蔣利民
翻譯人才發展的長期規劃需要為供需各方搭建平臺,在建設過程中加強規律性的認識、制度化的安排,從而逐漸勾勒出科學清晰的發展規劃。
2015年12月12日至13日,由中國外文局和中國翻譯研究院主辦的首屆翻譯人才發展國際論壇在北京日壇賓館舉辦。
本次論壇是面向國內外翻譯界、專門以“人才發展”為主題和特色的國際交流平臺,旨在整合中外翻譯資源,從翻譯人才發展的總體層面開展對話、交流與合作,實現翻譯人才培養部門與翻譯人才使用部門、翻譯人才研究與翻譯產業發展之間的溝通互鑒,進一步推進中國翻譯事業及翻譯人才發展。
構建人才建設新模式
開幕式上,中國外文局局長、中國翻譯研究院院長、中國翻譯協會會長周明偉做了《加強溝通合作 共同推動翻譯人才發展》的主旨發言。他指出,過去30多年里中國翻譯事業取得了巨大發展,無論是從事專業翻譯人員人數,還是翻譯界提供的各類翻譯產品和翻譯成果,都得到了空前的發展。
周明偉說,在當前形勢下,翻譯人才隊伍在擴大過程當中也遇到了前所未有的挑戰和問題,中國翻譯隊伍的水平和數量不能滿足對外交流的實際需要。盡管我們翻譯的作品和產品有了極大的發展,但能夠融通中外、對國際社會有說服力、有權威性、有影響力、有傳播力的精品力作的翻譯版本還是比較少,與技術發展進步、產業發展需求、傳播技術升級的節奏不相匹配。
針對這一問題,周明偉指出,翻譯人才發展的長期規劃需要為供需各方搭建平臺,對規律性的認識需要不斷總結和提煉,制度化的安排需要不斷優化和完善,在建設過程中逐漸勾勒出科學清晰的發展規劃。
聯合國秘書處大會和會議管理部中央規劃和協調司司長馬雪松同與會嘉賓分享了聯合國對翻譯人員的選拔機制、工作機制和培訓狀況,他希望聯合國的經驗能夠對中國的翻譯人才培養和完善有所借鑒。
俄羅斯國立莫斯科大學高級翻譯學院院長尼古拉·加爾博夫斯基先生作為俄羅斯資深翻譯家,向與會者介紹了俄羅斯的經驗。他認為,每個國家都希望世界了解它的科學、傳統文化、文化精髓,與別國文化建立起互學互鑒的關系,翻譯就是這種關系中不可或缺的環節,翻譯教育要處理好學與用的關系。
本次論壇共有來自經濟、政治、金融、文化、教育等多個領域的108個國內外企事業單位和高校代表參加。盡管時間有限,開幕式上仍然安排了多位國際機構、部委企事業、高級翻譯院校的嘉賓結合論壇主題闡述各自觀點,各界嘉賓達成共識:翻譯人才發展需要通過教育、用人、公司運作、投資、政府部門等多要素間的互動形成合力,從而為翻譯事業發展帶來生生不息的能量,此次論壇為各要素間溝通互動搭建了開放的平臺。
人才培養任重道遠
本次論壇以“翻譯人才與終身教育”為主題,分設翻譯人才的院校教育與“后院校教育”、翻譯人才的知識結構與能力發展、高端翻譯人才培養的問題和挑戰、翻譯技術和翻譯人才發展、高翻學院院長高峰論壇、翻譯企業人才發展論壇等分論壇,共計安排44個主題演講,全面覆蓋翻譯專業人才成長發展各階段的熱點難點問題。
在高翻人才建設領域的論壇中,來自全球多所高校的翻譯專業代表闡述了當前翻譯工作發展的現狀、翻譯工作在多元文化建設方面的重要意義以及翻譯教育工作中高翻院校人才培養的努力方向。廣東外語外貿大學高翻學院教授平洪先生認為,做一名合格的翻譯必須具備多方面技能,高翻學院培養學生不僅是語言的精進,更重要的是語言背后的軟文化建設,學院的責任在于培養學生這方面的意識,要有社會使用環節的接入,才能使翻譯工作真正發揮好它的本質功能。
在翻譯企業人才發展論壇上,多家國內知名企事業單位代表分別從用人方的角度,闡述了翻譯服務與人才培養、翻譯功能與文化建設、專業翻譯與市場需求等方面的關系,并表達了對高端翻譯人才的渴求之情。東方君泰信息技術公司總裁周文豐在發言中表示:“在全球化時代,中國翻譯水平的高低關系到中國文化‘走出去’戰略的實施,學院的教育更多側重學生語言能力和文化基礎建設,而社會實踐更側重思辨能力的培養,故而終身教育才是翻譯人才長線發展之策。”
中國外文局副局長、中國翻譯研究院執行院長、中國翻譯協會常務副會長兼秘書長王剛毅在閉幕辭中表示,論壇為溝通國內國外兩個空間、整合傳統與現代教育資源、對接高翻教育與市場需求搭建了基礎性和專業性平臺。中國翻譯人才市場方興未艾,市場需求、政府支持、科技發展三方面的驅動力將引領這項事業強勁發展,空間無限。