999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

結合社科著作翻譯中的實例解析功能對等理論

2016-10-21 14:53:57謝良群
成長·讀寫月刊 2016年8期
關鍵詞:功能信息

謝良群

【摘 要】功能對等是奈達翻譯理論的核心,是用最貼切而又最自然的語言再現源語的信息。本文結合案例解析功能對等理對社科著作翻譯的指導。

【關鍵詞】功能對等理論;社科著作翻譯

一、功能對等理論內涵

上世紀60年代初,美國著名語言學家、翻譯理論家尤金·奈達(Eugene. A .Nida)在其著作《翻譯科學初探》中提出了“形式對等”和“動態對等”翻譯理論。動態對等是“與原文最自然的貼切”(Nida.2004),注重讀者反應,以最貼切的自然語言再現原文信息,使譯文讀者和原文讀者對原文的理解和欣賞程度一致。同時,奈達指出:“所謂翻譯,是從語義到文體在譯語中用最貼切而又最自然的對等再現源語的信息”(譚載喜,1984:10)。奈達后來用功能對等代替動態對等,但兩者并無本質的區別。功能對等是奈達翻譯理論的核心,強調翻譯不是原文的字面意義和語序,而是原文的思想和目的,不僅是語義的對等還包括風格的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,要求譯文讀者對譯文與原文讀者對原文做出的反應基本一致。這也是功能對等理論一個非常重要的要求。

二、功能對等理論指導下的實例翻譯

(一)詞匯對等 詞在翻譯中扮演重要作用,譯者能否正確選出合適的目標語會嚴重影響讀者對譯文的理解和反應。因此,譯者應了解漢英語轉換過程中詞匯的差異,熟練掌握其中的翻譯技巧。一)直譯 奈達曾說過“如果直譯能夠達到指稱意義和聯想意義上的對等,則無需形式上的轉變”(Nida,1993:125)。換言之,如果直譯可以實現完全對等,即形式和功能上的對等,那么直譯法是首要的選擇。二)詞性的轉換 按照詞性的不同,如何擺脫英漢語言差異,用最貼切的方式傳達原文信息,達到詞匯上的對等。名詞化 英語名詞化能簡化句子結構,濃縮信息,使行文更加正式、客觀。漢語多用動詞來表達類似的概念,換用動詞表達,譯文行文更加明確。因此譯者可根據具體情況,通過詞性的轉換,確保譯文精準,流暢。形容詞 形容詞是一種修辭表達,翻譯中有時候由于上下文語境和表達習慣的要求需要轉化詞性,達到功能上的對等。原文:Not to worry; you were still young, eager, and inexpensive, so the company would find you a spot with one of its magazines Web divisions.譯文:你不必擔心,憑你的年輕、熱切和廉價,公司肯定會在旗下雜志的某個網絡部門給你安排個職位。分析:劃線處形容詞漢譯時轉換為名詞,使句子更加流暢通順。虛詞 英語中使用虛詞,體現語句各部分的關系,在漢語里不一定需要,譯出則會使漢語啰嗦,甚至造成漢語失范。

(二)句法對等 英漢兩種語系存在較大差異,語言都有各自特征。譯者需要尊重目的語特征,采用目的語表達習慣,準確傳達句子表層信息,挖掘其深層含義。一)語態轉換 英文中,被動句的使用相對較多,這也是英文社科著作的一大特征,作者此舉體現文本的客觀性。漢語中,被動句使用頻率相對較少。因此漢譯時盡量按照漢語的表述習慣,可將被動態轉為主動句,既可準確傳達了原文信息又避免了翻譯腔。二)逆向翻譯 由于英漢在思維方式和表達方法上存在差異,有些句子按照字面翻譯效果不佳,漢譯時不能完全按照詞序順序翻譯,需要根據隱含意義,以及漢語行文順序,進行順序調換。英文句子的自然語序是主語在前謂語在后,如使用倒裝語序,主要是為了加強語氣、突出重點、平衡句子結構等,而漢語中使用較少。譯成漢語轉換為自然語序,使譯文符合漢語表達易于理解。三)分譯與合譯 英文社科著作句型結構復雜,定語較多,信息量大。譯者需分析語句中的深層含義,根據邏輯關系對原文作必要合譯或拆分。原文:Fifteen years later Baer was working for another defense contractor when he drafted the complete schematics for a video-game console that would sell for about $20. 譯文:十五年后,貝爾為另一家防務承包商工作,草創一款視頻游戲機原理圖,售價20美元。分析:英語復合句漢譯時常在分句連接處分譯。原句為主從復合句,如果按照英語順譯,譯文句子復雜定語過長,容易導致譯文晦澀難懂,譯者分別從兩分句處進行分譯,這樣讀起來語句更流暢、節奏感更強。原文:Interruptive ads are ad copy that weaves through or around editorial copy. Although critics call them invasive ads, as long as readers can distinguish between the ad and the editorial content it interrupts they do not violate industry ethical standards. 譯文:干擾性廣告貫穿或隱含在雜志內容之中,批評者稱其為侵入性廣告,但只要讀者能分辨廣告與它所干擾的雜志內容,就未違反行業的道德準則。分析:原文that引導的定語從句起修飾限定作用,譯者為了避免修飾語過長,將此部分轉換成動詞功能,采用合譯的方法。后一句中兩個從句與前文具有承接關系,將其合并后邏輯關系清楚,易于理解。

總 結

社科著作文本翻譯既要準確再現原文信息,也要注重讀者的感受,這與奈達的功能對等理論是一致的。譯者應結合翻譯實踐采用不同的翻譯策略和技巧,力求原文與譯文對等。

參考文獻:

[1]黃忠廉等.翻譯方法論[M].北京:中國社會出版社,2009.

[2]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[3]劉敬國,何剛強.翻譯通論[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.

猜你喜歡
功能信息
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
關于非首都功能疏解的幾點思考
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
辨證施護在輕度認知功能損害中的應用
信息
建筑創作(2001年3期)2001-08-22 18:48:14
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
主站蜘蛛池模板: 成人在线天堂| 97在线免费视频| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 国产精品 欧美激情 在线播放| 91在线播放国产| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 午夜福利网址| 国产精品爽爽va在线无码观看 | 亚洲国产欧美目韩成人综合| 幺女国产一级毛片| www亚洲精品| 99精品高清在线播放| 亚洲美女操| 久久香蕉欧美精品| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲天堂.com| 国产偷倩视频| 蜜臀AV在线播放| 99久久亚洲精品影院| 精品综合久久久久久97超人| 欧美性爱精品一区二区三区| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲一本大道在线| 亚洲精品动漫| 免费网站成人亚洲| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 午夜日b视频| 这里只有精品在线| 国产一二三区视频| 内射人妻无码色AV天堂| 久久精品人妻中文视频| 久996视频精品免费观看| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 色呦呦手机在线精品| 中文字幕第4页| 岛国精品一区免费视频在线观看| 女人18一级毛片免费观看| 欧美日本在线播放| 99成人在线观看| 亚亚洲乱码一二三四区| 91丝袜在线观看| 午夜福利网址| 国产精品亚洲综合久久小说| 日本亚洲欧美在线| 国产丝袜精品| 亚洲综合久久一本伊一区| 久久性妇女精品免费| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 免费国产高清精品一区在线| 91精品国产情侣高潮露脸| 成人免费网站久久久| 国产小视频a在线观看| 亚洲成a人片| 久久动漫精品| 亚洲精品波多野结衣| 无码中文字幕乱码免费2| 色综合天天娱乐综合网| 国产精品网拍在线| 四虎亚洲国产成人久久精品| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 一本一道波多野结衣av黑人在线 | 亚洲一区波多野结衣二区三区| 国产成人精品一区二区| 久久久精品无码一二三区| 91毛片网| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色 | 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美中文字幕在线二区| 99精品伊人久久久大香线蕉| 国产一级毛片在线| 国产区免费| 无码福利日韩神码福利片| 国产在线视频福利资源站| 99ri精品视频在线观看播放| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 国产一区二区三区视频| 91九色视频网| 美女视频黄频a免费高清不卡| 亚洲色图另类| 国产成人精品一区二区三在线观看| 免费一看一级毛片| 在线播放91|