◎任為
論中國古典文學作品翻譯中的受眾意識
——以德庇時英譯《好逑傳》為例
◎任為
翻譯中國的古典文學作品對于傳播和弘揚中國傳統文化具有積極的影響,可以促進中西文化的交流與發展。但由于受眾意識的缺失,使得中國古典文學的發展較為緩慢。從古典文學的發展本質來看,文學翻譯是一種跨語言、跨文化的知識信息交流,而受眾是影響翻譯作品流通的主要因素之一,翻譯者在進行書籍翻譯時,要充分了解受眾群體,進而有效傳播古典文學。
中國古典文學 作品翻譯 受眾意識《好逑傳》
作品翻譯工作是將中國文化推廣到世界的主要途徑,翻譯者在翻譯作品時,主要從語言層面進行轉換,沒有結合翻譯意境,從而使得中國作品翻譯工作舉步維艱。翻譯質量是影響傳播推廣效果的唯一因素,中國古典文學的翻譯要考慮國外受眾的意識,這樣才能有效促進中國文化的推廣。
受眾范圍的概念較為寬泛,包括社會中的信息接受者和信息交流者,受眾意識就是接受者的思想意識。受眾作為作品翻譯活動中的一方,能夠對作品作出自己的評價和理解,提供翻譯建議。受眾者的反饋信息與翻譯作品的推廣之間有很大的聯系,是翻譯者及傳播者需要重視的信息。中國古典文學的翻譯者在分析受眾群體時,首先要考慮受眾群體的范圍及類型,受眾群體的復雜性也會使得翻譯工作面臨困境。依據外國受眾群體的特征,將文學翻譯作品的受眾對象分為一般型和專門型,專業型受眾群體研究中國古典文學,主要以學術研究為出發點,這些人有著共同的接受傾向及相同的興趣愛好,比較重視與學術研究相關的問題內容,在傳播信息的過程中具有很強的目的性。一般型的受眾群體閱讀作品的目的不一致,有的是想通過文學作品來了解中國文化,獲得新的認知,達到認識世界的目標;有的讀者將閱讀翻譯的文學作品作為娛樂消遣的方式,期望從中獲得精神上的享受,提升自身的文化修養。隨著一般型閱讀主體的增加,他們在翻譯作品中的受眾比例不斷提高,逐漸成為主要的受眾者。19世紀英國翻譯者德庇時的漢譯英作品《好逑傳》是在英國流傳的影響力較大的中國古典小說。本文結合德庇時翻譯作品時的受眾意識及當時的社會歷史背景,具體闡釋受眾意識的作用。
古典文學的英譯是一種跨語言、跨文化的行為,這種行為本身存在著較強的目的性,所以在翻譯時必然會考慮受眾意識。英譯活動效果的好壞在一定程度上取決于受眾意識。翻譯者要以當前的受眾群體作為預期讀者,要站在受眾的角度進行英譯活動,將受眾者的構想與作品的英譯結合起來。德庇時《好逑傳》的英譯動機就受到了受眾意識的影響。
德庇時從小受到東方文化的影響,自幼就對中國的古典文化充滿興趣,成年之后他翻譯過許多中國文學作品。例如,《漢宮秋》《三與樓》《老生兒》等。他翻譯的作品的受眾主要是英國人,《好逑傳》的英譯時期正是英國工業革命發展時期,當時英國社會的漢學階段較低,故德庇時將英國的漢學者、專門研究漢語的受眾作為英譯作品的主要受眾群體。此外,結合英國社會經濟的發展,他將娛樂消遣方式的特征作為次要的受眾,產生了翻譯動機。
首先,《好逑傳》的故事情節可以展現中國發展圖景,方便受眾了解中國文化?!逗缅蟼鳌返脑挠惺嘶?,德庇時在英譯時保留了原文的章節安排,將文章整理譯為八章,保證了中文版本故事情節的流暢和完整。而且在翻譯過程中,德庇時不僅將內容進行了完整翻譯,還在形式上保留了原有的結構。
其次,《好逑傳》具有一定的教化作用?!逗缅蟼鳌芬澡F中玉和水冰心為男女主角,講述了二人的情感發展過程,二人尊崇儒家道德規范,一言一行都在彰顯著道德教化的作用。而中國文化中的道德教化符合當時英國社會的發展風尚,這就成了德庇時的英譯動機。
德庇時依據當時英國社會讀者的心理閱讀特征,將作品中的東方文化盡可能地展示在讀者面前。他嚴格遵循原著的思想觀念和表達方式,運用英譯化的手法,盡可能地表達原著的意識,努力將中國古典文化傳播給讀者。除此之外,德庇時還對作品中的文化現象進行解釋說明,表現原有的文化意境,滿足受眾者的文化接受心理。德庇時的英譯作品《好逑傳》成功地將中國文化與西方接受心理結合在一起,為中西文化的碰撞增添色彩。
作品的翻譯不僅要注重語言文字的轉換表達規律,還要注重分析翻譯中的受眾心理、受眾類型、受眾動機等。翻譯者要多角度去考慮翻譯活動,將翻譯重點集中在受眾意識之上,關注譯作的真實度及藝術性,積極將中國古典文化進行傳播,提升中國古典文化的影響力,有效地將中國古典文學作品翻譯給世界各國的讀者,達到中國典籍“走出去”的期望效果。
[1]李娜.論對外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識[J].商界論壇,2015(09) .
[2]張龍.贛州市外宣傳翻譯中的文化自覺與受眾意識初探[J].青年與社會,2013(30) .
[3]許春翎.古典文學作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評林語堂譯介的《浮生六記》[D].長沙:中南大學,2012.
(責任編輯 劉冬楊)
任為,男,長春藝術設計學校,講師,研究方向:藝術設計教育)