李彬 張軼前 袁亮亮
摘 要:《簡愛》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品。本文以女性主義翻譯為基礎,對《簡愛》的中譯本進行比較研究,譯者分別為祝慶英(女),宋兆霖(男)。通過對比研究,本文旨在揭示不同性別的譯者在理論策略和實踐手段的不同特色,尤其強調女性譯者譯作的女性主義特色,從而倡導女性主義翻譯理論在中國的引入與實際運用。
關鍵詞:女性主義翻譯;女性翻譯;《簡·愛》
《簡愛》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品。二十世紀八十年代,女性主義翻譯理論傳入中國。一時間,挖掘優秀女性作家、翻譯女性作家的文字形成了一股風潮。女性譯者開始在翻譯界嶄露頭角。祝慶英,著名女性翻譯家。通過對比宋兆霖的翻譯版本,突出女性譯者的女性主義特色以及女性主義翻譯理論中的特點。
1 女性主義翻譯
(1)女性主義翻譯
西方女性主義在1968年法國“五月風暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-American Feminism和法國新女性主義French New Feminism。前者更注重文學批評,特別是對經典文本的顛覆;后者將視線投射在語言學、符號學、心理分析等理論方面。法國新女性主義批評借鑒解構主義理論,將婦女問題的癥結歸結于語言。(劉軍平,2006)
并將女性主義翻譯有以下特點:消除翻譯研究和翻譯實踐中對女性的歧視;重新界定譯作和原作的關系,譯文與原文應享有同等的地位;翻譯不單是具體的語言“技巧”問題,還應包括文化、意識形態等諸多問題。
從女性主義翻譯者具體的翻譯策略來看,弗羅托總結出如下三種做法:Supplementing (補充):HuMan中用大寫的M指示原文隱含的男性中心主義;Prefacing and footnoting (加注與前言);Highjacking (劫持):hystory(Mary Daly從希臘語詞根hyst“子宮”+story創造出來,意為“女性的歷史”)。(Simon, 1996)
(2)女性主義翻譯引入中國
女性主義翻譯理論由朱虹介紹進入中國。二十世紀的八十年代,女性主義翻譯理論開始傳入中國。然而中國和西方國家在政治氛圍、以及文化環境、社會價值觀、女性自身主體意識等方面都存在著很多差異, 所以女性主義相關研究仍不豐富,更多的內容還是對國外女性主義翻譯現狀的介紹、梳理。
在封建社會思想的束縛以及儒教思想的引領下,與西方女性主義翻譯理論相比,中國的女性主義翻譯有以下特點:在女性主義翻譯理論指導下的忠實;不以翻譯作為政治武器;溫和的對譯作進行女性主義修改。
2 中國女性主義翻譯特點—通過對比《簡愛》兩中譯本
隨著女性主義翻譯介紹入中國,女性譯者開始有獨特的翻譯風格。祝慶英,作為著名女性翻譯家。其翻譯的《簡愛》版本也是深受大家喜歡。通過其版本與宋兆霖的翻譯版本對比,突出女性譯者的女性主義特色以及女性主義翻譯的特點。
通過對兩中譯本的比較研究(以下簡稱為祝譯本,宋譯本),本文作者共總結出女性主義翻譯的四個特點及女性譯者的女性主義特色。
(1)忠實
例1:I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen-curtain nearly close, I was shrined in double retirement.
祝譯本:我爬上窗口,縮起腳,向土耳其人那樣盤腿坐著,把波紋紅呢窗簾幾乎完全拉攏,我就加倍隱藏起來,仿佛是神龕似的。
宋譯本:我爬上窗座,縮起雙腳,像土耳其人那樣盤腳坐著,把波紋厚呢的紅窗簾拉得差不多合攏,于是選擇了雙倍隱藏的地方。
通過兩譯本可以看出,宋的版本直接省略了“shrined”一詞,而祝的版本
直接翻譯成了佛龕。然而原因在于在男性譯者的觀念里可能將女主人公的形象比喻成佛龕,過于神話主人公,更何況其為女性。所以宋直接將 “shrined ”一詞省略。
因此,我們可以看出在這一點上女性譯者的翻譯更加忠實可靠。
(2)(2)增詞
例2: “But his brain? That is probably rather soft? He means well, but you shrug your shoulders to hear him talk?”
祝譯本: 可是他的腦子呢?也許比較笨吧?他有一片好意。但是聽他說話,他會蔑視地聳聳肩吧?
宋譯本: 但你的頭腦呢?大概比較軟弱吧?他本意很好,但聽他談話你會聳肩吧?
宋譯本與祝譯本的不同體現在兩個方面。 一方面,宋將 “shrug your shoulders” 翻譯成 “聳肩”,然而, 祝增加了修飾詞“蔑視的”和“輕視的”.祝的版本表現出了輕視的情感,以女性的視角出發,祝增加了修飾詞表現自己的情感。另一方面, 宋將“soft” 直接翻譯成“軟弱”,然而,祝翻譯成了 “笨”,同樣也表現出了理查德的嫉妒之意。
在這句話的翻譯中,可以明顯看出祝慶英翻譯過程中,增詞特點有所體現。
例3: While he is so occupied, I will tell you, reader, what they are.”
祝譯本: 趁他現在這樣忙著的時候,讀者啊,我要告訴你這是些什么畫。
宋譯本 :趁他正是這樣忙著的時候,讀者,我要給你講講這是些什么畫。
在例三中,女性譯者使用的詞匯更加貼近女性的用詞特點。通過這些用詞我們也可以判斷譯者的性別。她們增加語氣詞等來表達情感等。他們使用語氣詞如“啦” ,“啊”,“啦”,“啊”在祝譯本中反映簡的語氣。這也反映出女性譯者在翻譯女性作品時,能很好的突出情感等。
(3) 省略
例4: It is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them… You should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here.
祝譯本: 你現在就得低聲下氣,依順著他們,你應該變的有價值并且令人喜歡,如此一來,你也許還能把這兒當成家住下來。
宋譯本: 你得謙卑些,依順著他們,這些才是你的本分,你要學會巴結些,學的乖一點,也許這樣可以把這兒當成自己的家住下去。
作為女性譯者,祝慶英對于不利于女性獨立特點的詞語直接省略。 如:“It is your place” 相反的,宋兆霖并沒有省略直接翻譯成, “這才是你的本分”. 這樣的翻譯也反映出了女譯者祝慶英對于簡的同情之感。
例5: “my story is nearly finished. I have now been married for ten years. I know what happiness is at last. My husbands life and mine are the same life. We are very close.”
祝譯本: 我的故事已經接近尾聲。到現在我結婚已有十年了。我和我的丈夫是如此親近,幾乎都成了同一個人。
宋譯本: 我的故事已接近尾聲。到現在我結婚已經十年了。我認為自己無比幸福,幸福到難以言表,因為我完全是我丈夫的生命,正像他完全是我的生命一樣。
首先,祝慶英省略了“ happiness”,但是宋并沒有。顯示在翻譯過程中祝會采用省略的方法。另一方面,宋兆霖翻譯為 “因為我完全是我丈夫的生命,正向他完全是我的生命一樣”,然而,祝直接翻譯為 “同一個人”。通過例六可以看出祝在翻譯過程中有省略的特點,也是女性譯者在翻譯的過程中逐步成長的過程。
(4) 適當修改
例6: I shuddered involuntarily, and clung instinctively closer to my blind but beloved master.
祝譯本: 我不由自主的哆嗦起來,本能的更緊地摟住我那失明的、但卻是我親愛的主人。
宋譯本: 我不由自主的打了個寒顫,本能的把我親愛的瞎眼主人摟抱的更緊了。
在祝慶英的譯本中,按照女性的特征做適當修改。她并沒有使用像“瞎眼”這樣的詞語, 而是“失明”,體現了其同情之感。另一方面,宋將 “clung to” 翻譯成 “依偎著”,然而,祝將其翻譯成“摟著”。
這也體現了女性的獨立意識,獨立品質。
例7: “He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing.
祝譯本: 他朝我直撲過來。我感到他揪住了我的頭發,抓住了我的肩膀,我已經在跟一個無法無天的亡命之徒肉搏了。
宋譯本: 他向我直撲過來,抓住了我的頭發和肩膀,我發覺他真的是一個暴君并且是個殺人犯。
在祝譯本中,祝將“desperate”翻譯成 “無法無天的亡命之徒”, 然而宋兆霖,直接省略了這一詞。通過對比看出,女性譯者在翻譯過程中適當調節。
祝慶英在翻譯的過程中,表現出對于簡的同情,約翰對于簡的態度描寫顯示出簡所受的壓迫和折磨,并且在字里行間中表現其情感。亡命之徒一詞就顯示出祝在翻譯過程中的情感流露。然而,在宋的譯本中并沒有體現。可以看出女性譯者在翻譯中的適當調節修改譯文。
與西方女性主義譯者提出的三種策略相對,本文對比分析了中國女性主義譯者在翻譯女性主義題材文章時所采取的四種翻譯特點。
3 總結
女性主義翻譯理論于二十世紀七十年代產生于翻譯研究的文化轉向之中,是翻譯理論同女性主義相結合后的一種全新的理論,帶有強烈的意識形態的色彩。
論指導下的忠實;不以翻譯作為政治武器;溫和的對譯作進行女性主義修改。
《簡愛》是女性作者夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品。本文以女性主義翻譯理論為基礎,對《簡愛》的兩個中譯本進行比較研究,譯者分別為祝慶英(女),宋兆霖(男)。通過對比研究,本文揭示不同性別的譯者在理論策略和實踐手段的不同特色,在翻譯過程中,第一,女性主義譯者會依然遵循忠實原則。其次,女性譯者也有增詞的特點,增加修飾詞,語氣詞,更好的表達女性的情感。并且,省略的特點在女性譯者中也有體現。最后,在翻譯過程中,適當根據女性情感和表達做出修改,這些特點尤其強調女性譯者的女性主義特色。
參考文獻
[1]Flow, L. Translation and Gender, Translation in the “Era of the Feminism” [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[2]Godard, B. “Translators Preface” of lovhers[M]. Montreal: Guernica Editions, 1986.
[3]Simon, Sherry. Gender in Translation. Cultural Identity and the Politics of Transmission [M]. London:Routledge, 1996.
[4]劉軍平. 女性主義翻譯理論研究的中西話語[J]. 中國翻譯, 2006.
[5宋兆霖. 《簡愛》[M]. 北京: 北京燕山出版社, 2005.
[6]譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務印書館, 1991.
[7]許鈞, 張伯然. 《翻譯論集》[C]. 南京: 譯林出版社, 1997: 46-54.
[8]祝慶英. 《簡愛》[M]. 上海: 上海譯文出版社, 1988.