999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

政治文獻中漢英語法銜接手段的對比與翻譯
——以《2015年政府工作報告》及其英譯本為例

2016-09-21 06:57:54彭德晶吳嘉平
現(xiàn)代語文 2016年24期
關鍵詞:英文報告

□彭德晶 吳嘉平

政治文獻中漢英語法銜接手段的對比與翻譯
——以《2015年政府工作報告》及其英譯本為例

□彭德晶吳嘉平

本文以韓禮德提出的語法銜接為理論基礎,以《2015年政府工作報告》及其英譯本為研究對象,對報告中所應用的語法銜接手段進行對比研究,分析漢英互譯中語法銜接手段的差異,并提出相應的翻譯策略,以進一步提高政府工作報告的翻譯水平。

政治文獻語法銜接手段對比研究翻譯政府工作報告

一、引言

在《英語中的銜接》(Cohesion in English,1976)這部著作中,韓禮德和哈森提到了“銜接”這一概念。這部著作的出版標志著銜接理論的創(chuàng)立,自此之后,西方語言學家對系統(tǒng)功能語言學進行了深入研究。隨著功能語言學的不斷發(fā)展和壯大,越來越多的語言學家開始向新的領域進行探索研究,比如語篇分析,或者是把語篇研究的結果運用到翻譯實踐中。20世紀80年代初,系統(tǒng)功能語言學被介紹到國內,經過將近二十年的發(fā)展,到20世紀90年代末,系統(tǒng)功能語言學的應用研究取得了豐碩的成果。

到目前為止,語篇翻譯研究在國內取得了一定的進展,但是涉及到政治文獻翻譯的研究卻相對較少。本文以《2015年政府工作報告》及其英譯本為研究對象,對文中所用的語法銜接手段進行對比研究,探討政治文獻翻譯中語法銜接手段的差異,并提出相應的翻譯策略。

二、語法銜接

胡壯麟在《系統(tǒng)功能語言學概論》一書中指出,“銜接指的是語篇中語言成分之間的語義聯(lián)系,或者說是語篇中一個成分與另一個可以與之相互解釋的成分之間的關系。當語篇中一個成分的含義依賴于另一個成分的解釋時,便產生銜接關系”(胡壯麟等,2008)。韓禮德把銜接分為“語法銜接”和“詞匯銜接”。語法銜接有四種:照應、省略、替代和連接。

“英漢銜接手段和銜接意義均存在著差異,這給英漢翻譯實踐帶來許多困難”(曹路漫,2009)。對漢英兩種語言中所使用的銜接手段進行研究,有助于深入理解漢英兩種不同的銜接手段,從而充分理解原文,并得到滿意的目標文本。

三、政治工作報告中漢英語法銜接手段的比較與翻譯

政府工作報告涉及到社會生活的各個方面,其文本類型屬于政論文體。政論文體準確性、嚴謹性和嚴肅性的特點,使得政府工作報告中字詞以及句子的翻譯必須準確恰當。“因為政治文獻翻譯質量的好壞,不僅決定我國文化價值和意識形態(tài)輸出的效果,而且直接關乎我國的國際形象”(胡峰笙、荊博、李欣,2012)。政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,中央編譯局一直負責政府工作報告的翻譯,所以政府工作報告及其英譯本翻譯質量都很高,作為研究范本來說參考價值高,研究意義大。本文以《2015年政府工作報告》及其英譯本為例,從語法銜接的四個方面分析研究政治文獻中所使用的語法銜接手段,有利于更好地為政治文獻特別是政府工作報告的翻譯服務。

(一)照應

“照應指的是語篇中一個成分作為另一個成分的參照點”(胡壯麟,2008)。語篇照應的兩種主要形式分別是人稱照應和指示照應。

1.人稱照應

人稱照應是指用代詞復指上下文出現(xiàn)的名詞。通過人稱照應,代詞和上下文出現(xiàn)的某一成分形成照應關系,從而建立起語義關系,實現(xiàn)語篇的連貫。漢英語言中的人稱代詞主要分為第一人稱代詞、第二人稱代詞、第三人稱代詞和其他人稱代詞。雖然漢語中的人稱代詞和英語中的人稱代詞并不存在一一照應的關系,但是它們的功能并沒有太大的差別。本文對《2015年政府工作報告》及其英譯本中出現(xiàn)的人稱代詞進行了統(tǒng)計,列表如下:

表1:《2015年政府工作報告》及其英譯本中的人稱代詞

由表1可以看出,中文版本中人稱代詞的使用遠遠低于英文版本。在中文版本中,只使用了40個人稱代詞,而在英文版本中,使用了615個人稱代詞,數(shù)量上遠超中文版本。中文版本中只使用了第一人稱代詞,英文版本中第一人稱、第二人稱、第三人稱均有使用。英語中第一人稱的使用頻率高于漢語。中文版本中有40個表示第一人稱的單詞,在英文版本中有451個。漢譯英時,人稱代詞的翻譯可以根據(jù)語意或者上下文分析而定。

(1)面對經濟下行壓力加大態(tài)勢,我們保持戰(zhàn)略定力,穩(wěn)定宏觀經濟政策。

In the face of mounting downward economic pressure,we maintained strategic focus and kept our macroeconomic policy unchanged.

在例(1)中,“我們”這個詞已經出現(xiàn),翻譯成英文時,可以直接翻譯成“we”。因為根據(jù)中文語意,這句話的主語是“我們”,所以采用人稱照應的銜接方式構建譯文的連貫,這是一種比較簡單的照應,直接把原文中的主語翻譯出來即可。

英語中使用第二、第三人稱代詞的頻率高于漢語。中文版本中并未出現(xiàn)第二、第三人稱,但是英文版本中卻有5個表示第二人稱的單詞和159個表示第三人稱的單詞。這是因為英語比較注重代詞的使用,因此政府工作報告翻譯成英文時,可以選擇恰當?shù)拇~。

(2)發(fā)展是硬道理,是解決一切問題的基礎和關鍵。

At this stage,development is of primary importance to China;it is both the basis for and the key to solving every problem we face.

在例(2)中,中文版本里的“是”這個字所在句子的主語應為隱含的主語“發(fā)展”,翻譯成英文時,為了使句與句之間很好地銜接起來,就要選擇合適的代詞。“發(fā)展”是事物,所以選用“it”代指前面的“發(fā)展”,“it”的使用避免了語意上的重復,讀起來瑯瑯上口。

2.指示照應

指示照應指說話人通過指明事物在時間和空間上的遠近來確定所指對象(鞠玉梅,1999)。指示照應主要是由指示代詞(this/these,that/those)、時間和地點副詞(now/then,here/there)以及定冠詞來表達照應關系。對《2015年政府工作報告》及其英譯本中出現(xiàn)的指示代詞進行統(tǒng)計,列表如下:

表2:《2015年政府工作報告》及其英譯本中的指示代詞

表3:《2015年政府工作報告》英譯本中指示代詞的表現(xiàn)形式

由以上兩個表格可以看出,中文版本中指示代詞的使用頻率遠遠低于英文版本,中文版本中使用了6次,而英文版本中使用了1070次。英文版本中指示指稱“this/these”和“that/those”出現(xiàn)的次數(shù)較多。在語義上,“this”與“這”對應,“that”與“那”對應。在翻譯時直接把“這”翻譯成“this”,“那”翻譯成“that”,這種用法在政府工作報告中多有體現(xiàn)。

(3)這既能補短板、惠民生,也有利于擴需求、促發(fā)展。

This will bolster Weak spots and benefit the people,as well as increase demand and promote development.

在例(3)中,中文版的主語為“這”,根據(jù)上述翻譯原則,可以直接把“這”翻譯成“this”,直譯法比較簡單,使得英文邏輯關系更加清楚,前后更連貫。

政府工作報告英文版本中出現(xiàn)頻率最高的”the”在漢語中卻并無對應項,這是因為漢語中沒有冠詞,而英語中卻有一個既非“this”又非“that”的中性冠詞“the”,這就要求我們在翻譯時應根據(jù)源語的具體語境以及實際語義具體分析,明確“這”或者“那”是否可以用“the”來翻譯。

(4)我們必須毫不動搖堅持以經濟建設為中心,切實抓好發(fā)展這個執(zhí)政興國第一要務。

We must be adamant in pursuing economic development as Our central task and make a thorough job of development as the top priority for ensuring the governance and revitalization of the country.

在例(4)中,中文版本中的“這個執(zhí)政興國第一要務”指“發(fā)展”,多個詞修飾“發(fā)展”,可以將其翻譯成“the”,實現(xiàn)自然順暢的指示照應連接,有利于我們準確把握語篇中一個成分與另一相應成分之間語義上的聯(lián)系。

另外,也可以根據(jù)已知信息或者新信息來判斷事物是否是特指或者確指,如果是確指或者特指,則翻譯成”the”。例如:

(5)我國經濟下行壓力還在加大,發(fā)展中深層次矛盾凸顯,今年面臨的困難可能比去年還要大。

With downward pressure on China’s economy building and deep-seated problems in development surfacing,the difficulties we are to encounter in the year ahead may be even more formidable than those of last year.

在例(5)中,如今面臨的“困難”是一直都存在的,在中文版本中特指今年遇到的“困難”比去年還要大,根據(jù)已知信息可以確定為“特指”,因而可以翻譯成“the difficulties”。這里運用了指示照應,既符合英語行文習慣,又保證了語篇的連貫。

(二)省略

省略指的是把語篇中的某個成分省去不提。它是避免重復,突出新信息,并使語篇上下緊湊的一種語法手段。省略的類型有三種:名詞性省略、動詞性省略和小句性省略(胡壯麟,2008)。在漢語里,省略的部分一般不影響句子的意思,沒有特別的形式標記。漢語中的省略注重語義的表達,不太注重語法和邏輯,英語中的省略大多數(shù)情況下會有形式或形態(tài)上的標記。

(6)全面推進社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設,促進經濟平穩(wěn)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。

Promote all-round socialist economic,political,cultural,social,and ecological advancement;and achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.

在例(6)中,“建設”一詞在中文版本中出現(xiàn)了5次,分別是社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設,在英文版本中只用了一個“advancement”,避免了句子語義上的重復,很好地實現(xiàn)了政府工作報告譯文的銜接。

另外,受傳統(tǒng)思維的影響,漢語中常存在隱性主體意識,這主要表現(xiàn)為大量無主語的應用,而英語句子一般不能省略主語。因此,漢譯英時要恰當?shù)靥砑又髡Z,使得句子結構更加完整,句義更加清晰。

(7)過去一年,困難和挑戰(zhàn)比預想的大。我們迎難而上,主要做了以下工作。

Over the past year,we have faced more difficulties and challenges than anticipated.We have risen to the challenge and accomplished the following in our work.

在例(7)中,中文版本中的前一句話是無主句,在漢譯英時要把原文中隱藏的主語在譯文中表現(xiàn)出來。由中文版本中的第二小句可知“我們”面臨著比預想還大的困難和挑戰(zhàn),所以漢譯英時增添了主語“we”,很好地處理了漢語中常見的無主語句,也使得譯文更合乎表達習慣。

(三)替代

所謂替代,就是用替代詞去取代某一個成分,因此替代詞只是形式,它的語義要從所替代的成分中去尋找(胡壯麟,2008)。替代主要分為三種:名詞性替代、動詞性替代和小句性替代。名詞性替代詞一般為“one”“ones”或者“the same”,可以用來替代名詞詞組或者名詞詞組中心詞。動詞性替代詞一般為“do”及其變化形式,可以用來替代動詞詞組。除此之外,也可以用“do so”替代動詞加賓語或者動詞加狀語。《2015年政府工作報告》英文版本中“one/ones”的出現(xiàn)次數(shù)是5次,“do so”的出現(xiàn)次數(shù)是1次,這說明英語中常使用替代詞。與英語中的“替代”相反,漢語常使用重復作為語句或語篇的連接手段,即漢語常用實稱而非代稱,用還原、復說,而非用替代成分來表示前面提到的名詞、動詞等(彭萍,2015)。所以,在漢譯英時,漢語中重復出現(xiàn)的詞語或者結構,往往可以用上述單詞或者短語去替代。

(8)要實施“中國制造 2025”,堅持創(chuàng)新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉向制造強國。

We will implement the“Made in China 2025”strategy;seek innovation-driven development; apply smart technologies;strengthen foundations; pursue green development;and redouble Our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

(9)讓我們緊密團結在以習近平同志為總書記的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,凝神聚力,開拓創(chuàng)新,努力完成今年經濟社會發(fā)展目標任務,為實現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標、建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家、實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢作出新的更大貢獻!

Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary,hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics,and work together to break new ground.Let us endeavor to accomplish this year’s objectives and tasks for economic and social development. By doing so,We will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals* and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.

在例(8)中,“制造大國”和“制造強國”中都出現(xiàn)了“制造”一詞,在翻譯后一個“制造”時,可以使用替代詞“one”替代。用“one”代替前面已出現(xiàn)過的“manufacturer”,使得英譯版本更加簡潔、清晰,實現(xiàn)了語篇的銜接與連貫。在例(9)中,“do so”代替前面出現(xiàn)的動作,有效地避免了用語的重復,兩個單詞就能把上述的動作表達得一清二楚,起到了銜接語句的作用。這些成分既起到了銜接的作用,又使得譯文更加通順并符合英文的行文習慣。

(四)連接

連接是通過連接成分體現(xiàn)語篇中各種邏輯關系的手段(胡壯麟,2008)。按照語義劃分,連接成分可以分為4類:添加/遞進、轉折、因果和時間順序。添加或者遞進,一般是指作者在說完或者寫完一句話之后,又補充了一些新的東西。英語中常用的遞進連接詞有“and”等,漢語中常用“再者”“另外”等詞匯來表示。“轉折”指后一句的語義與前一句的語義相反。英語中常用的轉折連接詞有“however”“despite”“but”等,漢語中則有“盡管”“而是”等。因果關系是標記原因與結果的關系,英語中表達這類關系的詞有“so”“thus”“so that”等,漢語中有“因此”“以至于”等。時序關系指事情按照順序有條不紊地發(fā)生,英語中常用的時序詞有“at the same time”“when”“while”“first”“second”等,漢語中表示這類關系的詞有“同時”“當……時”“第一”“第二”等。英語語篇中的連接成分趨于呈現(xiàn)顯性特征,漢語語篇中的連接成分趨于呈現(xiàn)隱性特征(范守義、郭立秋、賈令儀,2011)。

由表4可以看出,《2015年政府工作報告》中文版本中的連接詞使用頻率低于英文版本,這是由于在中國的政治文獻中,連接成分使用不多,并且句與句之間沒有明確的邏輯關系,所以英文版本中的連接詞比中文版本的多。連接在英文中是使用最頻繁的銜接手段。漢譯英時要分析句與句之間潛在的邏輯關系,使用恰當?shù)倪B接詞語,以避免句子結構松散或脫節(jié)。

(10)深入實施知識產權戰(zhàn)略行動計劃,堅決打擊侵權行為,切實保護發(fā)明創(chuàng)造,讓創(chuàng)新之樹枝繁葉茂。

Legislation on the commercialization of research and development deliverables and on-the-job inventions should be improved so that inventors can enjoy a share of the returns on their inventions.

如例(10)所示,中文版本中并未有明顯的邏輯關系連接詞,但是翻譯成英文時需要加上相應的邏輯關系連接詞,以使句式結構完整,句意通順。根據(jù)已知信息,句中隱含因果關系,因此使用表示因果關系的連接詞“so that”,以確保語義連貫,避免了句子結構松散。

四、結語

對政府工作報告中語法銜接手段的研究表明,漢英語篇中的語法銜接手段是不同的,原文本中的銜接不一定能夠運用到目標文本中,需要做出一定的轉變,以符合目標文本的使用習慣,實現(xiàn)語際之間篇章意義的相互轉換。總之,通過對政府工作報告中語法銜接手段的對比研究分析,可以有效地翻譯政治文獻,正確傳達信息,有利于我國文化價值和意識形態(tài)的輸出。

[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Cohesion in Eng lish[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

[2]曹路漫.英漢翻譯中銜接意義的處理[J].外語學刊,2009,(6).

[3]范守義,郭立秋,賈令儀.英漢語篇翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2011.

[4]胡峰笙,荊博,李欣.語篇銜接理論在政治文獻翻譯中的應用[J].外語學刊,2012,(2).

[5]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學概論[M].北京:北京大學出版社,2008.

[6]鞠玉梅.漢英篇章中語法銜接手段及其文體效應[J].外語與外語教學,1999,(11).

[7]彭萍.實用英漢對比與翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2015.

(彭德晶 吳嘉平北京 華北電力大學外國語學院102206)

猜你喜歡
英文報告
一圖看懂十九大報告
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
報告
南風窗(2016年26期)2016-12-24 21:48:09
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
報告
南風窗(2015年22期)2015-09-10 07:22:44
報告
南風窗(2015年14期)2015-09-10 07:22:44
主站蜘蛛池模板: 婷婷综合在线观看丁香| 精品三级网站| 久久特级毛片| 四虎永久在线精品影院| 国产一级无码不卡视频| 成人福利在线看| 亚洲第一视频区| 思思热在线视频精品| 国产尤物在线播放| 亚洲日本中文字幕天堂网| 国产黑人在线| 欧美国产日产一区二区| 91av成人日本不卡三区| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 国产第八页| 日韩高清成人| 国产乱人伦AV在线A| 国产拍揄自揄精品视频网站| 91精品综合| 日本精品αv中文字幕| 午夜福利亚洲精品| 国产成a人片在线播放| 亚洲国产成熟视频在线多多| 强奷白丝美女在线观看| 一级毛片无毒不卡直接观看| 欧美三级日韩三级| 九九九精品视频| 福利国产在线| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲国产在一区二区三区| 亚洲午夜天堂| 伊人丁香五月天久久综合| 67194亚洲无码| 福利视频一区| 在线99视频| 国产激情在线视频| 欧美色综合久久| 中文字幕2区| 中文字幕欧美日韩高清| 九九久久精品免费观看| 国产在线97| 日韩欧美国产成人| 国产黄色片在线看| 免费jjzz在在线播放国产| av在线无码浏览| 成人国产精品网站在线看| 乱系列中文字幕在线视频| 五月婷婷激情四射| 在线观看视频99| 国产一级裸网站| 国产成人福利在线视老湿机| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲精品视频免费看| 亚洲无码视频图片| 欧美三级不卡在线观看视频| 成人中文在线| 99精品免费在线| 国产一级妓女av网站| 狼友视频一区二区三区| 黄色网页在线播放| 中文字幕乱码二三区免费| 日本不卡免费高清视频| 国产无码网站在线观看| 日本亚洲欧美在线| 三级视频中文字幕| 高潮毛片无遮挡高清视频播放| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 99免费视频观看| 亚洲91精品视频| 久久超级碰| 国产99在线| av在线人妻熟妇| 中文字幕免费视频| 国产高清自拍视频| 人禽伦免费交视频网页播放| 久久成人免费| 成人免费一级片| 夜夜拍夜夜爽| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲欧美极品| 高清无码一本到东京热| 国产91丝袜|