999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大衛·霍克斯《紅樓夢》英譯本之外國讀者影響力及翻譯問題
——基于英國、美國亞馬遜讀者書評數據分析

2016-09-21 02:24:49房蕓菲
新聞研究導刊 2016年15期
關鍵詞:英國文化

房蕓菲

(河南大學 外語學院,河南 開封 475001)

大衛·霍克斯《紅樓夢》英譯本之外國讀者影響力及翻譯問題
——基于英國、美國亞馬遜讀者書評數據分析

房蕓菲

(河南大學外語學院,河南開封475001)

中國經典文化要走出去,與翻譯工作緊密相連,直接關系到中國經典文化能否真正走出去的問題。英國漢學家大衛霍克斯的《紅樓夢》英譯本,在經歷一百多年后仍備受關注。本文通過分析英國和美國亞馬遜讀者評論,試圖探究《紅樓夢》英譯本在外國讀者中的影響力,分析翻譯及對外傳播問題,以及其為中國經典文化走出去帶來的啟示。

《紅樓夢》霍版英譯本;亞馬遜書評;中國經典文化走出去

一、引言

近年來,中國對外文化交流和傳播大量“入超”,文化赤字較大。2011年,黨的十七屆六中全會號召全黨和全國人民,加強中華典籍文化的翻譯和對外傳播,開展多渠道多形式多層次的對外文化交流,實施文化走出去工程和典籍外譯工程,推動中華文化走向世界。中國的外譯典籍是中國文化復興和“文化走出去”的一面旗幟。[1]

20世紀80年代,英國著名漢學家大衛·霍克斯用10年時間完成了中國經典文學作品《紅樓夢》的英譯本,成為第一位完成《紅樓夢》英文全譯本的譯者,自發行問世至今近140年。《紅樓夢》在國外的影響力如何呢?本文試圖通過統計分析英國及美國亞馬遜網站上讀者書評情況,探究《紅樓夢》英譯本在外國讀者中的影響力,分析翻譯及對外傳播問題,以及其為中國經典文化走出去帶來的啟示。

二、研究對象及過程

書評,是一本書好壞與否的最直接的評價。亞馬遜網站的書評設計管理很突出,這不僅僅是它所給出的書評是最多的,幾乎全品種的,而且在于它的書評匯集了大多數著名書評媒介的評論,在讀者中以公正、有參考價值而出名。[2]

因此,本次研究的數據分別來源于美國亞馬遜和英國亞馬遜網站,以1998~2016年間的讀者書評為研究對象。通過統計分類對比,從書評數量、好評率等方面探究霍克斯版《紅樓夢》英譯本在外國讀者中的影響力,其翻譯及對外傳播問題。

(一)英國亞馬遜讀者書評情況

亞馬遜網站按照星級數量來表明讀者對某部作品的喜愛程度。5星(滿星)表示非常喜歡,4星表示喜歡,3星表示不錯,2星表示不喜歡,1星表示厭惡。

根據英國亞馬遜網站上對于《紅樓夢》的15條書評情況來看,平均星數為4.3。其中5星數為7,占總量的44.7%;4星數為6,占40%;3星數為2,占13.3%;2星和1星數均為0,占0%。

(二)美國亞馬遜讀者書評情況

根據英國亞馬遜網站上對于《紅樓夢》的38條書評情況來看,平均星數為4.4。其中5星數為24,占總量的63%;4星數為8,占21%;3星數為4,占10%;2星和1星數均為1,共占6%。

三、數據分析

(一)英/美版亞馬遜各年評論數量對比

美版亞馬遜的《紅樓夢》評論共38條,英版亞馬遜評論15條。單從評論數量總數來看,似乎《紅樓夢》在美國要比在英國要更受歡迎一些。但是從人口基數上看,截止到2014年美國人口約3.19億,英國0.65億,其《紅樓夢》評論在此人口基數中占比則分別為0.000012%和0.000023%。從這個數據來看,則在英國對于《紅樓夢》感興趣的外國讀者遠比在美國的要多。

(二)英美讀者對《紅樓夢》譯本反饋的差異比較(根據讀者書評原文)

第一,英國:原著是杰作,譯本很不錯,但有瑕疵(譯本缺乏流暢性,失去原著的韻味)。美國:原著是杰作,譯本很不錯,但有瑕疵(現代英語俚語的運用以及一些詩詞的翻譯可再考究;原著中的諷刺等有所丟失,人名的翻譯有些輕率,題目的重塑也很令人困惑;用詞有些過時,沒有腳注,丟失掉原文的語境和情緒;抓住了主旨,沒有冗雜。但詩詞譯得欠考量,微妙的美沒有表達出來)。

第二,英國:人物太多,但正是故事的趣味之處;情節推進很慢,但現實很有吸引力,可以了解中國文化;中文名難記。美國:人物太多(節奏易懂,對一些細節和繁多的人物弄得不知所措;人物很難把握)。

第三,英國:與外國名著相較:中國版的《唐頓莊園》,反映貴族生活;不像是典型的小說那樣有開頭、中間和結尾。美國:與外國名著相較:與《布登勃洛克家族》可比,都是講家族的衰敗。

第四,英國:對原著本身:第一、二卷的開頭緩慢;關系復雜,很難把握;有些章節枯燥,描寫過度。美國:對原著本身:比較霍克斯翻譯的前三卷與后兩卷的不同,后兩卷原著本身有點失望,角色失去原有的魅力。第四卷的翻譯更吸引人;雖然有些無聊,但是能從中看到那個時代的浮華。

第五,英國:翻譯得好,翻譯很贊,把主要人物名用中文音譯,而不太重要的丫鬟名用簡單的英語名翻譯是挺不錯的做法。美國:翻譯得好,最易懂,最好理解,最流暢的譯本。先學好漢語再看。

第六,英國:文化差異:文化對西方讀者來說很困惑。美國:文化差異:西方讀者須知:原著用的是文言白話文,與現在的中文不一樣。曹雪芹出身貴世家,從小就研習語言、韻律、修辭等,這些對東方學家都很難研究,何況西方學者。曹雪芹家族的沒落遭遇是現代人無法感同身受的。雙關語、對仗、暗喻等,英語無法翻譯出其精妙。

(三)讀者書評內容對比

肯定態度:

第一,對人物性格塑造與情節設置贊賞。

第二,能夠了解當時中國的社會生活及中國傳統文化(佛道儒)。

第三,霍克斯翻譯得不錯。

問題反饋:

第一,人物關系復雜,難以從文化層面理解。

年份 1998 1999 2000 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2016美國1 2 2 3 2 2 0 1 0 0 1 0 2 5 1 4 7 2 3英國0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 4 3 1 1

第二,情節進展緩慢。

第三,中文名字復雜,不便記憶。

第四,對書里提及的中國文化不夠了解,對西方來說,《紅樓夢》這部作品很高雅,而且是農業文明時期的產物,其節奏、內容、思想意識、文化差異等與當代西方世界存在很大的差異性,這也直接影響了其受眾面的擴大。例如,林黛玉、賈寶玉的戀愛談得那么辛苦,許多西方讀者感到不可理解。

第五,美版評論中多個評論提到譯者霍克斯的譯文措辭欠妥。

(四)原因分析

1.文化層面

第一,從讀者書評看出,英國讀者遇到的最大困難是中文名字的記憶與人物關系的梳理上,譯者霍克斯采用漢語拼音,把漢語名字直接音譯為英文。因此對漢語不了解的外國讀者而言,有一定難度。首先,漢語拼音本身不符合英語的發音規則,一些音在英語中不存在,這就給讀者造成了困難。其次,《紅樓夢》中許多名字發音類似,如四春:元春、迎春、探春、惜春,相似的拼音讀音會使英國讀者搞混人物名字。最后,《紅樓夢》中人物名字多有暗示和隱喻的作用,如賈政指迂腐、假正經等。例如,譯文中的人名翻譯,主角的名字用中文拼音音譯,而丫鬟小廝則采用英文,一些讀者認為譯得好,便于認清人物,但也有讀者認為英文人物命名草率,不少名字中暗含的深意沒有注解,造成不少原文精彩表達的缺失。因此,人物名字通過音譯的翻譯處理方法,使很多外國讀者根本理解不到深層含義,也會令這部書失色。

第二,書中多處涉及中國傳統文化,如佛教、儒教、道教及其專有名詞。如果對中國文化了解不深,就很難明白作者寫作意圖,從以上反饋也可以看出英國讀者從情節與人物塑造上獲得了最多的閱讀愉悅感,而學到最多的是中國清末時期社會狀況與中國傳統文化。

2.價值觀層面

第一,中西方價值觀念的差異。西方讀者崇尚平等自由、民主博愛,而中國傳統價值觀則注重忠孝仁義。因此,西方讀者會對書中一些人物的行為感到困惑。

第二,西方的寫作風格與中國文學風格迥然不同,因此讀者在閱讀習慣上有差異。《紅樓夢》傾向于大量鋪墊、背景介紹,采用隱喻等手法,西方讀者開始閱讀時會摸不清主題思想。

四、霍克斯譯本《紅樓夢》對中國經典文化走出去帶來的啟示

雖然《紅樓夢》一書在西方所受褒貶不一,但絕大多數讀者對這本由曹雪芹完成、高鶚續寫的巨著都持肯定、褒獎的態度。分析研究初的猜測是文化差異會導致讀者理解困難,但從數據上看,很多讀者可以較好地理解《紅樓夢》,給好評的讀者一般受過高等教育,有一定文學素養,并且對中國文化有一定了解,所以才能理解《紅樓夢》這本書。他們認為這部小說是清代封建貴族統治縮影的體現,也是一部具有革命性的浪漫主義文學作品。在從未涉獵過中華文化的讀者中,有不少能看到本書價值,從中了解中國傳統文化,并積極探尋書中隱含的歷史意義。評論中也有不少讀者提到曹雪芹對女性角色刻畫細致,作品除表達對當時女性的同情,也含有早期女權主義思想等。

除對原著本身的評價,霍克斯的譯文也引起讀者的廣泛爭議,即便有這樣或那樣的問題。五星評論之一也引起一些共鳴:“沒有哪一部作品能原汁原味地翻譯成另外一種語言,莎士比亞的任何譯本都能找出不合適以及缺失之處。霍克斯的翻譯流暢、完整,展現了小說主旨,因而稱得上是好譯文。”的確,在翻譯的跨文化交際活動中,信息并不會像傳真機一樣絲毫無損,總會有一定程度的失真。當然,我們并不主張文學翻譯中的極端功能主義和極端的操控。比如為了迎合讀者,任意篡改原文的內容,使原文和譯文不存在任何語言結構上的相同和相似或關聯之處。然而,也不能使譯者始終帶著原文的“手銬腳鐐跳舞”,我們不提倡譯者自作主張,為了適應目的語讀者的價值取向而改寫,但是一種基于可讀性的、有限度的、局部的、不改動原作的風格和思想內涵的改寫是應當被允許的。[3]

通過分析,可以看出中國經典文化正日漸受到西方讀者的關注。除翻譯本身對原著的影響,我國綜合國力的不斷提升以及文化輸出的不斷增長也是非常重要的因素。但同時也要認識到中國經典在真正走出去時遇到的困難。主要有以下幾個方面:一是文化差異帶來的語言差異性;二是優秀譯者的匱乏;三是漢學家數量及對中國文化研究的深度不夠;四是對輸出國的接受環境缺乏科學的評估機制。因此,討論中國經典文化走出去的翻譯,不僅要考慮文字本身的翻譯,而且還要考慮能否被譯入語讀者接受。中國經典文化真正走出去,需要外國讀者接受譯本。因此,從譯入語讀者接受情況的角度考慮,霍克斯使用歸化的翻譯策略更有利于中國文化走出去。

[1]劉澤權,劉艷紅.典籍外譯“走出去”的思考與對策——以《紅樓夢》為例[J].中國礦業大學學報(社會科學版),2013(1):127-131.

[2]陳詩沁,尤建忠.淺議亞馬遜的書評機制與書評建設[J].國外出版瞭望,2012(1):1-12.

[3]崔艷秋.開啟大眾讀者的心門:對中國文學在美國走出困境的思考[J].中國比較文學,總第103期,2016(2):25-32.

[4][OL]https://www.amazon.co.uk/.

[5][OL]https://www.amazon.com/.

I046

A

1674-8883(2016)15-0089-02

房蕓菲(1992—),女,河南開封人,碩士研究生,主要研究方向:翻譯。

猜你喜歡
英國文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
英國的環保
歐盟同意英國“脫歐”再次延期申請
中國外匯(2019年21期)2019-05-21 03:04:06
誰遠誰近?
英國圣誕節
英國立法向酗酒“宣戰”
環球時報(2012-03-24)2012-03-24 14:15:07
Beaven’s Britain 繽紛英國
主站蜘蛛池模板: 日韩av无码精品专区| 亚洲男人的天堂在线观看| 亚洲第一色网站| 婷婷色狠狠干| 午夜a级毛片| 久久五月天国产自| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲无码高清一区二区| 九九九久久国产精品| 国产乱子伦手机在线| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 亚洲va视频| 欧美激情综合| 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲一区二区精品无码久久久| 一本色道久久88| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 久久精品视频亚洲| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 日本高清在线看免费观看| 久久久久久午夜精品| 亚洲欧美自拍中文| 国产成人亚洲无吗淙合青草| 精品无码一区二区三区电影| 亚洲人成影院在线观看| 婷婷六月在线| 97国产在线播放| 久久91精品牛牛| 综合色婷婷| 国产91视频观看| 国产精品人人做人人爽人人添| 熟女视频91| 激情成人综合网| 在线免费亚洲无码视频| 一级毛片在线播放| 中文字幕第1页在线播| 色综合久久久久8天国| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产毛片片精品天天看视频| 久久精品一卡日本电影| 欧美日韩久久综合| 亚洲人成人无码www| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 亚洲a免费| 中字无码av在线电影| 91无码人妻精品一区| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 成人午夜免费观看| 美女被躁出白浆视频播放| 一本久道热中字伊人| 色成人综合| 制服丝袜 91视频| 丁香五月亚洲综合在线| 3D动漫精品啪啪一区二区下载| 亚洲国产精品日韩欧美一区| 国产午夜在线观看视频| 欧美日本不卡| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 中文字幕免费视频| 中文纯内无码H| 999国内精品视频免费| 国产一二三区在线| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 久久情精品国产品免费| 五月婷婷综合网| 久久精品国产精品青草app| 欧美一区福利| 亚洲综合第一页| www.亚洲国产| 拍国产真实乱人偷精品| 亚洲人精品亚洲人成在线| 日韩成人午夜| 伊人激情综合网| 日韩一二三区视频精品| 99热在线只有精品| 精品国产免费第一区二区三区日韩| 国产自在线拍| 精品久久777| 国产网友愉拍精品| 亚洲成a人片77777在线播放| 久久午夜夜伦鲁鲁片不卡| 日韩无码精品人妻|