999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語英譯問題與對策研究

2016-10-19 17:42:06陳婷婷
文化產(chǎn)業(yè) 2016年6期
關(guān)鍵詞:策略

陳婷婷

摘 要:本文以蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的英文譯寫調(diào)查為基礎(chǔ),通過實(shí)地調(diào)查和收集商業(yè)領(lǐng)域(以大型商場和超市為主)的相關(guān)實(shí)例,從中發(fā)現(xiàn)該領(lǐng)域公共標(biāo)識語英文譯寫中存在的各種問題,并對這些問題進(jìn)行分類,參照《江蘇省地方標(biāo)準(zhǔn)DB32/T 1446.1/2/3/4/5/6/7/8—2009》之通則和《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T XXXXX》之通則提出改正意見。結(jié)合著名翻譯家奈達(dá)的功能對等理論,提出商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的英譯應(yīng)遵循功能對等的原則,并對蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的英文譯寫規(guī)范提出一些策略。

關(guān)鍵詞:英文譯寫;公共標(biāo)識語;英譯錯誤;功能對等理論;策略

一、公共標(biāo)識語英譯的研究背景和現(xiàn)狀

(一)公共標(biāo)識語英譯的研究現(xiàn)狀

自2004年以來,上海、廣州和北京相繼于成立了由政府主導(dǎo)的公共場所名稱英譯專家委員會,對路名、政府機(jī)構(gòu)名稱等譯法進(jìn)行規(guī)范。2010年的世博會促使上海市政府系統(tǒng)性的檢查了全市所有英文標(biāo)識,公布了地方標(biāo)準(zhǔn)《公共場所英文譯寫規(guī)范》,并出版了《公共場所英語標(biāo)識語錯誤:解析與規(guī)范》。此后,北京市發(fā)布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》,廣東省發(fā)布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法規(guī)范》,青島市發(fā)布了《公共標(biāo)識英文譯法——旅游景區(qū)景點(diǎn)、文化標(biāo)識》等。2011年由國家語言文字工作委員會牽頭,成立了國家層面的公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫專家委員會。江蘇省在2013年南京亞青會和2014年南京青奧會舉辦之際,為充分展示江蘇文明開放的良好形象,也設(shè)立專項(xiàng)課題,對江蘇省政府英文網(wǎng)站語言文字使用情況進(jìn)行了專題調(diào)研。

學(xué)術(shù)界也發(fā)表了很多論文、專著作為研究成果,李淑敏《關(guān)于中文公共標(biāo)識語的英譯問題》,曾景婷《旅游景點(diǎn)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析-以鎮(zhèn)江市六大公園為例》,崔山濛的《武漢市公共交通設(shè)施標(biāo)識語英譯不規(guī)范現(xiàn)象分析及對策》,金其斌的《醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析-以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例》。

由以上公共標(biāo)識語英譯的研究現(xiàn)狀看來,旅游、交通、醫(yī)療等領(lǐng)域的研究較多,受到學(xué)術(shù)界和政府的較大關(guān)注,相比之下不難發(fā)現(xiàn),商業(yè)領(lǐng)域標(biāo)識語英譯的研究甚少,還未引起足夠的重視,因此需要我們開展這一領(lǐng)域的研究來填補(bǔ)這一空白。

二、商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語英譯的研究`

(一)研究重要性

隨著對外開放步伐的加快,我國在世界舞臺扮演著重要的角色,與全球的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系越來越緊密。蘇州在我國作后起之秀的城市,緊跟北上廣的步伐,近年來經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,外資企業(yè)更是遍布園區(qū)、高新區(qū)、相城區(qū)、吳中區(qū)等各大區(qū)域,可以說這已經(jīng)是一個與國際接軌并逐漸融合的城市。觀察我們周圍的購物中心,不難發(fā)現(xiàn)其中很多都是歐美、日本等國家的,如日本的久光百貨、永旺夢樂城、泉屋百貨,法國的家樂福、歐尚、迪卡儂,美國的沃爾瑪,英國的樂購等。這些購物中心的公共標(biāo)識語的英譯也是一種文化的折射,語言作為文化的載體,而不同語言之間交流就產(chǎn)生了翻譯。在翻譯過程中,改變的是語言體系,話語信息內(nèi)容分卻要保持不變(王德春 1997: 274)。我們在吸取國外先進(jìn)技術(shù)、思想的同時,也積極對外宣傳本地文化,在此過程中,翻譯占據(jù)著重要的作用,翻譯是本地文化與英語文化的融合。因此,公示語的英譯促進(jìn)了不同文化的交流,而且商業(yè)領(lǐng)域公示語的英譯作為一種文化軟實(shí)力同時也推動著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。

(二)商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的分類

要想做好公共標(biāo)識語英譯的規(guī)范工作,首先要對公共標(biāo)識語進(jìn)行分類,主要根據(jù)其起到的作用進(jìn)行分類,不同的類別的標(biāo)識語在翻譯時用的詞匯、句法、語氣等都不一樣。經(jīng)調(diào)查總結(jié)現(xiàn)主要將商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語按功能主要分為以下三類:警示類、禁止類、說明類。顧名思義,警示類標(biāo)識語就是對人們起到一種提醒、警示的作用,一般以Mind開頭,比較簡短。比如:小心碰頭(Mind Your Head),當(dāng)心臺階(Mind Your Step),小心地滑(Slippery)。禁止類標(biāo)識語就是禁止人們的某種行為,一般以No開頭,顯得語氣比較強(qiáng)烈,更突出表達(dá)違反此標(biāo)識語會帶來嚴(yán)重的后果。比如:不得亂扔垃圾(No Littering),不得隨地吐痰(No Spitting),禁止通過(No Admittance)。說明類公示語主要功能是向人們解釋和說明,應(yīng)保持譯文簡潔,足夠使所要說明和提示的信息一目了然即可。如:疏散通道(Evacuation Route),應(yīng)急避難場所(Emergency Shelter),殘疾人衛(wèi)生間(Disabled Only),收銀臺(Cashier)。

(三)商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語英譯出現(xiàn)的問題

經(jīng)過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的英譯出現(xiàn)的問題主要分為兩大方面。第一、有一些是不需要附上文字的,換言之,圖示就可以表達(dá)意圖的。圖示較語言、文字來說更加直觀易懂,簡潔,一目了然,還可避免語言使用的錯誤和不標(biāo)準(zhǔn)帶來的歧義。比如各大商場、超市都會有的衛(wèi)生間/洗手間,對衛(wèi)生間的翻譯主要有四種:Toilet、Restroom、Washroom和W.C.。蘇州園區(qū)圓融時代廣場把衛(wèi)生間譯成W.C.,而城區(qū)美羅商場和園區(qū)的印象城譯成Toilet。據(jù)了解W.C.這個詞不雅,不適合用作衛(wèi)生間的翻譯,根據(jù)《國家標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.1第18條,衛(wèi)生間譯成Toilet,雖然《國家標(biāo)準(zhǔn)》給出了一個標(biāo)準(zhǔn),但是為了避免各地選詞不一致,這里衛(wèi)生間的英譯則可以省略,不難發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間的圖示其實(shí)更加直觀易懂,而且男士和女士衛(wèi)生間以及殘疾人衛(wèi)生間也可用圖示明顯區(qū)分。再如出口Exit和入口Entrance,也可直接用箭頭來表示。禁止吸煙No Smoking,滅火器Extinguisher等都可以用圖示來表示,無需翻譯。

當(dāng)然,圖示只能用來傳達(dá)一部分標(biāo)志語的信息,對于不能用圖示表達(dá)的公示語還需要文字來解釋。通過總結(jié)蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的英譯規(guī)范出現(xiàn)的問題,將這些問題分為以下三大類:書寫錯誤、語法錯誤、選詞不當(dāng),不符合英語表達(dá)慣例。

1、書寫錯誤

包括大小寫錯誤、單復(fù)數(shù)錯誤和拼寫錯誤。此處列舉幾個典例:

(1)服務(wù)時間(蘇州新蘇天地):Service hours。根據(jù)《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T(可以明確寫出來)》第1部分,通則6.2.1,短語、短句字母全部大寫或者所有單詞的首字母大寫。從語法、詞法等方面來看并沒有任何問題,但是書寫上面不符合通則中所說的大小寫統(tǒng)一原則,應(yīng)規(guī)范寫成Service Hours。

(2)免費(fèi)寄包(蘇州寶帶大潤發(fā)):Free locker。與上例同理,也沒注意大小寫統(tǒng)一,規(guī)范譯法應(yīng)是Free Locker。

(3)休息區(qū)(蘇州美羅商城觀前店):REAT APEA。此處APEA拼寫錯誤,而且不需要全部大寫,應(yīng)改為Rest Area。

2、語法錯誤

此種錯誤是缺乏英語基本語法知識的表現(xiàn)。

(1)禁止在自動扶梯上使用下列推車(蘇州億象城家樂福店):FORBIDDEN USING FOLLOWING CART ON AUTO WALK。原句出現(xiàn)語法錯誤,逐字翻譯,F(xiàn)orbidden不能用于句首,Cart使用單數(shù),規(guī)范譯法應(yīng)該是Carts as Shown are Forbidden on Auto Walk。

(2)消火栓前禁止堵物(蘇州億象城家樂福店):Fire Hydrant Reel Please Do Not Block。原句翻譯不符合語法結(jié)構(gòu)和順序,根據(jù)語法知識應(yīng)譯為Fire Hydrant Reel. Please Do Not Block/Keep Access Clear。

(3)請勿在護(hù)欄邊嬉玩(蘇州新蘇天地):Not in the barrier side play。這種譯法語法知識嚴(yán)重缺乏,逐字翻譯,根據(jù)《國家標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.3第3條中對請勿倚靠車門譯為Please Do Not Lean On Door應(yīng)改為Please Do Not Play On the Barrier。

3、選詞不當(dāng),不符合英文表達(dá)慣例

(1)地下停車場(蘇州寶帶大潤發(fā)店/張家港吾悅廣場):BASEMENT PARKING。原說法也可接受,但是通過語料庫(COCA)詞頻檢索和江蘇省公共場所英文譯寫規(guī)范對比,根據(jù)《國家標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.1第160條,Underground Parking的說法使用頻率更高。

(2)世界名表(蘇州園區(qū)久光百貨/張家港第一人民商場):Branded Watches/World Watches。branded的意思是加商標(biāo)于,有牌子的,不等同于名牌的意思。根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》第1部分附錄A.1第101條,名牌手表譯為Designer Watches。

(3)女裝(蘇州新蘇天地):Ladies Fashion。此處Fasion用詞不準(zhǔn)確,根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》第8部分附錄A.1第192條,女士服裝譯為Womens Wear。

(4)男士正裝(蘇州新蘇天地):Mens Suits。Suit是套裝的意思,用來翻譯正裝不妥,根據(jù)《標(biāo)準(zhǔn)》第8部分:附錄A.1第187條,男士正裝譯為Mens Formal Wear。

4、商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語英譯規(guī)范化的建議

不同國家語言存在差異,語言的差異也是文化差異的反應(yīng)。商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的英譯規(guī)范產(chǎn)生的問題究其根源還是中英文國家之間的文化差異。考慮到公共標(biāo)識語的受眾為不懂中文的外籍人士,我們在翻譯過程中需要滲透英語國家的語言表達(dá)習(xí)慣,翻譯的過程其實(shí)也是學(xué)習(xí)外國文化的過程。從文化的角度看,翻譯以目的語讀者為中心,達(dá)到使目的語讀者沒有閱讀障礙的目的,因此商業(yè)公示語英譯要遵循英語表達(dá)的地道原則。

(1)選詞地道

一個中文對應(yīng)的英語單詞不止一個,甚至?xí)卸鄠€,那我們在選詞的時候是否只要遵循意義對等的原則就可以了呢?答案是否定的。樓層指示是商場的一大象征性的標(biāo)識,樓層指示里的信息量更是豐富多樣,仔細(xì)觀察便會發(fā)現(xiàn)這里面很多翻譯都不符合英語國家的使用慣例。比如:女士配飾(久光百貨)譯成LadiesAccessories,男士配飾(蘇州新蘇天地)譯成MENS ORNAMENTS 。在英語國家更會用Accessories來表示“配飾”。

(2)句法上

中文標(biāo)識語的句法上通常采用簡潔明了的祈使句,這一點(diǎn)和英語表達(dá)存在共性。觀察商場、超市里的標(biāo)識語會發(fā)現(xiàn)有很多禁止類的標(biāo)識語,對于這類禁止類的標(biāo)識語,英語可以表達(dá)為No+名詞/動名詞,如No Littering(不要亂扔垃圾)。語氣再強(qiáng)烈點(diǎn)的使用(Please) Do Not…,如:在商場樓層護(hù)欄上通常會附上“請勿在護(hù)欄邊嬉玩”,這里可以譯為Please Do Not Play Near The Barrier。

(3)翻譯中的譯與不譯

一般來說標(biāo)識語中中文的字?jǐn)?shù)要比英文多,因?yàn)橹形膽T于把約定俗成的信息也通過文字體現(xiàn)出來,而英文卻通常把它省略,對于大家普遍都明了的信息隱藏起來。因此,在翻譯時不能照中文逐字翻譯。“咨詢臺”是商場和超市常出現(xiàn)的一個標(biāo)識,蘇州觀前街美羅商城將之翻譯成Information Desk,此處的Desk完全不用譯出,譯出讓人有種累贅、逐字翻譯的感覺,簡單譯成Information或Enquiry即可。“停車場”在商場和超市也很常見,蘇州石路國際商城將之譯為CAR PARK,此處的“車”可不譯,直接譯成Parking。

三、結(jié)語

合理規(guī)范的翻譯才能向外國友人傳遞正確的信息,才能在中外經(jīng)濟(jì)、文化交流中掃除語言障礙。蘇州市商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語的英譯規(guī)范需要引起社會和學(xué)術(shù)界的關(guān)注和進(jìn)一步的研究,這不僅關(guān)系到蘇州市的國際化城市形象塑造工程,同時也對整個國家商業(yè)領(lǐng)域公共標(biāo)識語英譯規(guī)范的工作起到示范和推動作用。

參考文獻(xiàn):

[1]崔山濛,馮家裕.武漢市公共交通設(shè)施標(biāo)識語英譯不規(guī)范現(xiàn)象分析及對策[J].黑龍江科技信息,2009.

[2]段連城.吁吁:請譯界同仁都來關(guān)心對外宣傳[J].中國翻譯,1990.

[3]金其斌.醫(yī)療衛(wèi)生行業(yè)公示語英譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析-以深圳市8所醫(yī)療機(jī)構(gòu)為例[J].中國翻譯,2008,3.

[4]李淑敏.關(guān)于中文公共標(biāo)識語的英譯問題[D].長春:東北師范大學(xué),2005.

猜你喜歡
策略
基于“選—練—評”一體化的二輪復(fù)習(xí)策略
幾何創(chuàng)新題的處理策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
“我說你做”講策略
數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
“唱反調(diào)”的策略
幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
價格調(diào)整 講策略求互動
主站蜘蛛池模板: 国产福利小视频高清在线观看| 无遮挡一级毛片呦女视频| 日韩欧美国产综合| 99在线视频精品| 青青热久免费精品视频6| 亚洲国产成人自拍| 91久久国产热精品免费| 亚洲一区二区约美女探花| 最新国产高清在线| 人妻无码AⅤ中文字| 天堂av综合网| 无码av免费不卡在线观看| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产福利微拍精品一区二区| 综合五月天网| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产嫩草在线观看| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产香蕉一区二区在线网站| 不卡视频国产| 原味小视频在线www国产| 露脸一二三区国语对白| 在线观看亚洲国产| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲天堂视频在线观看| 欧美、日韩、国产综合一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 91热爆在线| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 四虎成人免费毛片| 国产一区二区影院| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 日韩成人午夜| 在线观看国产精品一区| 亚洲免费成人网| 日本高清免费一本在线观看 | 97在线免费| 午夜日b视频| jizz国产视频| 久久无码高潮喷水| 日韩国产一区二区三区无码| 高清无码不卡视频| 精品中文字幕一区在线| 亚洲精品亚洲人成在线| 欧美综合成人| 国产第二十一页| 国产一区三区二区中文在线| 国产新AV天堂| 亚洲大尺码专区影院| 在线免费看黄的网站| 无码精品一区二区久久久| 国产第一页屁屁影院| 久久久久夜色精品波多野结衣| 国产理论一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 欧美精品另类| 久久动漫精品| 99久久精品免费视频| 国产成人精品男人的天堂| 伊人蕉久影院| 国产在线精彩视频二区| 久久久精品无码一区二区三区| 成人午夜网址| 在线免费无码视频| 国产麻豆精品在线观看| hezyo加勒比一区二区三区| 91麻豆国产在线| 亚洲综合第一页| 欲色天天综合网| 正在播放久久| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲一级毛片免费观看| 97在线碰| 成年片色大黄全免费网站久久| 国产视频一二三区| 精品伊人久久久大香线蕉欧美 | 国产97视频在线| 乱系列中文字幕在线视频 | 无码视频国产精品一区二区| 毛片视频网址| 国产精品国产主播在线观看|