999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Case Study on Importance of Translator’s Subjectivity in Translating Discourses Written in Non—mother—tongue

2016-09-07 05:37:14LiuYanli
校園英語·下旬 2016年8期
關鍵詞:關聯研究

Liu Yanli

【Abstract】Translation has been given more and more attention and translators subjectivity has been recognized and accepted gradually in translation circle. Successful translation is the organic combination of deconstructing with reconstructing, which requires translators to make proper adjustments in certain context, i.e. to bring translators subjectivity into full play in translating processes, especially when translating discourses written in non-mother-tongue.

【Key words】Translators subjectivity; Discourses written in non-mother-tongue; Deconstructing and reconstructing

1. Introduction

Translators subjectivity takes a decisive influence on choosing wordings, sentence patterns, etc. and translation strategies. Translators subjectivity includes his active roles as a reader and researcher in the DICP process, substitute for the author, re-creator and mediator in the DPCP. (Li, 2008: 58-59). Accordingly, translators subjectivity counts for helping translators produce adequate translations.

2. Importance of Translators Subjectivity

Translating is a process to produce equivalence between source languages and receptor languages at different levels. Most of people think that there must be equivalents in the receptor language for the source language, but it is not true. Hence, translators subjectivity should be brought into full play to produce dynamic equivalence (Xie, 2009: 173). In addition, different nations have varying cultural habits and thinking modes, which results in diversified language patterns. Any language is restricted to its own certain cultural context, so the key to producing an adequate translation is translators subjectivity.

3. Cases for Importance of Translators Subjectivity

Influenced by the negative transfer of mother tongue, it is inevitable for an author to make mistakes in writing in a foreign language, so translators subjectivity is needed for translators to correct mistakes before starting the actual translation. Some examples are excerpted from a paper whose author is not an English native speaker to show the importance of translators subjectivity in translating discourses written in non-mother-tongue.

3.1 Lexical Level

3.1.1 Misuse of Prepositions

Prepositional collocations are fixed, which cannot be changed at random. E.g. “… including … as well as the possible implications of Customs Union accession by Kyrgyzstan on its garment production sector.” For the word in bold, it is usually used in the following structure: “implication of something for something”, but not “implication…on”.

3.1.2 Spelling Mistakes

Spelling mistakes are common in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “Disgruntled workers usually leave their employees the day after they receive their salary.” It is obvious that “disgruntled workers would resign from their positions without hesitation as soon as they received the salary”. Workers are not the owners of the enterprises they work in, so even though they want to leave, they would leave their employers or colleagues, not their employees.

3.2 Syntactic Level

3.2.1 Grammatical Mistakes

To reproduce the message in the translating, one must make a good many grammatical adjustments (Nida & Taber, 2005: 12) i.e. translators should deconstruct the source text grammatically before the actual translation. E.g. “The Kyrgyz Government and donors, … joint efforts to promote the apparel industry.” Analyzing the sentence at grammatical level, it is easy to find there is no predicate verb “made”, so translators should bring translators subjectivity into full play to correct the mistake and complete it grammatically—“... made joint efforts to...”

3.2.2 Expression Obscurities

There must be some obscure expressions in discourses written in non-mother-tongue. E.g. “The volume of imported man-made fabric in the first ten months of 2012 and corresponding period in 2013 decreased by 38% in Kyrgyzstan.” The sentence is correct at grammatical level, but it is obscure for understanding. It is easy to find the Government of Kyrgyzstan issued decree N. 573 on 17th August 2012 on the Internet, which introduces import tariffs for specific types of goods were raised. Therefore, the exact meaning of the sentence should be “2013年一月至十月進口的人造纖維量比2012年同期下降了38%。”

4. Conclusion

It is safe to conclude that bringing translators subjectivity into full play is not only indispensable for deconstructing source texts successfully, but essential to reconstructing them and reproducing the closest natural equivalents of source-language message for target-language readers.

References:

[1]Eugene A.Nida,Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.

[2]李占喜.關聯與順應:翻譯過程研究[M].北京:科學出版社,2008.

猜你喜歡
關聯研究
FMS與YBT相關性的實證研究
不懼于新,不困于形——一道函數“關聯”題的剖析與拓展
“苦”的關聯
當代陜西(2021年17期)2021-11-06 03:21:36
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
“一帶一路”遞進,關聯民生更緊
當代陜西(2019年15期)2019-09-02 01:52:00
EMA伺服控制系統研究
奇趣搭配
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 亚洲人成亚洲精品| 制服丝袜在线视频香蕉| 香蕉视频在线观看www| 久久精品66| 亚洲人成色在线观看| 日韩欧美中文在线| 天堂va亚洲va欧美va国产| 人妻精品久久无码区| 国产丝袜丝视频在线观看| 色一情一乱一伦一区二区三区小说 | 人人艹人人爽| 成年A级毛片| 熟妇无码人妻| 国产高清国内精品福利| 人妻熟妇日韩AV在线播放| 亚洲VA中文字幕| 欧美不卡二区| 亚洲性视频网站| 亚洲第一成人在线| 国产成人成人一区二区| 超清无码一区二区三区| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 国产免费久久精品44| 五月婷婷亚洲综合| 青青草原国产一区二区| 亚洲成人黄色在线| 激情国产精品一区| 97视频在线精品国自产拍| 欧美激情视频一区二区三区免费| 国产91小视频在线观看| 国产亚洲精品91| 色婷婷亚洲综合五月| 19国产精品麻豆免费观看| 国产福利免费视频| 国产日韩丝袜一二三区| 波多野结衣亚洲一区| 欧美一区福利| 全部毛片免费看| 精品成人免费自拍视频| 亚洲精品动漫| 国产丝袜91| 福利在线不卡一区| 99青青青精品视频在线| 日本人真淫视频一区二区三区| 无码免费的亚洲视频| 欧美国产中文| 久草网视频在线| 国产97视频在线| 99视频只有精品| 亚洲人成网站日本片| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热| 特级欧美视频aaaaaa| 国产一区二区色淫影院| 2020亚洲精品无码| 99久久免费精品特色大片| 久久婷婷国产综合尤物精品| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 欧洲av毛片| 欧美一级专区免费大片| 色噜噜中文网| 亚洲精品自拍区在线观看| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 最新国产你懂的在线网址| 国产精品永久免费嫩草研究院| 久青草网站| 国产精品免费p区| 久久不卡精品| 亚洲国产欧美国产综合久久| a毛片在线| www欧美在线观看| 亚洲成人在线网| 97视频在线观看免费视频| 久久精品国产免费观看频道| 国内熟女少妇一线天| 亚洲免费人成影院| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美日韩资源| 视频二区欧美| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 久草视频中文| 日本欧美一二三区色视频| 无码专区国产精品一区|