉換,主要是翻譯過程中的具體操作方法。語言維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換,是在不同方面、不同層次上進行的。文化維的適應性選擇轉換,即譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋。文化維的適應性選擇轉換關注點在于原語文化和譯語文化在性質和內容上的差異,譯者在進行原語語言轉換的同時,還應注意適應該語言所屬的整個文化系統。交際維的適應性選擇轉換,是指譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換。這就要求譯者在進行語言信息轉換和文化內涵傳遞的同時,把側重點放在交際層面上,實現原語文本的交際意圖在譯語文本中的適應性轉換。對此,我們提出了四點翻譯策略以及翻譯原則與評價標準:
(一)翻譯策略
1.放空策略
譯者在進行翻譯之前應盡量放空自己,吸收和重塑新的翻譯生態環境。即便譯者已經具備扎實的語言基礎以及原語和譯語的社會文化背景,依然會不可避免地受到根深蒂固的本族傳統觀念、思維模式和個人生活經歷的影響。因此,根據生態翻譯學理論,若想完美的詮釋原語作者的意圖,確保譯品完全適應譯語的生態環境,譯者應該在翻譯時徹底放空自己,避免個人生活經歷與價值觀的影響,用心體會原語作者的寫作意圖。
2.增補策略
根據生態翻譯學研究,當原語文化的大量信息無法在譯語文化中找到對等信息進行轉換,從而影響譯語讀者的理解力時,譯者應采取增補策略進行空缺信息的補充,通常采用意譯加注釋的翻譯手段得以實現。通過這種方法,譯者可以確保譯語讀者的接受度并適應譯語文化的生態翻譯環境。
3.接近策略
在翻譯過程中,為了達到不同的翻譯效果,譯者通常會采用不同的翻譯策略,使譯文更接近原語生態環境或譯語生態環境。從某種程度上來說,這與翻譯中的歸化和異化有異曲同工之妙。當要展現原語文本的語言風格和文化內涵時,譯者就應適應原語生態環境,在作品中保留原語文本的語言特色和其暗含的文化信息。反之,如果翻譯的目標是迎合讀者的需求,提升譯品的理解度和可接受度,那么譯者在翻譯過程中就應傾向于譯語生態環境,轉換原語文本語言結構、修辭風格以及文化內涵,使之更接近譯語文化。事實上,兩種翻譯方法在現實的翻譯生態環境中相輔相成,毫不矛盾,譯者會權衡利弊,找到最佳切合點來滿足各方面需求。
4.翻譯自然化
與傳統翻譯方法不同,為了讓讀者更好的理解原語文本所傳遞出的意境,自然化的翻譯手法是通過模擬自然世界中真實物體的形式,在翻譯中改變詞或句子的表達方式。
生態翻譯學提出的翻譯策略,不是孤立存在的,他們相輔相成,關系緊密。在同一環境中,可以采用一個甚至多個翻譯策略搭配使用,能有效提高外宣翻譯文本的質量,根據不同的外宣需求,調整翻譯策略,使之為外宣翻譯服務。
(二)翻譯原則及評價標準
翻譯過程中,譯者要對每一處細節,乃至詞匯的選擇謹慎處理。這就是我們常說的“適應與選擇”,即譯者要適應翻譯生態環境,在此前提下,譯者有極大的選擇權來匹配所適應的生態環境,也就是譯者主體性的體現。
翻譯是一種多維活動,生態翻譯學研究表明,衡量一部作品成功與否,主要是看它是否滿足三個維度,即語言維,文化維,交際維。除此之外,譯者自身的藝術修養和審美情趣,以及來自市場的反饋,包括讀者、專家以及出版社的評論,都應納入評價標準之內。
生態翻譯學以一種全新的翻譯研究理論出現在大眾視野內,不僅拓寬了翻譯研究的領域,為翻譯市場注入新鮮血液,同時也為譯者提供了更多指導翻譯活動的理論框架和翻譯策略。
首先,翻譯活動并非一種單一的語言翻譯過程,還包含了一系列非語言因素,如文化特征,翻譯目標及目標讀者期盼等諸多因素。
其次,為了迎合譯語讀者的閱讀習慣和思維模式,在處理語言差異和語言特色時可采取適應譯語生態環境的翻譯策略。當譯者既要考慮讀者接受度,又要成功宣傳本族文化內涵時,可以采用接近原語生態環境策略,在翻譯中保留文化負載詞,達到對外宣傳的目的。同時,增補策略可以通過意譯加注釋的方法來解決原語和譯語之間的文化空缺現象。
總之,生態翻譯學既是一種跨學科的產物,又是當代翻譯學理論研究的延伸和轉型。生態翻譯學從宏觀角度、從譯者的角度提出的一套系統的理論和方法來研究譯者的“適應和選擇”,提出新的翻譯策略,使我國外宣文本中蘊含的文化信息能夠準確的傳遞出去,進而推動“讓中國走向世界,讓世界了解中國”的宣傳進程。
[1]段連城.對外宣傳英譯的‘常見病”及解釋性翻譯[J].中國翻譯,1992(5):57.
[2]呂俊.侯向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997:39-40.
[3]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.
[4]鄭海凌.《文學翻譯學》[M].河南:文心出版社,2000:39.
[5]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2011(7):5.
[6]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社, 2004:222.
[7]胡庚申.從譯文看譯論翻譯適應選擇論應用例析[J].外語教學,2013(8):6.
[8]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2013(8):10-12.
本文系陜西省社科界2016年重大理論與現實問題項目研究成果 (項目編號:2016C035)和2016年陜西省教育廳專項科研計劃項目研究成果(項目編號:16JK1585)
馬睿寧(1979-),女,陜西西安人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯;陳柯(1975-),女,四川達縣人,碩士研究生,副教授,研究方向:翻譯;沈舒方(1980-),女,陜西周至人,碩士研究生,講師,研究方向:應用語言學。