姬鑫月 胡麗娟
(武昌理工學院,湖北武漢430000)
思維方式差異對翻譯的影響
姬鑫月胡麗娟
(武昌理工學院,湖北武漢430000)
人們常常有“慣性思維”。這種定式思維在我們英語專業學生翻譯的過程中既有有益又有弊。一方面,譯者可以根據自己多年以來的經驗輕松地譯出同類的文章。另一方面,由于中西方文化差異,譯者在翻譯的過程中很可能理所當然的將西方文化按中方文化的方式去理解,從而失去了原文的特色,造成無法彌補的錯誤。所以譯者在從事翻譯的過程中,一定要揚長避短,努力克服翻譯定勢帶來的消極影響。
思維方式;思維定勢;翻譯;文化差異
英國《牛津英語詞典》給translate下的定義是:to turn from one language into another(從一種語言轉換成另一種語言)。譯者在將原語轉換成譯語的過程,不僅是文本轉化的過程,更是大腦進行思維活動的過程。弗洛伊德的人格理論認為,人們在做某事的時候,總是先思考一下這個行為是否正確,再決定自己是否要表現出來。這就說明了我們的語言行為和思維之間有著密不可分的聯系。這也就是說,譯者的思維活動對翻譯作品的質量起著至關重要的作用。如果譯者陷入自己所處文化、習俗所構成的思維定勢中,就會造成譯文的偏失。而這種思維方式在英語專業學生的翻譯過程中普遍存在。今天我們僅談論英漢兩個不同文化之間有哪些思維的差異,并為解決思維定勢在翻譯過程中的消極影響提供一些幫助。
1.中英各種成分的表達順序不同。漢語的思維習慣先說主語,再說一些廢話,最后才表達重要的部分。而英語往往在主語后面表述重要的內容,最后才是廢話。如果英語專業的學生沒有注意到中英各種成分的不同表達順序的話,很可能會按照自己母語文化的順序進行翻譯,那么譯文就會不通順。譯者按照母語語言的思維定勢翻譯出來的句子,會讓讀者不知道所云。而我們要做的就是調整一下語序,用中英文習慣的語序進行翻譯就好。
2.中文善用動詞,英文善用名詞。中文是動態性語言,善用動詞;英文是靜態性語言,善用名詞;中文善用名詞或省略,英文善用代詞。因此,英語專業學生在英譯漢的時候,應該注意將名詞換成動詞,在漢譯英的時候,注意多用名詞。
3.中文是意合語言,英文是形合語言。漢語重在意合,文章不像英文那樣一個句子中出現了because就不能有so那么注重銜接手段,但是意思卻能渾然一體。因為英語注重形合,通過使用各種連接手段使文章高度邏輯化。所以在進行漢譯英的時候,我們要充分明白中文是意合語言,要通過思維活動搞清他們之間的邏輯聯系,適當的添加些連詞,不能按照定勢思維理所當然的進行翻譯。同樣的道理,在英譯漢的時候,我們應該適當減少連詞的使用。
由于我們從小深受中國文化的影響,所以形成了自己固有的思維方式。而就是因為沒有深入分析漢英思維的差異,一味的按照自己的思維定勢去翻譯,就會造成硬譯、死譯等不通順的譯文。一位在沒搞清中英成分的表達順順序不同的同學在翻譯“中國作為一個重要的發展中國家,高度重視和美國之間的關系”,將其譯成“China,asamajordeveloping country,attachesmuch importance to the bilateral relationshipsbetween Chinaand the US”。這個句子就是按照漢語的定式思維將不重要的部分譯到了主語后面。這樣英語國家就會看的一頭霧水,不知道作者要表達什么。其實只要稍微調整一下語序,將as部分置于句首,這個句子就會變得很明朗了。其次,英語專業的學生在翻譯的時候經常被指責“翻譯腔”太重。比如在譯“我支持你”這句話時,很多學生的第一反應就是“I supportYou”,我們不能說這個句子的翻譯是錯誤的,讀者在讀的時候也能理解,但是這個翻譯太過Chinglish。中文善用強勢動詞,而英文喜歡用弱勢動詞或者名詞。所以上面那個句子譯成“I give youmy support”更容易被接受。
中西方思維方式的不同造成了英漢兩種語言在多方面的不同。因此我們英語專業的學生在翻譯的時候,不要一味的按照自己母語的思維定勢去翻譯文章。而是要按照譯語名族的思維特點,適當添加翻譯技巧,通過思維的轉換將譯文翻譯的更符合譯語民族的表達特點。對于譯者來說,要熟悉兩種語言的思維方式,在翻譯過程中盡量克服思維定勢帶來的消極影響。
1.克服思維定勢。人們在碰到類似的情況或熟悉的問題時,喜歡用一種固定不變的模式去解決。這也是說我們在英漢互譯的時候,很傾向用自己母語習慣的表達進行表述,這是不正確的。在翻譯的時候,我們要努力克服思維定勢,站在譯語國家的思維方式去理解文章。
2.重視英漢差異、強化翻譯能力。譯者應重視英漢雙語之間的差異,強化自身的認知能力。當譯者開始重視這種差異的同時,他就會整理出一套自己的理解方式,從而對英漢雙語的知識更加了如指掌。同時也要將自己的理解運用到實踐中去,不斷的檢驗自己的認識。這樣翻譯能力才會加強。
很多英語專業的學生抱怨自己無論怎么刻苦的不停鍛煉翻譯,譯出來的文章還是翻譯腔很濃。這有很大一部分原因是由思維定勢的消極影響帶來的。要想譯出一手好文章,就要正式英漢兩個名族思維方式的不同,針對種種不同的語言現象,得出自己的見解,在解決問題的時候不斷探索方法,找出有自己風格的克服思維定勢的應對措施,從而才會譯出佳作。
H059
A
1005-5312(2016)11-0265-01