——《吉檀迦利》中譯本比較窺微"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?梁 芳
(1.河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊 050024;2.石家莊市藝術(shù)學(xué)校,河北 石家莊 050024)
?
追尋譯者們的美麗足音
——《吉檀迦利》中譯本比較窺微
梁芳1,2
(1.河北師范大學(xué) 文學(xué)院,河北 石家莊050024;2.石家莊市藝術(shù)學(xué)校,河北 石家莊050024)
[摘要]《吉檀迦利》是使泰戈爾榮獲諾貝爾獎的享譽(yù)世界之經(jīng)典,在中國擁有眾多中譯本,并不斷地被重版或復(fù)譯。但學(xué)界對之進(jìn)行翻譯研究的成果較少,文章選取謝冰心、吳巖與白開元三個有重大影響的中譯本,就第一首詩進(jìn)行比較研究,旨在管窺各譯者獨(dú)具特色的翻譯藝術(shù)。
[關(guān)鍵詞]《吉檀迦利》;中譯本;翻譯研究;比較研究
《吉檀迦利》是泰戈爾中期詩歌創(chuàng)作的高峰,泰戈爾也因之成為東方諾貝爾獎第一人。英文版《吉檀迦利》在我國的譯介可以從1949年為界分為兩個階段:此前出現(xiàn)了11種中譯本,其中9種均為選譯,其余兩種無從考證。最早的譯作可追溯到1915年陳獨(dú)秀在《青年雜志》第1卷2期上發(fā)表的《贊歌》四首;此后,隨著譯介學(xué)的蓬勃發(fā)展,涌現(xiàn)了眾多《吉檀迦利》中譯本,盡管質(zhì)量良莠不齊,但幾乎均為103首英文詩之全譯。1955年初版的謝冰心譯作《吉檀迦利》,是流傳最廣泛也最具權(quán)威性的譯本;1986年出版的吳巖譯作《吉檀迦利》也是一部廣有影響之版本;2006年出版的白開元譯作《吉檀迦利:泰戈爾抒情詩賞析》是近年一部較高質(zhì)量的版本?!拌b于目前學(xué)界對《吉檀迦利》進(jìn)行翻譯研究的成果較少,已有成果主要針對的也是英漢《吉檀迦利》的對照,而對于中譯本進(jìn)行比較研究的成果不多。”[1]所以本文選取上述三個有代表性的中譯本,旨在比較并管窺各譯者獨(dú)具特色的翻譯藝術(shù)。《吉檀迦利》第一首位于頌神序曲的開端,是各譯本的開山之作。此首雖不能盡顯譯者風(fēng)采,但也頗能代表其風(fēng)格,因此本文從文本和非文本因素兩方面對此詩進(jìn)行比較研究,希望具有管中窺豹之效。
譯本的語言、意象、韻律、文體及風(fēng)格等要素被稱為文本因素。文本因素屬于翻譯的內(nèi)部研究,也是譯作研究的基礎(chǔ)。筆者將用量化統(tǒng)計和比較分析兩種方法對三個中譯本進(jìn)行研究。
英文原版:
詩節(jié)1:(1)Thouhastmade me endless,(2)such isthypleasure.(3)This frail vesslethouemptiest again and again,(4)andfillestit ever with fresh life.
詩節(jié)2:(1)This little flute of a reedthouhastcarried over hills and dales,(2)and has breathed through it melodies eternally new.
詩節(jié)3:(1)At the immortal touch ofthyhand my little heart loses it limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
詩節(jié)4:(1)Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine.(2)Age passes,(3)and stillthoupourest,(4)and still there is room to fill.
冰心譯本:
詩節(jié)1:(1)你已經(jīng)使我永生,(2)這樣做是你的快樂。(3)這脆薄的杯兒,(4)你不斷地把它倒空,(5)又不斷地以新生命來充滿。
詩節(jié)2:(1)這小小的葦?shù)眩?2)你攜帶著它逾山越谷,(3)從笛管里吹出永新的音樂。
詩節(jié)3:(1)在你雙手的不朽的按撫下,(2)我的小小的心,(3)消融在無邊快樂之中,(4)發(fā)出不可言說的詞調(diào)。
詩節(jié)4:(1)你的無窮的賜予只傾入我小小的手里。(2)時代過去了,(3)你還在傾注,(4)而我的手里還有余量待充滿。[2]
吳巖譯本:
詩節(jié)1:(1)你已經(jīng)使我臻于無窮無盡的境界,(2)你樂于如此。(3)這薄而脆的酒杯,(4)你再三地飲盡,(5)總是重新斟滿新的生命。
詩節(jié)2:(1)你翻過山嶺,(2)越過溪谷帶來這小小蘆笛,(3)用它吹出永遠(yuǎn)新鮮的曲調(diào)。
詩節(jié)3:(1)在你雙手不朽的按撫下,(2)我小小的心里樂無止境,(3)發(fā)出的樂聲亦非筆墨所能形容。
詩節(jié)4:(1)你無窮的賜予只送到我這雙小之又小的手里,(2)許多時代消逝了,(3)你的賜予依舊在傾注,(4)而我的手里還有余地可以充滿。[3]
白開元譯本:
詩節(jié)1:(1)你使我萬世永生,(2)這是你的快樂,(3)你一再倒空我的心杯,(4)又一再斟滿嶄新的生命。
詩節(jié)2:(1)你攜帶這小巧的葦?shù)眩?2)翻過高山,(3)越過深谷,(4)吹出永遠(yuǎn)新鮮的樂章。
詩節(jié)3:(1)在你甘露般的撫摩下,(2)我這顆小小的心,(3)在歡樂中突破局限,(4)唱出難以言喻的歌詞。
詩節(jié)4:(1)你無窮的賜予,(2)只放在我小小的手中,(3)一個個時代消逝,(4)你不停地賜予,(5)我的手總可以受納。[4]
1.量化統(tǒng)計
量化統(tǒng)計的方法不僅可以使一些不引人注目或捉摸不定的語言習(xí)慣得以呈現(xiàn)和突出,而且能夠避免研究的隨意性和主觀性,使統(tǒng)計更加精準(zhǔn)、明確。

表1

表2
表1顯示:在詩歌節(jié)數(shù)上,中譯本都與英文版保持了一致,均為四節(jié)。從字?jǐn)?shù)來看,中文版字?jǐn)?shù)都高于原版,但白開元的版本最短,冰心版本居中,吳巖版本最長。筆者又隨機(jī)抽取對比了《吉檀迦利》其他幾首詩的翻譯(見表2),冰心和白開元版本仍都低于吳巖版本字?jǐn)?shù)。英文原版有六個整句,冰心譯本與之一致,但吳巖與白開元譯本都只有四個整句。冰心譯本與原文一樣,停頓有長有短,錯落有致,有音樂性。而吳巖和白開元的版本由于句號刪減在朗讀時氣息略顯急促。
三個中文版分句數(shù)目都明顯高于英文版,其中白開元版本分句最多,冰心版本居中,而吳巖版本分句最少。英語句式多采用葡萄藤句式,即一個主句附帶一個或幾個較長的分句,如同一根被枝葉纏繞的不斷蔓延的葡萄藤,而漢語句式多采用竹節(jié)句,一個接一個的短句如同竹子的竹節(jié)一樣一節(jié)連一節(jié)地排列,很少有分支蔓延旁生。葡萄藤句式的特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,而竹節(jié)句式則在句意表達(dá)的清晰性上更勝一籌。中文版譯文分句較多是因為各譯者對原文都采用了分譯法,如將原文第二個句子冰心和吳巖都將兩個分句拆分成了三個分句,從而使語意更加連貫。但白開元只將之拆分為兩個分句,同時信息含量也有所降低,原文“frail”的意義在譯本中缺失。
“四字格詞語的形式對稱、語義豐富、節(jié)奏明快、鏗鏘有力、感染力極強(qiáng),與中華民族長期以來積淀下來的對稱美學(xué)觀相諧一致。在中國,對稱代表規(guī)整、平衡、和諧美好、吉祥如意?!盵5](P231)三譯者都不約而同地采用四字格這種富有中國特色的語言結(jié)構(gòu)來釋解英文原義。(在原文中以橫線標(biāo)出)其中吳巖用四字格詞語的頻率最大,從而使譯文呈現(xiàn)濃重的中國色彩和顯示出異化的趨向。
“詞匯密度是實詞與總詞數(shù)的比值,以百分比為單位,是衡量文本信息含量大小的一個標(biāo)準(zhǔn)”,[6]實詞比例越大,則譯文信息量越大,難度也相應(yīng)增加?!癇ider等認(rèn)為實詞包括名詞、實義動詞、形容詞和副詞四類”;[7]“但王力、呂叔湘與朱德熙先生認(rèn)為實詞只包括名詞、動詞和形容詞三類,不包括副詞”。[8]依照兩種標(biāo)準(zhǔn)分別做出統(tǒng)計(見表3)。

表3

表4
不同標(biāo)準(zhǔn)得出的結(jié)果絕對值不同,但相對來說,規(guī)律還是得到了凸顯:
首先,英文原版的詞匯密度以絕對優(yōu)勢高于眾多中譯本。這一點(diǎn)符合Baker[9]、Laviosa[10]等提出的翻譯共性假設(shè)中的簡化假設(shè)觀點(diǎn):“即中譯本詞匯密度明顯低于英語原版,可能是因為譯者有意或無意地使譯語更容易地被讀者所理解的意圖所致?!薄昂@耀也通過對漢語翻譯小說的研究證實漢語版本翻譯確實存在詞匯密度降低的趨勢,[11]但同時也發(fā)現(xiàn)了一些違背簡化原則的證據(jù)”,[12]此詩原文及譯本的比較研究是支持簡化假設(shè)的。其次,無論哪種標(biāo)準(zhǔn)衡量,三個中譯本的詞匯密度都是吳巖版本為最高,其余兩種版本以第一種標(biāo)準(zhǔn)衡量旗鼓相當(dāng),以第二種方法衡量則白開元版本略高一籌。詞匯密度高并不一定代表譯文質(zhì)量高,但說明吳巖的版本信息量較大,理解的難度也相應(yīng)增加,而冰心與白開元的版本則相對易于理解。另外,表4顯示名詞、形容詞、動詞和副詞在各版本中具體的個數(shù)。吳巖版本實義動詞的密度明顯高于其他版本,使詩作呈現(xiàn)流動的特征,富有動感與活力。
2.比較分析
翻譯是文字的藝術(shù),對譯文的比較分析不應(yīng)止于量化統(tǒng)計的數(shù)字,還應(yīng)用比較分析的方法進(jìn)一步解讀。
縱觀全詩,英文版中的“Thou”“hast”“thy”“emptiest”“fillest”等(用斜體在原文標(biāo)出)均為古英語,在現(xiàn)代漢語中分別為“you”“have”“your”“emptied”“filled”。這些古英語詞匯給原作增添了古樸典雅的氣息,但在所有中譯本中都由于兩種語言的不對等性而不可避免地缺失了。吳巖版本第一句將“make”譯為“臻于”這個現(xiàn)代漢語不常用的詞匯,也是為了追求古香古色的典雅意味,力圖最大程度地再現(xiàn)原作的神韻。
泰戈爾在將孟加拉語詩翻譯為英文詩時,原來的格律詩被變?yōu)樯⑽脑?,形式上更為自由。但仍富含音樂性。近似韻中的行?nèi)韻、輔音韻、元音韻、頭韻、尾韻等配合精巧,和諧悅耳。尤其是輔音韻/f/,/t/,/s/,/z/,/l/遍布各詩節(jié),(詩中以不同的符號標(biāo)識)韻韻相合,縈回反復(fù),錯落有致,既暗示了各個詩節(jié)的聯(lián)系,又體現(xiàn)了節(jié)奏上的變化。時而疾若雷電,時而徐如流水。但這些韻也由于英漢兩種語言的不對等性而無法在譯文中完全復(fù)現(xiàn),不能不說是一種遺憾。在原文2、3、4詩節(jié)中分別出現(xiàn)了“l(fā)ittle”“l(fā)ittle”“small”三個意思相同或相近的單詞,押的都是尾韻/l/,詞匯既有重復(fù)也有變化。冰心版本都譯為了“小小的”,略顯單調(diào);吳巖則分別譯為“小小”“小小的”和“小而又小的”;白開元則譯為了“小巧的”“小小的”“小小的”。后兩個版本都在重復(fù)中又發(fā)生了一定的變化,既與原作呼應(yīng)又體現(xiàn)了詞匯的豐富性。
根據(jù)表5按詩節(jié)逐一分析:在第一詩節(jié)中,對于“endless”冰心采用二字格詞語簡潔準(zhǔn)確地傳達(dá)了原義,吳巖和白開元均采用了四字格詞語。但白開元的“萬世永生”與“永生”相比略顯啰嗦,而無窮無盡是ABAB型的重復(fù),重復(fù)可以豐富語言的音美,不僅可以增強(qiáng)語言的生動性而且可以豐富情感的表達(dá),使詩作更富韻律感。
對于“such is thy pleasure”冰心與白開元的版本幾乎一致,而吳巖又用了一個四字格詞語“樂于如此”表示,不僅忠于原文,而且簡潔優(yōu)美,可謂匠心獨(dú)具。

表5
冰心與白開元對于“frail”的翻譯都忠實準(zhǔn)確,但白開元的版本此詞義缺失。
對于“vessel”一詞,各翻譯主體在理解上有所差異,其中冰心版本最忠實于原文,而且采用了兒化語言,顯得親切自然。而后兩個版本都是譯者對該詞義進(jìn)行了引申。可謂仁者見仁,智者見智。
在第二詩節(jié)中,“hills and dales”押的尾韻/z/在漢語中無法再現(xiàn),但冰心巧妙地將之翻譯為“逾山越谷”,結(jié)構(gòu)也是并列結(jié)構(gòu),但改成了押頭韻/y/,既簡潔又瑯瑯上口。冰心敏銳地捕捉到這首詩中出現(xiàn)的韻律并最大限度地加以復(fù)現(xiàn)。另兩位譯者處理方法都是改為兩個四字格詞語的并列,用詞準(zhǔn)確但略顯繁復(fù)。
“through it”在英文版上下分句間起到了銜接與連貫的作用?!癷t”用以指代上分句中的“his little flute of a reed”,是回指照應(yīng)。因為英語是形合的語言,一般借助顯性的銜接手段實現(xiàn)銜接與連貫的目的,照應(yīng)是其重要銜接手段之一;而漢語是意合的語言,憑借上下文邏輯聯(lián)系即可使二分句相連,所以白開元版本中將之進(jìn)行了省略,既不影響理解,又使譯文簡潔達(dá)意。
“melodies”在英文中文體色彩是比較正式的,而“music”則比較隨便普通一些,將之翻譯成“音樂”似乎不如翻譯為“曲調(diào)”或“樂章”在詞匯的文體色彩上與原文更加貼切。
在第三詩節(jié)中:“immortal”在白開元版本中被翻譯為“甘露般的”,疑似引申太多。因為白開元通曉孟加拉語,是譯者加入了自己的理解還是孟加拉語版本與英語版本在措詞上又有新創(chuàng)和改寫還需考證。
對于“l(fā)oses its limits in joy”的翻譯,冰心的版本非常忠實、準(zhǔn)確與達(dá)意,吳巖的版本用一個四字格短語傳神地表達(dá)了原義,而白開元的版本則難以理解,與原文意思出入較大,“突破局限”有科學(xué)用語的色彩,缺少詩意與散文詩文體不符。
對于“pass”,冰心的翻譯是明顯的直譯,白開元與吳巖則用了更為書面化的“消逝”一詞。
在第四詩節(jié)中,對于“fill”的翻譯,冰心與吳巖的版本大同小異,但白開元版本將之翻譯成“受納”,意思雖準(zhǔn)確,但語言色彩欠缺詩意。
非文本因素并沒有確切的定義,通常指文本之外的因素,諸如:社會、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、價值觀與意識形態(tài)等因素。但譯作受非文本因素的影響卻是學(xué)界共識的。相應(yīng)于文本因素研究被歸入“內(nèi)部研究”,非文本因素研究則屬于“外部研究”。現(xiàn)有研究不應(yīng)僅停留在文本因素分析上,也應(yīng)兼顧對非文本因素的分析,因為非文本因素是作品產(chǎn)生的催化劑。
三個版本中,冰心譯本一直享有盛譽(yù),不斷地被再版和重印,被譽(yù)為是難以超越的巔峰。冰心譯本出版于1955年,此時正是意識形態(tài)壓倒一切的時期,翻譯的重點(diǎn)除了前蘇聯(lián)社會主義現(xiàn)實作品就是對人民民主國家和亞非拉國家文學(xué)的翻譯。那時也是中印交往的蜜月期,中國翻譯印度文學(xué)的熱情十分高漲,翻譯《吉檀迦利》是增進(jìn)兩國友誼和促進(jìn)政治互信的有力手段。冰心譯本受到“革命文學(xué)”贊助人(國家)的鼎力支持也是譯本成功的一個因素。另外,冰心對泰戈爾是發(fā)自內(nèi)心的熱愛:冰心曾出訪印度:“我是那樣地喜歡泰戈爾,也到過孟加拉他的家,在他坐過的七葉樹下站了許久…… ”[2](P7)冰心被徐志摩稱為:“最有名的神形畢肖的泰戈爾的私淑弟子?!盵13]她說“我只懂一門外文——英語,還不精通,尤其譯詩”,“但我非常喜愛,而又愿意和讀者共同享受,而翻譯出來的書,只有兩本,那就是《先知》和《吉檀迦利》”。[2](P8)冰心由于對泰戈爾和《吉檀迦利》的衷心熱愛而使翻譯的欲望噴薄而出,兩人在思想藝術(shù)追求上的共鳴使譯作散發(fā)出恒久的魅力?!疤└隊栍檬谷四垦P膿u的詩的語言,來歌唱他所熱愛的大自然和人類,為了要盡情傳達(dá)出作者這‘歌鳥’般的飛躍鳴囀的心情,使譯者在中國的詩歌詞匯的叢林中,奔走了好長的道路!”[2](P9)盡管如此用心地詮釋偶像的作品,但她仍謙虛地說“《吉檀迦利》是我從英譯本轉(zhuǎn)譯的,既不能摩擬出孟加拉語原文極富音樂性的有韻律的民歌形式,也沒有能夠傳達(dá)出英譯文熱情美妙的詩情”。[2](P5)在翻譯中,冰心極為遵守“信”的原則。“紀(jì)伯倫和泰戈爾的作品,都是他們自己用英文寫的,而不是經(jīng)別人從孟加拉文和阿拉伯文譯成英文的,所以我譯起來在‘信’字上可以自己負(fù)責(zé)。”[14](P1-2)冰心還請通曉孟加拉語的石素貞女士替她根據(jù)孟加拉原作校閱譯稿,并說:“沒有她,我是沒有膽量來翻譯的?!盵2](P5)她也非常重視翻譯時的詞匯采頡:“我覺得要譯好外國文學(xué)作品,對本國的文學(xué)詞匯必須豐富地掌握。詞匯多了才有酙酌選擇的余地。當(dāng)選擇到一個適當(dāng)?shù)淖盅蹃硪谱g某一個好句的時候,往往使我歡欣累日。這快樂比自己寫出一篇滿意的作品還大,可惜這種快樂的享受并不常有!”[15](P253-254)有人贊揚(yáng)冰心的翻譯盡顯女性的柔美和詩人對于文字超強(qiáng)的駕馭能力;也有人指責(zé)她的翻譯因加入了太多的再創(chuàng)造成分而不夠忠實;還有人評說她的翻譯像一道甜點(diǎn),讀得太多就有些膩。但就這首詩翻譯來看,譯本用詞簡潔、樸實、清新、細(xì)膩和柔美,在句式、語序、措辭等方面都盡量與原作亦步亦趨,顯示出極高的忠實度和歸化傾向。
當(dāng)歷史進(jìn)入20世紀(jì)80年代,隨著我國譯介事業(yè)的蓬勃發(fā)展,對經(jīng)典的重新詮釋也提上了日程。眾多《吉檀迦利》的復(fù)譯本在此時涌現(xiàn),但質(zhì)量參差不齊,有一部分甚至可以說是粗制濫造。此時譯本的意識形態(tài)、詩學(xué)、贊助人等非文本因素已發(fā)生巨大變化,中印關(guān)系也早已降溫。與20世紀(jì)50年代相比,此時的譯者和讀者都開始用更理性的眼光來審視泰戈爾作品與譯作。同時期眾多譯本中,上海譯文出版社前社長孫家晉(筆名吳巖)作品雖廣有影響力,但無法復(fù)現(xiàn)當(dāng)年冰心譯本的盛極一時。吳巖曾翻譯過許多著名的文學(xué)作品,其中對泰戈爾作品的翻譯尤被廣受贊譽(yù),他翻譯的《泰戈爾抒情詩選》曾獲全國優(yōu)秀外國文學(xué)圖書獎一等獎。吳巖對泰戈爾非常崇敬:“他是個真正的詩人,而且是個新型的詩人,他能使東方和西方的想象相互理解。他的天才是抒情性的。”[3](P11)吳巖感激前輩冰心等給自己的啟發(fā)和教益,還很謙虛地說:“除了不懂孟加拉文,掌握的資料不多之外,我在欣賞、理解、采擇和表達(dá)等等方面,都有我的局限性和力不從心的地方。”[3](P11)有冰心版本珠玉在前,吳巖如果不力圖在某些方面有所超越,則復(fù)譯就無任何價值。因此,吳巖既追尋著前輩們的美麗足音,又力圖開辟自己的道路。他的譯本略顯冗長,但詞匯密度較大,富含更多的信息量;四字格成語應(yīng)用最多,用詞有較濃重的中國色彩,其中“樂于如此”“樂無止境”用比原文還少的單詞貼切地表達(dá)了原意,堪稱妙譯。
作為通曉孟加拉語和英語的雙語翻譯專家,白開元將《吉檀迦利》的譯介從英譯漢階段推進(jìn)到孟加拉語和英語雙語譯漢階段,為中國讀者拓寬了通向《吉檀迦利》的橋梁。他的譯作簡潔、流暢;但用詞稍顯生硬,缺乏詩意;最引人注目的是與英譯本在個別地方有所缺失或出入,但查閱對比了他由孟加拉語翻譯的此詩后,許多疑問就迎刃而解了。
“你神奇的游戲,使我萬世永生。你斟滿我倒空的心杯,以嶄新的生命。
你攜帶小巧的情笛,跨過山岡,越過流水。你吹了多少支樂曲,我告訴哪一個人?
在你甘露般的撫摸下,我這顆心,消失于無邊的歡樂,發(fā)出歡快的樂音。
你日夜不停的賜予,只裝在我一只手里。一個個時代消逝,賜予仍注入我手中?!盵16]
冰心把“Thou hast made me endless”譯作“你已經(jīng)使我永生”,白開元卻譯為“你使我萬世永生”;“Ages pass”冰心譯為“時代”,白開元卻將其譯為“一個個時代”。表面看白開元的譯本顯得啰嗦,其實是借鑒了孟加拉語原文版本含義,著力表現(xiàn)了泰戈爾喪妻之后,仍堅信在人生的下一個輪回能與亡妻重逢并再續(xù)前生緣份;“frail”一詞在孟加拉語版本中缺失,在白開元英譯本中也缺失;對于“vessel”一詞,白開元翻譯為“心杯”,不同于其他兩譯本,也是借鑒了孟加拉語版本的原意;“At the immortal touch of thy hands”,冰心和吳巖都翻譯為“不朽的”,唯有白開元翻譯為“甘露般的”,顯得不夠忠實和引申太多,但查閱孟加拉語版本后發(fā)現(xiàn),泰戈爾因在英語中不好找到“甘露般”的對應(yīng)詞,才退而求其次,用了“不朽的”來代替,而白開元對比兩種版本認(rèn)為“甘露般的”更符合泰戈爾愿意,所以又啟用了孟加拉版本的詞意。因為譯者知道,當(dāng)初泰戈爾把孟加拉語譯為英文作品時,考慮到西方讀者的接受,所以對作品無論就形式還是內(nèi)容都進(jìn)行了一定的再創(chuàng)造;而且由于兩種語言的不對等性以及個人對于英語不如母語駕馭熟練等因素影響,他既放棄了原文的格律,又改寫了一部分內(nèi)容。所以泰戈爾自譯英文版與孟加拉語原版的不同有時是有意為之,有時是不得已而為之。白開元借助自己雙語翻譯的優(yōu)勢,既扎根于孟加拉原作又與英譯本融會貫通,力圖讓讀者更全面地了解作品,使譯本顯示出獨(dú)特的價值。因此他的版本與其他中譯本有所不同也在情理之中,
巴斯內(nèi)特認(rèn)為評價翻譯作品不存在絕對的標(biāo)準(zhǔn),因為標(biāo)準(zhǔn)和準(zhǔn)則都是依附于特定文化和時間,因此她贊同梅特·喬伊特的觀點(diǎn):“不同時代的翻譯產(chǎn)生于不同的條件下,譯本也就不盡相同。不是因為它們孰優(yōu)孰劣,而是因為不同譯本都是為了滿足不同的要求。不同時代不同譯本的產(chǎn)生不是對絕對標(biāo)準(zhǔn)的背叛,而是根本沒有這種純粹的,簡單的標(biāo)準(zhǔn)?!盵17]三譯本產(chǎn)生于不同的時代,所處的歷史語境不同,各自代表當(dāng)時時代的訴求,[18]因而也具有各自的價值。
[參考文獻(xiàn)]
[1]曾瓊.世界文學(xué)中的《吉檀迦利》:譯介與研究[J].燕趙學(xué)術(shù),2011,(2).
[2]泰戈爾.冰心.吉檀迦利[M].南京:譯林出版社,2008.
[3]吳巖.泰戈爾抒情詩選[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[4]白開元.泰戈爾詩歌[M].北京:中國青年出版社,2010.
[5]楊柳,王守仁.文化視域中的翻譯理論研究[M].北京:人民文學(xué)出版社,2013.
[6]Baker·M.Corpora in translation studies:an overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,(2).
[7]Bider,D.,S.Johansson,G,Leech,S.Conrad,&E.Finegan.Longman Grammar of Spoken and Written English[M].London:Pearson Education Limited,1999.
[8]胡顯耀,曾佳.對翻譯小說語法標(biāo)記顯化的語料庫研究[J].外語研究,2009,(5).
[9]Baker·M.Corpus linguistics and translation studies:Implication and application[A].In M.Baker·E·Tognini-Bonelli&J.Sinclair(eds.).Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Amsterdam:John Benjamins,1993.
[10]Laviosas.Core patterns of Lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998,(43).
[11]胡顯耀.基于語料庫的漢語翻譯小說詞語特征研究[J].外語教學(xué)與研究,2007,(3).
[12]胡顯耀,曾加.基于語料庫的翻譯共性研究新趨勢[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2011,(1).
[13]徐志摩.泰戈爾來華[N].小說月報,1923-09-10.
[14]卓如.冰心著譯選集[M].福州:海峽文藝出版社,1986.
[15]王壽蘭.我也談?wù)劮g[A].當(dāng)代文學(xué)翻譯百家談[C].北京:北京大學(xué)出版社,1989.
[16]劉安武.歌之花環(huán)集:第23首[A].泰戈爾全集:第4卷[M].石家莊:河北教育出版社,2000.
[17]Bassnett,Susan and Andre Lefevere(eds).Translation,History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.
[18]關(guān)秀娟,顧俊玲.翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報,2015,(8).
責(zé)任編輯:魏樂嬌
[文章編號]1004—5856(2016)08—0081—06
[收稿日期]2015-09-24
[作者簡介]梁芳(1975-),女,石家莊人,副教授,碩士,主要從事西方文學(xué)研究。
[中圖分類號]H059;I046
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
doi:10.3969/j.issn.1004-5856.2016.08.020
Comparative Study on the Chinese Version of “Gitanjali”
LIANG Fang1,2
(1. Hebei Normal University,Shijiazhuang 050024,China;2. Shijiazhuang Art School,Shijiazhuang 050024,China)
Abstract:Gitanjali is a world-famous classic by which Tagore won the Noble Prize for Literature in 1913. Gitanjali has been translated and published again and again in China. There are not enough studies on translation. The Chinese versions by Bingxin,Wu Yan and Bai Kaiyuan are chosen as subjects to do comparative study so as to see various translation arts.
Key words:Gitanjali;Chinese Version;translation study;comparative study