劉亞男
摘 要:詩歌本身注重形式,表意性極強,因此在翻譯中,既要注重傳達原文信息,又要注重譯文形式。本文選取了一首簡短的英文小詩I Am Afraid 并選取了其翻譯中的多篇進行賞析,從語言聲韻、語言結構、場景刻畫等方面進行闡述,體會譯文的文學性和藝術性。
關鍵字:詩歌翻譯;I Am Afraid;場景;形式
1 前言
曾有網友說,該詩是莎翁經典,但此詩的作者其實是土耳其詩人Qyazzirah Syeikh Ariffin,詩名為Korkuyorum,英文譯名I Am Afraid。這首詩歌在2013年年底網上走紅,甚至被誤認為是莎士比亞的詩歌。其火爆的原因不是詩歌本身而是其被翻譯的版本,成為網友調侃的對象。其普通版、女漢子版、文藝版、詩經版和五言詩版等各版本“神翻譯”,本文選取了其翻譯中的多篇進行賞析,從語言聲韻、語言結構、場景刻畫等方面進行闡述,體會譯文的藝術性和文學性。原文如下:
I Am Afraid
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
這首詩語言通俗,整齊流暢,風格簡約,卻能夠引人深思。I Am Afraid 這首詩每小句押尾韻 “s”,每小節內部也各自押元音韻,這些都充分展示了詩歌的聲韻美。結構清晰,詩歌的前三句中,運用了排比的手法,每個意象和它所用的詞也對應 ,如“rain -rains, sun -sun shines, wind –wind blows”,寫出了對方的喜好,又列出了其如何躲避這些喜好,最后一句道出了自己的擔憂,運用矛盾的手法將作者內心又喜又憂的感情很好地表現出來。在詩中,作者提到了雨和傘,日與陰,風與窗,前面提到喜歡后面卻是躲避,用傘遮住喜歡的雨,在陰涼處躲避太陽,用窗戶阻擋風吹,充分表現出了對方的出爾反爾,最后一句道出了作者的心聲,表達出其對對方的懷疑與憂慮。在場景刻畫方面,意象選取了雨、日、風并加以組合給人一種自然清新的感覺,而后半句又極富畫面感,通過遮傘、覓陰、關窗等動作形象具體的表現出對這三個意象又愛又躲的情感,令人深思。
2 譯本比較
筆者譯文
汝之言曰慕雨,然雨來撐傘以避之。
汝之言曰喜陽,然陽日覓蔭以蔽之。
汝之言曰戀風,然風吹緊窗以壁之。
汝之言曰愛吾,亦吾心之所煩憂也。
本詩的翻譯靈感來自于“一言以蔽之”, “一言以蔽之”一句出自《論語·為政》:“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪。”在這首詩中,用詞簡約而不簡單,在傳達出原詩大意的基礎之上,充分利用了漢語的凝練、諧音,對“love”一詞的翻譯,結合語境分別選取了“慕”“喜”“戀”“愛”四詞,將but譯為“然”,表句意轉折。詩中運用了三個同音字“避”“蔽”“壁”來表達“避雨”“蔽日”“壁風”之意,既譯出意思,又在音韻上保持一致。
普通版
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
上面這首普通版的譯文采取了直譯的方式,翻譯出了英文原詩的意思,但是忽略了詩歌的韻律,美感不足。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
詩經版采用詩經體,言辭簡潔,韻味悠長,將原詩譯入詩經體 “子言…之”之中,這種句式對仗勻稱,長短相等,字義相對,形成平行對稱美。 這種對仗句式的重復再現也朗朗上口。用短小精煉的詞句將原詩的內容完整而傳神地展現出來。 “love”一詞在英語中有多種意思, 該譯本也靈活地將其譯為 “慕”“好 ”和 “喜 ”等 ;原詩中 “but”的轉折之意 ,也被譯者融合進各個動詞對比之中, 如 “慕-避”“好-拒”和“喜-離”,凝練而達意,最后一句“吾心畏之”有點過了,改為“吾心慮之”更切合原文。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
該版本大體翻譯出了原文之意,但第二句有點費解。前兩句是平聲結句,后兩句是仄聲結句。另外,離騷版詩的句子可長可短,有錯落之致,允許句子有長有短,也許可以把意思翻譯得更完整。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
五言詩版本,句尾“涼”“王”“長”“量”押“ang”韻,“偏打傘”“卻遮涼”譯出了轉折之意,將成語“葉公好龍”典故引入,與原文意思仍切合,豐富了文章內容。翻譯出了原文的意思,形式整齊,意味深長。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
文藝版的各小句結尾的“望”“裳”“香”“旁”“量”“殤”“望”“霜”都是押“ang”的韻腳,韻律為仄平平平平平仄平,讀起來朗朗上口,增添了蘭亭、霓裳、綠袖、西樓、幔帳等等具有古典韻律美,原句中的but譯為“后來”含蓄委婉,更具中國特色,但一味追求文字的美感,原文的真意和深意完全丟失,有些譯句本身就意思不通,會影響讀者理解。
七律壓軸版
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
此版本似乎是被認為是壓軸之作,其實也有不妥之處。韻腳相當一致,平聲押“ang”韻,“茫”“香”“涼”“窗”和“鴦”,其頷聯和頸聯“伴倚 ”,“有意無言”,“覓翠色趁蔭涼”對仗工整,平仄相交替。但其單純追求文字之美,卻很大程度上丟失了原文的深意,是“跑偏”的典型。第一句和第二句,沒表達出“love rain”卻“open umbrella”,需要意思轉折而沒轉折,添加的詞句又只是多了辭藻,反而模糊了原文的意思;第三句和第四句有轉折了,但沒譯出“love sun”;第五句中“霜風”是指寒風,為何用“清和”來修飾?如果是霜風,自然該關窗了。第七句和第八句是說擔心愛情經不起時間考驗,但原文的意思是擔心愛人言行不一。原詩中運用第一二人稱,而這首詩采用了第三人稱,使感情對立不那么明顯,增添了很多原詩中沒有的意象,如“江南”“三月”“煙”“佳木”“蛾眉”“鴛鴦”等。鴛鴦被國人看作是美好姻緣的象征,然而流年拆鴛鴦,與原詩文意不符,未明確表達出“你言行相反的這些做法是在你說你愛我時我感到害怕的原因”。過分追求辭藻華麗,再優美也詞不達意。
3 結論
從以上的賞析中可以看出,英文原詩簡約而不簡單,中文譯本各有特色,展示了漢語的無窮魅力。英文原詩運用了頭韻、對仗和尾韻等修辭手法,表現出了詩歌的節奏和韻律。運用矛盾表現法將作者內心糾結的情感表現的淋漓盡致。這首英文小詩在網上公布之后,便引起眾人注意,各個版本彰顯了漢語魅力,不同版本雖各有優勢各有不足,卻也是對中華文化的一種重視。本文重點分析譯文的聲韻、結構、場景刻畫,對譯文是否符合中文古詩詞的特點則不做評論。無論是哪一種翻譯都需要有強大的語言功底作支撐,才能夠充分理解原文,合理做出譯文。尤其是詩歌這種對韻律,對仗,等要求更嚴格的題材而言,翻譯并非易事,譯者還需多方面努力,才能把翻譯做得更好。
參考文獻
[1] 辜正坤,中西詩比較鑒賞與翻譯理論[M].北京:清華大學出版社,2010.8.
[2] 呂俊,候向群.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 楊曉榮.翻譯批評導論.北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[4] 趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[5] 張美芳.意圖與語篇制作策略[J].外國語, 2001,(2).