杜海芳+王海波
摘 要: 本文的研究目的是探討同伴反饋教學模式在高職英語翻譯教學中的應(yīng)用效果,研究對象是河北外國語職業(yè)學院應(yīng)用英語專業(yè)二年級學生。開展研究前,首先對學生進行問卷調(diào)查,隨后在教學實踐中實施同伴反饋教學模式,收集相關(guān)數(shù)據(jù),此后隨機挑選學生進行訪談。結(jié)果表明:同伴反饋教學模式十分有利于提高學生的英語翻譯能力,強化教師課堂教學效果;學生在經(jīng)過互評反饋后進行修改的譯文質(zhì)量有顯著提高;學習者對同伴反饋機制持積極態(tài)度。將同伴反饋模式應(yīng)用到英語翻譯教學中,有利于培養(yǎng)學習者的自主學習與合作學習的能力,提高翻譯質(zhì)量。
關(guān)鍵詞: 同伴反饋 英語翻譯 教學模式
1.引言
同伴反饋(peer feedback)是一種強調(diào)過程性和合作性的學習機制,相對于教師反饋(teacher feedback),同伴反饋學習機制更加注重學習者深度參與。同伴反饋學習機制的理論基礎(chǔ)是過程教學法及社會建構(gòu)主義的合作學習理論。社會建構(gòu)主義的合作學習理論認為,學習不是孤立的過程,學習者需要在一定的社會群體中習得并內(nèi)化各類知識(Eggen&Kauchak,2005)。學習者通過互相提出反饋意見,深入討論問題,不僅能使學習的參與者互相取長補短,共同進步,而且能培養(yǎng)學生的團隊協(xié)作意識,使學生逐步學會通過討論與協(xié)商共同完成對知識的理解。因此,把同伴反饋學習機制科學地應(yīng)用于英語翻譯教學的課堂之中,有利于增強學習者的合作學習意識,有利于鞏固學習參與者理論聯(lián)系實際的翻譯策略在實踐中的具體應(yīng)用,有利于強化其對翻譯原理的理解和對翻譯技巧的應(yīng)用。同伴反饋學習機制在翻譯教學中運用的方式是:首先要求幾個共同學習者建立學習小組,然后各個組員互相對完成的譯文提出自己的意見和建議,組員可以就其中的一些重點與難點互相討論,最后形成基本一致的結(jié)論。
筆者通過進行實證研究探討同伴反饋學習機制在翻譯教學中的應(yīng)用效果及學習者對互評機制的態(tài)度。
2.研究設(shè)計
2.1研究問題
(1)學習者在同伴反饋中提供了哪些方面的反饋意見?
(2)學習者怎樣利用同伴提供的反饋?修改后的譯文質(zhì)量是否有改進?
(3)學習者對同伴反饋機制持何種態(tài)度?
2.2研究思路
以河北外國語職業(yè)學院應(yīng)用英語專業(yè)2012級一個自然班的學生為受試對象展開研究。該班學生共30人,在第三、第四學期已經(jīng)修完翻譯理論基礎(chǔ),第五學期將開設(shè)翻譯實踐課程(筆譯),每周4學時。筆者將在第五學期翻譯實踐課程中采用“同伴反饋”機制進行教學,具體做法如下:將學生分為6組,每組5人,要盡量控制組內(nèi)男女生的比例和高低水平混合搭配。教學步驟是:
(1)由教師布置翻譯任務(wù);
(2)各小組內(nèi)學生一起分析原文特點及任務(wù)要求,選擇翻譯策略,探討可能出現(xiàn)的問題及應(yīng)對措施;
(3)教師在每組給予適當?shù)闹笇Ш徒ㄗh;
(4)學生自主翻譯,完成譯文;
(5)各小組組內(nèi)口頭討論每個小組成員的譯文,譯文作者簡要記錄其他小組成員對自己譯文的初步意見和建議;
(6)討論結(jié)束后,小組成員兩兩交換譯文,課下在對方譯文上進行書面反饋;
(7)譯文作者根據(jù)同伴的書面反饋,對譯文進行修改,并提交給老師;
(8)老師講評。
2.3研究方法
通過實證性的教學研究,探討“同伴反饋”機制在高職英語專業(yè)翻譯課堂中的適用性。
2.4研究步驟
(1)問卷調(diào)查:根據(jù)筆者的研究問題,采取向?qū)W生發(fā)放問卷進行調(diào)查的方式,了解學生對翻譯教學的看法。
(2)教學實驗:在實驗班的翻譯課中運用同伴反饋進行教學實施。
(3)訪談:在實驗后分別對一些學生進行訪談,了解他們對同伴反饋在翻譯課程中應(yīng)用的態(tài)度。
(4)材料分析:結(jié)合教學實驗、問卷及訪談后得到的數(shù)據(jù)和相關(guān)材料,對同伴反饋應(yīng)用于高職院校英語專業(yè)翻譯教學的適用性進行總體分析。
2.5數(shù)據(jù)收集分析
2.5.1對調(diào)查問卷的分析
調(diào)查問卷的主要目的是了解學生目前在學習英語翻譯時的基本模式及翻譯學習中遇到的各種問題。通過問卷發(fā)現(xiàn)學生主要以自己獨立完成翻譯為主要方式,個別學生遇到那點可以詢問老師或者同學加以解決。翻譯學習遇到的最大的問題是對譯文質(zhì)量的高低沒有科學的評判。
2.5.2對收集的反饋點分析
從三個方面對數(shù)據(jù)進行分析:首先是統(tǒng)計所有的反饋點,其次是統(tǒng)計正確的反饋點,最后對反饋點進行歸類。一個最完整的反饋點包括問題翻譯(刪除部分)、問題分析(大括號內(nèi)部分)、修改建議(下劃線部分)。有的反饋點包括問題翻譯和修改建議,但沒有問題分析,也被視作一個反饋點。反饋點基本可以概括為四種類型,翻譯技巧性反饋、語法不當、語義和語用方面的問題。如下表所示:
在數(shù)據(jù)的整理中,筆者發(fā)現(xiàn)學習者對同伴的反饋意見采取了三種不同的處理方式:30%的學習者完全采納同伴的修改建議;52%的人選擇在同伴反饋的建議基礎(chǔ)上做進一步修改;18%的人表示不認可同伴的反饋指出的錯誤繼續(xù)堅持自己的意見。
3.研究結(jié)論
通過研究可以看出同伴反饋的教學模式應(yīng)用于英語翻譯課堂有以下優(yōu)勢:同伴反饋機制為同學之間交流翻譯技巧提供了機會,互相之間可以取長補短,共同提高譯文質(zhì)量,加速翻譯能力提升。在學生分組反饋的過程中,學生的自信心不斷提高加強,同時激發(fā)了學生的學習興趣,學習效率顯著提高。同伴反饋的教學模式可以彌補教師評價的不足,從而教師可以給學生布置更多的翻譯練習,提高學生的翻譯水平。
參考文獻:
[1]李小撒,柯平.同伴互評在翻譯教學中的應(yīng)用效果及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2013(02).
[2]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學,2007(04).
[3]王樹槐.西方翻譯教學研究:特點、范式與啟示[J].上海翻譯,2009(03).
[4]連淑能.翻譯課教學法探索——《英譯漢教程》教學方法提示[J].外語與外語教學,2007(04).
[5]張荔,盛越.基于網(wǎng)絡(luò)的同伴反饋策略培訓效果研究[J].當代外語研究,2011(03).
[6]楊苗.中國英語寫作課教師反饋和同儕反饋對比研究[J].現(xiàn)代外語,2006(03).
[7]朱玉彬,許鈞.關(guān)注過程:現(xiàn)代翻譯教學的自然轉(zhuǎn)向——以過程為取向的翻譯教學的理論探討及其教學法意義[J].外語教學理論與實踐,2010(01).