林志青 應(yīng)巧俏
[摘要]:清末民初的維新時期大量的中國知識分子遠渡東洋尋求救國之路,與此同時也帶回了眾多的日本文學(xué)并進行了翻譯,日語從此進入中國。直到現(xiàn)在的二十一世紀(jì),日語借詞仍大量充斥砸在我們的日常用語中,甚至在我們的人文科學(xué)方面的名詞和術(shù)語約有七成是源于日語。
[關(guān)鍵詞]:現(xiàn)代漢語;日語借詞;來源;影響
一、日語借詞的來源
日語借詞最初主要來源于日本的文學(xué)著作。以1895年為分界線,在這之前日本文學(xué)在中國的流傳并不廣泛,據(jù)統(tǒng)計有翻譯的不過只有10幾種日書,而是以西書翻譯為主。到1895年之后,大量的日書以及日譯西書經(jīng)留日的知識分子帶回翻譯,其中以社會科學(xué)類的書籍占了大部分,這導(dǎo)致了大量日制譯詞、新詞流入漢語。直到1938年至1945年的抗戰(zhàn)時期中譯日書的規(guī)模才有所萎縮,但在抗戰(zhàn)勝利后一直到現(xiàn)在日書的翻譯的規(guī)模仍在不斷擴大。直到改革開放后,日語借詞由科技方面占絕大多數(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)榱松钊粘S迷~占絕大多數(shù),這也使得漢語詞匯量得到了非常大的擴充。
二、日語借詞的分類
(一)音譯詞
日語原詞一般是用片假名或平假名書寫,漢語根據(jù)日語詞的讀音用相應(yīng)的漢字表記出來,這種日語借詞就歸屬于音譯詞。下面將舉例進行分析:
1、控:源自日語“コン”,羅馬音為“con”,是日本人音譯英語單詞complex
(情結(jié))的前頭音而來,漢語再根據(jù)“コン”音譯為“控”,加在名詞之后形成“XX控”,表示極度喜歡某物的情結(jié),也可作動詞,表示喜歡。“控”一詞一開始只作為動漫用語,但由于其類似于詞綴的特點使其幾乎可用于任何名詞表示極度喜歡這類東西,因此在近些年“~控”這樣的詞變得隨處可見,比如“蘿莉控”、“貓咪控”等。
歐巴桑:日語“おばあさん”的音譯,意為大媽、老奶奶、年邁的女人。在日本的影視劇中這個稱呼是很常見的,類似于我國對年紀(jì)較大的女性的一種稱呼,只是一種中性詞,但傳入我國后逐漸帶有一些貶義,比如某女星年紀(jì)不大卻顯老,就會被冠以歐巴桑的稱呼,暗諷她青春不再。
(二)意譯詞
日語原詞用漢字或假名書寫,漢語根據(jù)表達的意義內(nèi)容用適當(dāng)?shù)臐h語表記出來。這種日語借詞就歸屬于意譯類。下面將進行舉例分析:
給力:它是由一部動漫作品的字幕翻譯組對日語原文“すごい地味ですね”的翻譯“不給力啊!”而來。所謂“不給力”指的是和預(yù)想目標(biāo)相差甚遠,而“給力”一般理解為“有幫助、有作用、給面子”。雖然由日語直譯過來的話不應(yīng)翻譯成“給力”,但是這一詞無疑是最符合語境的。在2010年“給力”一詞成為了我國的十大網(wǎng)絡(luò)流行詞之一,可謂是婦孺皆知。這也成為了日語借詞中的意譯詞的一個經(jīng)典例子。
吐槽:日語原文是“突っ込み”,是指從對方的語言或行為中找到一個漏洞或關(guān)鍵詞作為切入點,發(fā)出帶有調(diào)侃意味的感慨或疑問。例如在公共場合,不配合同伴或朋友,有意不順著同伴或朋友的意思說話。類似于漢語中的“抬杠”、“唱反調(diào)”之類的意思。
(三)借形詞
借形詞是指一種語言直接借用其他語言的詞。主要是借日語的字形和字義而不借音,借入過程中會對部分字形稍加改造,如將日本漢字轉(zhuǎn)寫成漢語簡體字,并使用普通話讀音。下面將進行舉例分析:
暴走:日文假名:ぼうそうぞく,日語漢字寫作“暴走”,最先出自TV動畫《EVA 新世紀(jì)福音戰(zhàn)士》中,后經(jīng)過動漫傳播而被國內(nèi)動漫迷廣泛引用,在此之前,漢語中沒有此種表達方式,故可推測該詞是日語借用漢字自創(chuàng)。暴走,主要形容機體或人的失控從而導(dǎo)致近乎野獸一樣的狂暴行為,也可指某人的瞬間爆發(fā)力很強。現(xiàn)在“暴走”一詞也逐漸融入我們的日常生活中,比如當(dāng)一個人非常憤怒時別人就會說:“你看他暴走啦!”這樣的話。
亂入:日文假名:らんにゅう,日語漢字寫作“亂入”,意指闖入,指動漫或游戲中經(jīng)常出現(xiàn)不該出現(xiàn)的人或某人物出現(xiàn)在不該出現(xiàn)的地方。而隨著動漫對人們生活的影響的擴大,“亂入”一詞也被人們用來表示在某地方看見了不應(yīng)該出現(xiàn)的東西,比如在炎熱的夏天卻出現(xiàn)一個身穿大棉襖的人,這時就可以說“我好像看見什么奇怪的東西亂入了”。
物語:日文假名:ものがたり,日語漢字寫作“物語”,意即故事、傳說,日本的一種文學(xué)體裁,由口頭說唱發(fā)展為文學(xué)作品。物語文學(xué)是日本古典文學(xué)中的一種體裁。現(xiàn)在物語經(jīng)常用來根據(jù)事物的一些特性、人們的習(xí)慣等,將人的表達物化了,或者說將事物擬人化了,能表達出情感。比如“戀愛物語”、“浮生物語”等。
宅急便:日文假名:たっきゅうびん,日語漢字寫作“宅急便”,最開始是由日本的大和運輸株式會社(Yamato Transportation)所建立的宅配服務(wù)品牌,借由各種交通工具的小區(qū)域經(jīng)營及轉(zhuǎn)運系統(tǒng),經(jīng)營戶對戶小包裹的收取與配送。現(xiàn)在在我國也成為了送貨上門服務(wù)的代名詞,不過大部分將其改為“宅急送”,比如“肯德基宅急送”,也就是電話訂餐送上門這樣的服務(wù)。
(四)混合類
混合類日語借詞指不能歸入以上三類或兼有音譯和意譯性質(zhì)的日語借詞。下面將舉例進行分析:
卡拉OK:卡拉OK最早是起源于日本,是日本對世界的三大發(fā)明(方便面烘干法、動漫、空オケーストラ,即卡拉OK)之一,她屬于音譯和意譯的結(jié)合。
OL:屬于日制英語,是日本人自我創(chuàng)新地將“office ”與“l(fā)ady”組合起來的縮寫,意思是“在辦公室工作的女性白領(lǐng)”,近年來也在我國開始廣泛流行。
三、對現(xiàn)代漢語的影響
首先最顯著的影響就是增加了漢語的詞匯量。日語借詞的加入使得漢語詞匯的種類更加多,也更加便于人們對日本文化的理解。由于日語中有許多詞具有類似詞綴的作用,在被引入中國后增加了許多新鮮的詞匯,比如“控”的引入使得漢語中增加了許多用來表示嗜好和極度喜歡某類東西這樣的詞匯,例如“正太控”、“御姐控”等。還有“族”的用法也是源自于日語中的“暴走族”,現(xiàn)在也用來修飾其他詞語,比如“月光族”。
其次是豐富了漢語詞匯的表現(xiàn)力。就以“可愛”一詞為例,由于日語借詞的加入,使得“可愛”不僅可以用“可愛”表示,還增加了“卡哇伊”、“萌”之類的詞。再比如說一個人長期蝸居家中不喜外出且熱衷于二次元,在漢語詞匯中很找到能簡潔明了說出該特征的吃,有了日語借詞的加入就可以用“宅”一字來形容這個人了。還有“寫真”、“新干線”等詞。
參考文獻:
[1]李艷.動漫語言研究.湘潭大學(xué),2011.
[2]金錦珠,沈艷.2001~2010年間日語借詞研究.語言應(yīng)用研究.