(按詞語(yǔ)原意,直譯為“理性的普遍勞力”)
作者_(dá)卡雷爾·恰佩克 翻譯_白淵 馬競(jìng) Mello(東西文庫(kù))
羅素姆的萬(wàn)能機(jī)器人
(按詞語(yǔ)原意,直譯為“理性的普遍勞力”)
作者_(dá)卡雷爾·恰佩克翻譯_白淵 馬競(jìng) Mello(東西文庫(kù))

1939年在美國(guó)上演時(shí)的海報(bào)。同年,納粹德國(guó)發(fā)動(dòng)了二戰(zhàn)
(編者注:本幕主要敘述生理學(xué)家海倫娜·格洛里加爾博士第一次參觀羅素姆機(jī)器人工廠。節(jié)選主要包括工廠總經(jīng)理哈利·多明給海倫娜講述機(jī)器人發(fā)明過(guò)程,海倫娜與機(jī)器人蘇拉的對(duì)話。有刪節(jié)。)
羅素姆萬(wàn)能機(jī)器人工廠的中央辦公室入口在右。透過(guò)舞臺(tái)正面墻上的窗戶可以看到外面成排的工廠煙囪。左邊是其他的管理部門辦公室。總經(jīng)理多明坐在轉(zhuǎn)椅上,身前是一張大大的美式寫字臺(tái)。左手邊的墻上掛著蒸汽船航路和鐵路路線的交通圖。右手邊的墻上則釘著印制的標(biāo)語(yǔ)牌。(最廉價(jià)的勞動(dòng)力——羅素姆萬(wàn)能機(jī)器人等等)與墻壁的布置形成反差的是,房間的地面上鋪著華美的土耳其地毯,地毯上擺著沙發(fā)、皮質(zhì)扶手椅、和文件柜等。在靠近窗子的辦公桌前,蘇拉正在打字。
……
多明:從實(shí)踐的角度來(lái)看,你認(rèn)為什么是最好的工人?
海倫娜:或許是最忠誠(chéng)且最努力工作的吧?
多明:不是,應(yīng)該是最便宜的,要求最低的。小羅素姆發(fā)明了一種需求最少的人工人。他要把它們精簡(jiǎn)到極致。因此刪掉了一切與生產(chǎn)沒(méi)有直接關(guān)系的部分!——也正是那些會(huì)讓它們更貴的部分。事實(shí)上,他想要制造的是機(jī)器人,他根本不想造人。親愛的格洛里小姐,機(jī)器人不是人。但從技術(shù)上來(lái)說(shuō),它們比人更完善,它們有著高度發(fā)達(dá)的智力,但卻沒(méi)有靈魂。
海倫娜:你怎么知道他們沒(méi)有靈魂?
……(編者注:多明嚇唬要解剖機(jī)器人職員蘇拉。)
蘇拉:我是機(jī)器人。
海倫娜:這無(wú)關(guān)緊要。機(jī)器人也是人。蘇拉,你就能任他們把你解剖了?
蘇拉:是的。
海倫娜:難道你不怕死嗎?
蘇拉:我不知道,格洛里小姐。
海倫娜:你知道在解剖室里你身上會(huì)發(fā)生什么嗎?
蘇拉:我知道,我會(huì)停止活動(dòng)。
海倫娜:這太可怕了!
多明:馬留斯,告訴格洛里小姐你是什么。
馬留斯:機(jī)器人馬留斯。
多明:你會(huì)帶蘇拉去解剖室嗎?
馬留斯:是的。
多明:你會(huì)為她惋惜嗎?
馬留斯:我不知道。
多明:在她身上會(huì)發(fā)生什么?
馬留斯:她會(huì)停止活動(dòng),他們會(huì)把她送進(jìn)絞碎機(jī)。
多明:這就是死亡,馬留斯。你害怕死亡嗎?
馬留斯:不。
多明:格洛里小姐,你看到了吧,機(jī)器人并不貪戀生命,也不懂享樂(lè),還不如草芥。
海倫娜:哎!別再說(shuō)了,讓他們走吧。
(編者注:最后一幕敘述人類毀滅后,機(jī)器人由于無(wú)法生育開始大批死亡。機(jī)器人祈求最后一個(gè)人類奧奎斯特告訴他們生命的奧秘。此選段為奧奎斯特做實(shí)驗(yàn)時(shí),兩個(gè)機(jī)器人開始產(chǎn)生情感。)
……
海倫娜:我一點(diǎn)兒也不懂那些東西。(她走到窗邊)普利姆斯,快看!
普利姆斯:什么?
海倫娜:太陽(yáng)升起來(lái)了。
普利姆斯:(還在讀那本書)我相信這是世界上最重要的東西。這是生命的玄機(jī)。
海倫娜:快到這兒來(lái)。
普利姆斯:等一下,等一下。
海倫娜:哦,普利姆斯,別管什么生命的玄機(jī)了。跟你有什么關(guān)系?快來(lái)看這個(gè)!——
普利姆斯:(走到窗邊)看什么?
海倫娜:看這日出多美啊。而且你聽到了嗎?鳥兒在唱歌呢。啊,普利姆斯,我真想變成一只小鳥。
普利姆斯:為什么?
海倫娜:我也說(shuō)不上來(lái)。今天我覺得特別奇怪。好像做夢(mèng)似的。我感到身體里,心里有一種疼痛,貫穿全身。普利姆斯,也許我要死了。
普利姆斯:有時(shí)候你覺不覺得反而死了比較好?你想過(guò)嗎?也許此刻我們就正在沉睡中。昨晚我也夢(mèng)到跟你說(shuō)話了。
海倫娜:在你睡覺的時(shí)候?
普利姆斯:是的。我們?cè)谡f(shuō)一種奇怪的新語(yǔ)言,我現(xiàn)在一個(gè)字也想不起來(lái)了。
海倫娜:我們?cè)谡f(shuō)什么?
普利姆斯:我自己也聽不懂,但我知道我再?zèng)]說(shuō)過(guò)比那更美的語(yǔ)言。而且一碰你我就灰飛煙滅了。甚至夢(mèng)境所在之地也仿佛不是這個(gè)世界的一部分。
海倫娜:我,我也發(fā)現(xiàn)過(guò)一個(gè)地方,普利姆斯。非常奇怪。人類曾經(jīng)在那兒生活,但現(xiàn)在已化作一片荒蕪。再也沒(méi)人去那兒了!——除了我。
普利姆斯:你在那兒發(fā)現(xiàn)了什么?
海倫娜:一座小木屋和一個(gè)花園,還有兩條狗。它們舔我的手,普利姆斯。它們還生出了新的小狗!哦,普利姆斯!你把它們抱起來(lái),放在大腿上逗它們玩,一整天都無(wú)憂無(wú)慮,再也不想為別的什么事兒操心了。等到太陽(yáng)落山的時(shí)候,你覺得仿佛這些事你已經(jīng)干過(guò)無(wú)數(shù)遍,比世界上所有的工作都熟稔于心。他們告訴我我并非為了工作而生,但當(dāng)我在那花園的時(shí)候,我感覺到那也許就是萬(wàn)物之謎!——我存在的意義是什么,普利姆斯?
普利姆斯:我也不知道,但你很美!
海倫娜:什么,普利姆斯?
普利姆斯:你很美,海倫娜,而我是機(jī)器人里最強(qiáng)壯的。
海倫娜:(打量鏡子里的自己)我漂亮嗎?大概是這玫瑰的作用吧。我的頭發(fā)!——只會(huì)給我增加負(fù)擔(dān)。眼睛!——我只用來(lái)觀察世間萬(wàn)物。嘴唇!——它們幫我開口說(shuō)話。美麗到底有什么用?(她看著鏡中的普利姆斯)普利姆斯,那是你嗎?到這兒來(lái),我們站在一起。看,你的頭就跟我的不一樣。還有你的肩!——還有嘴唇!——(普利姆斯從她身邊走開)啊,普利姆斯,你為什么從我身邊走開?怎么這一整天我都得跟在你身后跑來(lái)跑去?
普利姆斯:是你從我身邊不斷跑開,海倫娜。
海倫娜:你的頭發(fā)亂七八糟的。讓我來(lái)梳理一下。沒(méi)人能像你一樣感受我的觸摸。普利姆斯,我得讓你也漂漂亮亮的。(普利姆斯抓住她的手)
普利姆斯:你會(huì)不會(huì)時(shí)常突然覺得心跳加速,海倫娜,然后感到即將有什么事情就要發(fā)生了?
海倫娜:我們會(huì)發(fā)生什么呢,普利姆斯?(海倫娜將一朵玫瑰插在普利姆斯頭發(fā)上。普利姆斯和海倫娜一起照了照鏡子,隨后爆發(fā)出一陣大笑)你看你自己。
奧奎斯特:笑聲?哪來(lái)的笑聲?人類的?(坐起身)誰(shuí)回來(lái)了?誰(shuí)在這兒?
蘇美爾神話。人類被創(chuàng)造代替眾神做苦力,是本篇故事原型之一。
瑪麗·雪萊《弗蘭肯斯坦》,科幻小說(shuō)鼻祖。
阿爾伯特·加繆《西西弗斯神話》。現(xiàn)代工業(yè)的重復(fù)勞動(dòng)的日常荒誕和機(jī)器的本質(zhì)一樣。
阿西莫夫短篇小說(shuō)《最后的問(wèn)題》
特德·姜科幻小說(shuō)集《你一生的故事》
亞當(dāng)·羅伯茨《科幻小說(shuō)史》
雷蒙德·庫(kù)茲韋爾《奇點(diǎn)臨近》
凱文·凱利《失控》《科技想要什么》