梁振寧
[摘 要] 馬克思主義中國化的第一步是文本的中文翻譯。翻譯包括不確定性、政治性、修辭性、道德性等基本原理,把握它對于馬克思主義著作的文本翻譯至關重要。
[關鍵詞] 馬克思主義中國化 文本翻譯 基本原理
馬克思主義中國化在某種意義上就是其原著文本譯文向中國民眾傳播并引申的過程。原著的中文翻譯事實上是馬克思主義中國化的第一步,也是至為關鍵的一步。近些年,研究者多注重在引申一事上用力,往往忽略了譯文本身對于馬克思主義的原始理解和詮釋。試想在翻譯環節出現問題,那么后續根據譯文進行的研究、探討、批判、釋義等工作就顯得意義不大。因此,翻譯過程中如何將馬克思主義的精髓精確恰當地轉化為適合中國人接受的文字,可說是馬克思主義中國化的第一要務。
一、從翻譯的不確定性看馬克思主義中國化的精神內涵呈現
無論何種文本,其間包含著作者身處文化環境的歷史、傳統、邏輯、語詞等要素。例如德語Totalit一詞,黑格爾在《小邏輯》一書中用他來表示由各個環節構成的系統整體,賀麟將其翻譯為“全體”,而他的學生梁志學在自己的譯本中將其翻譯為“總體”[1]p408。這就是奎因所說的“翻譯的不確定性”。而馬克思主義著作在文本的翻譯過程中,同樣存在對其作品整體話語體系與哲學意義的建構問題。就《共產黨宣言》來說,時至今日,其中文譯本已經至少在22種以上,每一種譯文都不是完全相同的,更不用說其他國家和地區的譯本。因馬克思本身對西方古典哲學駕輕就熟,其作品里往往包含著拉丁文和希臘文中的思想元素,譯者在翻譯過程中既要兼顧中、德兩種語境文化,還要深刻理解西方古典哲學精髓,從中挑選既符合原文詞義精神又符合我國傳統文化和當代語境的最合適反映的詞句。筆者認為,解決這個問題的最有效途徑就是譯者要精通原文本語言與翻譯文本語言及文本語言所屬國家或地區的歷史文化、傳統習俗、宗教信仰、價值理念等,還要考慮到翻譯內容的時代性、社會性等因素,這樣才有可能將翻譯過程中的不確定性降至最低。
二、從翻譯的政治性看馬克思主義中國化的意識形態建構
每一位譯者會或多或少、有意無意地將自己或者他者的意識、觀念、思維、精神,甚至是喜好、憎惡,體現到翻譯過程中。這就是翻譯的目的性,尤其特殊的一個是政治性目的。作為一種在具體的歷史情境下產生的政治策略和文化選擇,翻譯的政治性體現了譯者與文本在當下正在發生的歷史中所展現出來的復雜關系[2]p33。這其中包括翻譯的作者在哪種歷史背景下,通過何種方式對原著進行翻譯,其翻譯行為想要獲得什么政治性目的,進而以此來影響或改變歷史發展進程。在我國的馬克思主義文本翻譯的歷史過程中,和其理論的實踐價值相比,理論本身的學術價值從來都不是譯者首先考慮的因素。長期以來,馬克思主義本土化的政治要求和中國傳統文化的理論出路才是我國學者翻譯和理解馬克思主義文本的基本出發點和落腳點。中共早期創始人之一陳望道翻譯的《共產黨宣言》是第一本中文全譯本,其問世時間是1920年8月。當時正值我黨成立的前期準備階段,為了配合黨的成立,陳望道將原文名稱“ManifestderKommunistischenpartei”翻譯為“共產黨宣言”。但馬克思和恩格斯寫此文是受共產主義者同盟(CommunistLeague)委托,為同盟創作一份周詳的理論和實踐的綱領。在1848年2月該文發表時,世界上并無共產黨這一派別,共產主義者同盟也沒有因此改名為共產黨。從尊重和還原原著的角度來看,將其翻譯為《共產主義者宣言》比較妥當。但從歷史發展和社會進步的實踐層面來看,《共產黨宣言》在中國共產黨的成立和發展過程中起到了不可估量的作用,正是它激勵了一代又一代有志之士參與革命和共產主義建設的偉大事業,使得中國人民在中國共產黨的帶領下推翻三座大山,建立新中國,獲得了民族解放。翻譯就是一種再創作,作為中文譯者,尤其要考慮的是如何讓馬克思主義經典理論在當代中國的社會文化環境中生存發展,并且對整個社會產生影響和作用,這是必要且緊迫的事。
三、從翻譯的道德性看馬克思主義中國化的文化認同基礎
翻譯行為即是不同語系之間文化差異的相互作用結果,其差異的閾值是由構成語系的多種因素決定的,不僅僅是語詞、語法上的不同,更多的是世界觀、價值觀的不同。如何解決這個問題?賀麟的主張是“以中解洋”。他認為:“翻譯的哲學基礎,即在于‘人同此心,心同此理’。心同理同之處,才是人類的真實本性和文化創造之真正源泉。”[3]p36例如黑格爾的哲學理念若用中國古典哲學來理解,心即為絕對精神,絕對精神外化產生實體世界。即是道生一,一生二,二生三,三生萬物,而萬物歸心。這種以中國傳統哲學、文化中固有的名詞來翻譯馬克思經典語詞的方式值得我們深入研究。《共產黨宣言》的首句,當前普遍的翻譯為“一個幽靈,共產主義的幽靈,在歐洲游蕩”[5]p30。幽靈一詞中國雖自古有之,但較少使用,仍屬于西方語言體系中的詞匯,且更多地體現為中性或偏貶義,與游蕩合用給人以不安感。若轉換為中文語系則可以翻譯為:歐洲大地上有一位仙靈在神游,此仙名為共產主義。再用文言一些的譯法則可以譯為:歐洲之地,有仙神游,名曰共產主義。仙,在漢語語境和中華傳統文化中是指有特殊能力之人,可長生不死,也可表示人的死去,對應德語“Gespenst”,既能表現共產主義生命力的強大,又可體現德語“Gespenst”死靈的語義,深得馬克思的思辨精神;而神游一詞,漢語中表示雖然身體不在某地但確確實實游歷了某地,這同馬克思的共產主義思想一樣,雖然馬克思本人并沒有去世界各地宣傳自己的理念,但他的思想通過各種方式和途徑,傳播并影響了全世界的無產階級和進步人士,可謂思想上的“神游”。
四、從翻譯的修辭性看馬克思主義中國化的大眾傳播效力
文章是作者思考中智慧的靈光通過文字來展現其如花火般的璀璨光華。而修辭則是讓這花火一飛沖天的引線。作為話語手段,它是一種闡釋的能力;作為體驗手段,它是一種認知的方式;作為文字手段,它是一種渲染的力量。《共產黨宣言》的最后:“MgendieherrschendenK assenvoreinerkommunistischenRevolutionzittern.Dieproletari
erhabennichtsinihrzuverlierenalsihreKetten.SiehabeneineWe
ltzugewinnen.”[4]p56當前的翻譯為:“讓統治階級在共產主義革命面前發抖吧。無產者在這個革命中失去的只是鎖鏈。他們獲得的將是整個世界。”[5]p66這個翻譯很正確,但是作為一篇戰斗性的檄文,給人感覺還不夠有力,與最后的口號“全世界無產者,聯合起來!”在氣場上銜接度不夠自然。駱賓王在《代李敬業傳檄天下文》結尾處用:“請看今日之域中,竟是誰家之天下!”[6]p283氣勢磅礴,起到了“壯軍聲而作義勇”之效。按照這個標準,最后這段話可譯為:“讓統治者在共產主義革命的大潮前顫抖吧!無產者在革命中僅僅是丟掉了銬在手上的枷鎖。而換來的將是整個世界!”馬克思的文筆在德語體系中是非常具有渲染力和煽動力的,其文采在哲學家中也是屬于佼佼者。因此在翻譯馬克思作品時,需要結合原文創作背景及原文修辭境界來進行恰當翻譯,這樣可以使翻譯的作品具有橫跨時空的生命力和魅力。
因而在馬克思主義名著的翻譯上不能囿于文本,使翻譯的內容枯燥陳舊,無人問津;但也不能隨意發揮,曲解馬克思主義文本原意,南轅北轍。需要以堅定的政治性、歷史的責任感、崇高的道德感去用心認知,為馬克思主義中國化鋪平前進的道路。
參考文獻:
[1]黑格爾.邏輯學[M].北京:人民出版社,2002.
[2]張羽佳.翻譯的政治性——馬克思文本研究中的一個議題[J].現代哲學,2007(2).
[3]賀麟.談談翻譯[J].中國社會科學院研究生院學報,1990(3).
[4]Karl·Marx&Friedrich·Engels.DasKommunisitischeManifest[M].Berlin:paulSinger,1918.
[5]馬克思恩格斯文集(第2卷)[C].北京:人民出版社,2009.
[6]古文觀止鑒賞辭典[C].上海:上海辭書出版社,2006.
責任編輯/冷 波