胡雙
(武漢大學,湖北武漢430000)
功能對等理論下的警示性公示語翻譯
胡雙
(武漢大學,湖北武漢430000)
當今時代,隨著經濟全球化進程加快,公示語逐漸成為國際化都市語言環境與人文環境的重要組成部分,因而任何歧義,濫用和誤譯的公示語翻譯均可能導致不良的影響。故而本文立足于功能對等理論,來討論警示性公示語的規范翻譯方式。
公示語特點;警示性公示語;功能對等
功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,所謂“功能對等”,即“譯文在譯語讀者中所引起的效果要等同于原文在原語讀者中引起的效果”。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。通俗而言就是指翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。
警示性公示語常與橙黃色的幾何圖形相結合,起提醒作用,用來引起公眾對于安全,財產以及潛在危險的注意,從而避免不必要的損失。公示語翻譯的原則就是要遵從“功能對等”,使得國際友人能夠清楚地明白公示內容的含義,而不會有混淆,曲解的情況發生。因而在進行公示語翻譯時,決不可望文生義,應當參照國際上約定俗成的方式進行翻譯,從而避免歧義混淆。而對于警示語而言,英文中,可用于表達“小心”,“當心”,“注意”等警示性含義的詞有“mind,caution,danger,beware of”等,這些均可用于公共標識。下面就來歸納如何在特定情況下使用最為恰當的詞進行公示語翻譯。
(一)Mind
“Mind”一詞為及物動詞,其后既可跟引起危險的事物也可接需要公眾注意保護的對象。并且一般而言,“mind”后接的賓語是在人們視線范圍之內的。例如;“注意臺階”Mind The Steps,“小心站臺間隙”Mind The Gap,“小心碰頭”Mind Your Head,“小心夾手”Mind Your Hands等。
(二)Beware
“Beware”一詞的含義為“當心”。一般是“Beware of+名詞”的處理結構,實則是祈使句。例如:“當心有蛇”Beware of Snakes,“當心低飛飛機”Beware of Low Flying Aircraft,“當心碰撞”Beware of Collision,“當心扒手”Beware of Pickpockets等。
(三)Caution
“Caution”一詞警示級別較高,韋氏詞典將其解釋為“為減少危險的謹慎預見”,其賓語通常是會造成危險的事物。例如:“小心地滑”Caution!Slippery Surface,“注意:正在維修施工”Caution!Maintenance in Progress,“注意:高空作業”Caution! Man Working Overhead,“小心自動門”Caution!Automatic Door等。
(四)Warning
“Warning”一詞在警示語的使用當中,語氣要強于“Caution”,表示的則是更為危險的情況。例如“注意:危險區域”Warning! Hazardous Area,“注意:請勿接近,內有危險電壓”Warning! Keep Out!Hazardous voltage inside等。
(五)Danger
“Danger”一詞警示性很高,用其來提示公眾“特別危險”,是一種非常強烈的信息,往往可能涉及到財產,甚至生命安全,故而選用語氣強烈的“Danger”,表示沒有絲毫商量的余地。例如:“危險:此處是建筑工地”Danger!Construction Area,“危險:高壓”Danger! High Voltage,“危險:高度易燃物品”Danger!Highly Flammable Material,“危險:薄冰”Danger!Thin Ice等。
(六)Emergency
“Emergency”一詞用來提示公眾特別“緊急”的警示性公示語。例如:“緊急出口”Emergency Exit,“限緊急情況使用”Emergency Use Only,“救急車輛出入通道”Emergency Vehicle Access等。
(七)In case of
“In caseof”表示的是“如遇什么情況,請怎樣做的含義”。例如:“如遇火災,請走樓梯”In case of fire Use stairs,“緊急情況請按按鈕”In case ofemergency Push Here等。
從以上實例我們可以看出,警示性公示語的翻譯應當根據實際應用的語境和功能進行翻譯,只有準確和規范的雙語標識才能有效地為公眾提供所需的信息服務,從而有助于防險避災,達到公示語本身的目的。
[1]呂和發.公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J].術語與標準化與信息技術,2005(02).
[2]崔學新.公共場所英文譯寫規范研究[M].杭州:浙江大學出版社,2010.
[3]陳小慰.新編實用翻譯[M].北京:經濟科學出版社,2006.
H315.9
A
1005-5312(2016)11-0262-01