周卓妮 杜方超 劉娟
隨著長(zhǎng)沙的城市化建設(shè)與發(fā)展,以及2011年全國(guó)文明城市的榮獲,旅游業(yè)也不斷發(fā)展。國(guó)外的友人蜂擁而至感受湖湘文化。然而,本文作者在對(duì)長(zhǎng)沙市各個(gè)景點(diǎn)進(jìn)行實(shí)地考察后發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)沙市多個(gè)旅游景區(qū)公示語(yǔ)翻譯依然存在諸多問(wèn)題,難以實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)應(yīng)有的功能及作用。因此,本論文就長(zhǎng)沙寧鄉(xiāng)花明樓景點(diǎn)公示語(yǔ)進(jìn)行了實(shí)地考察,收集材料并對(duì)收集到的材料進(jìn)行深入分析,提出對(duì)應(yīng)的解決方案。筆者認(rèn)為景點(diǎn)公示語(yǔ)的完善,能夠提高長(zhǎng)沙旅游景區(qū)公示語(yǔ)的作用,能夠?yàn)閲?guó)外旅客更好的提供幫助,以及幫助他們了解湖湘文化。
長(zhǎng)沙近年來(lái)城市化發(fā)展迅速,旅游業(yè)也發(fā)展迅速。長(zhǎng)沙寧鄉(xiāng)花明樓是劉少奇同志的出生地。主要景點(diǎn)有劉少奇同志故居和紀(jì)念館,這些都是了解劉少奇同志生平事跡的地方。景區(qū)內(nèi)有劉少奇同志的銅像;在劉少奇同志紀(jì)念館內(nèi),展示了偉人的生平業(yè)績(jī)。花明樓是長(zhǎng)沙值得一去的旅游景點(diǎn)。但在花明樓景區(qū)中公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯出現(xiàn)了大量的錯(cuò)誤,容易誤導(dǎo)外國(guó)游客,致使他們難以體會(huì)到劉少奇同志的生平偉績(jī)。由此可見(jiàn),我們需要采取各種措施對(duì)長(zhǎng)沙市旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯進(jìn)行規(guī)范化管理。
一、景點(diǎn)公示語(yǔ)的定義 、用途和意義
關(guān)于公示語(yǔ)的定義很多。如,我國(guó)公示語(yǔ)研究專家對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)的定義是在景區(qū)等公眾場(chǎng)合向公眾展示須知的內(nèi)容的語(yǔ)言,包括提示牌、路牌、標(biāo)語(yǔ)等。公示語(yǔ)指在公共場(chǎng)所展示的文字,具有特殊交際功能,以及提供信息完成指令的作用。還有認(rèn)為公示語(yǔ)是一種具有感召功能的文本, 這主要是認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)的宣傳作用 。目前,普遍接受的定義是,公示語(yǔ)指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、 提示、顯示、警示、標(biāo)示,與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及 圖形信息。公示語(yǔ)在生活中無(wú)處不見(jiàn),路識(shí)和廣告標(biāo)志、公共場(chǎng)所的指示、旅游景點(diǎn)的簡(jiǎn)介等等。中英文公示語(yǔ)意義重大,公示語(yǔ)翻譯的不標(biāo)準(zhǔn)往往會(huì)導(dǎo)致不良后果,影響游客理解,帶來(lái)諸多不便。
二、長(zhǎng)沙寧鄉(xiāng)花明樓景點(diǎn)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
(一)中式英語(yǔ)
中式英語(yǔ)是在使用英語(yǔ)時(shí),受到中文思維方式的影響,從而表達(dá)出不符合英語(yǔ)習(xí)俗習(xí)慣的語(yǔ)言。中式英語(yǔ)是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。人們翻譯英語(yǔ)時(shí),往往是用中文的思維模式,把中文逐字逐句的翻譯成英語(yǔ),這往往不被以外國(guó)習(xí)俗習(xí)慣所接受。例如:“小心臺(tái)階”,在花明樓景點(diǎn)的翻譯中使用的是“BE CAREFUL STEPS”,無(wú)可厚非的這就是中式英語(yǔ),通過(guò)直接翻譯“小心”和“臺(tái)階”這兩個(gè)單詞,從而組成一個(gè)句子。
(二)歧義翻譯
有歧義的翻譯往往容易讓人混淆意思,產(chǎn)生誤解。例如:“劉少奇在延安的故居”,此處想要表達(dá)的意思是過(guò)去劉少奇在延安的時(shí)候所居住的地方。而景點(diǎn)英文翻譯是“Liu Shaoqi in his residence in Yanan.”容易讓人理解為劉少奇呆在他延安的故居。此處改為“Liu Shaoqis residence in Yanan.”就可以很好的避免歧義。
(三)省略翻譯
在花明樓景點(diǎn),省略了翻譯的地方還不少。例如:“1925年12月16日,回長(zhǎng)沙養(yǎng)病的劉少奇在長(zhǎng)沙文化書社被反動(dòng)軍閥趙恒惕逮捕。圖為長(zhǎng)沙文化書社舊址。”景點(diǎn)的翻譯僅僅為“The site of former Changsha Cultural Book Society.”前面“1925年12月16日,回長(zhǎng)沙養(yǎng)病的劉少奇在長(zhǎng)沙文化書社被反動(dòng)軍閥趙恒惕逮捕。”都沒(méi)有翻譯。諸如此類的情況還不少,再如:“劉少奇對(duì)子女要求十分嚴(yán)格,這是1956年1月,劉少奇給兒子劉允若的信。”景點(diǎn)的翻譯則為:“The letter Liu Shaoqi wrote to his son Liu Yunruo in January 1956.”“劉少奇逝世時(shí)用過(guò)的枕套、毛毯。這是他自北京帶往開(kāi)封的唯一生活用品。”景點(diǎn)的翻譯為“The pillowcase and blanket used for Liu Shaoqi at his time of death.”省略法常在翻譯中使用,但是省略法是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略,不必翻譯出來(lái)。因?yàn)樽g文中雖然沒(méi)有這個(gè)詞,但是已經(jīng)具有了原文這個(gè)詞所表達(dá)的意思,或者這個(gè)詞在譯文中的意義是不言而喻的。省略的目的在于使譯文更加通順流暢,更符合譯文習(xí)慣。所以當(dāng)我們翻譯景點(diǎn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候,需要注意省略不能改變?cè)谋居械囊饬x,不能刪略原文內(nèi)容。而花明樓中這些省略掉了的翻譯,明顯的沒(méi)有表達(dá)原文意思。
(四)單詞的錯(cuò)誤
單詞的錯(cuò)誤主要包括單詞大小寫錯(cuò)誤、單詞拼寫錯(cuò)誤、用詞不當(dāng)錯(cuò)誤等。
1、公示語(yǔ)單詞大小寫錯(cuò)誤
景點(diǎn)公示語(yǔ)上經(jīng)常會(huì)有大小寫不統(tǒng)一的問(wèn)題,雖然這種錯(cuò)誤比較微小,但是也不容忽視。筆者建議,在同一個(gè)地點(diǎn)的公示語(yǔ)大小寫要統(tǒng)一規(guī)范好,不得任意大小寫。例如花明樓中公示語(yǔ)“Liu Shaoqi with Central Red Armys long march road map.”和“Life-long Revolutionary Companions”,同一個(gè)景點(diǎn)一句用了大寫,一句沒(méi)有用大寫,這樣顯然是不行的,應(yīng)該統(tǒng)一大小寫將每個(gè)單詞的首寫字母都要大寫。
2、在選詞或用詞方面選擇不當(dāng)造成的錯(cuò)誤
在旅游景點(diǎn)中出現(xiàn)這種錯(cuò)誤率比較高,由于選詞的錯(cuò)誤會(huì)造成游客對(duì)公示語(yǔ)內(nèi)容的錯(cuò)誤理解 ,從而會(huì)引起諸多的不便。例如:“SWINERY ROOM”本公示語(yǔ)首個(gè)單詞“SWINERY”本就為正確譯文,多出來(lái)的”ROOM”也就是中文的“屋”冗雜。因?yàn)椋谥形睦铩柏i欄”本就是代表豬住的地方,中文則習(xí)慣加個(gè)范疇詞“屋”,所以中譯英時(shí)應(yīng)該把”屋”字去掉。筆者建議在譯文“SWINERY”中的“豬欄”一詞容易產(chǎn)生歧義,會(huì)讓人誤以為是賣豬肉的地方,建議而改為“PIGSTY”可以避免這樣的歧義。再如漢語(yǔ)“雜屋”僅為兩個(gè)字,在寧鄉(xiāng)花明樓景點(diǎn)中卻為“ROOM FOR MISCELLANEOUS ITEMS”四個(gè)字節(jié),長(zhǎng)長(zhǎng)的譯文稍顯冗長(zhǎng)且不地道。筆者建議譯為“LUMBER ROOM”這樣既符合對(duì)等原則,又忠實(shí)原文且一目了然。
三、長(zhǎng)沙寧鄉(xiāng)花明樓景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的原則
(一)地道原則
在中國(guó)的景點(diǎn)地區(qū),公示語(yǔ)都會(huì)有相應(yīng)的英文翻譯,目的是方便外國(guó)朋友來(lái)游玩時(shí)能夠更好的了解景點(diǎn)的概況,也能玩的更盡興,同時(shí)也能夠作為文化傳播的一個(gè)載體。所以,公示語(yǔ)翻譯的地道性原則的重要性不言而喻。在本作者統(tǒng)計(jì)的長(zhǎng)沙寧鄉(xiāng)花明樓的公示語(yǔ)中,如前文所述,出現(xiàn)了大量中式英語(yǔ)錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤往往會(huì)對(duì)外國(guó)游客造成理解上的困擾,還會(huì)影響他們對(duì)中國(guó)整體的印象。所以,在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該在不違背原文的基礎(chǔ)上,盡量用地道的英文表達(dá)方法翻譯公示語(yǔ)。
(二)確定性原則
鑒于公示語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的歧義句,我們?cè)谧龇g時(shí)應(yīng)時(shí)刻遵守確定性的原則。因?yàn)槠缌x句往往會(huì)給人一種模棱兩可的感覺(jué),讓讀者不知所云,從而造成譯者所要表達(dá)的意義與讀者所理解的意義之間會(huì)產(chǎn)生一定的偏差。所以在翻譯中要無(wú)論是用詞或是句式的選取都要反復(fù)斟酌,確保意義表達(dá)的完整性與確定性。
(三)忠實(shí)原文原則
在景點(diǎn)長(zhǎng)沙寧鄉(xiāng)花明樓的公示語(yǔ)翻譯中,有一些地方出現(xiàn)了省略現(xiàn)象。對(duì)比下來(lái)筆者發(fā)現(xiàn),與其說(shuō)公示語(yǔ)的譯者是省略,不如說(shuō)他或她犯了漏譯的錯(cuò)誤。這種現(xiàn)象會(huì)造成原文信息的缺失,從而意義表達(dá)不完整,在翻譯的過(guò)程中我們需要遵循意義一致的原則,最需要做到的是對(duì)于原文的忠實(shí),譯者并不是創(chuàng)新者,他們需要做的不是隨意的增加或省略內(nèi)容,而是原原本本的將一種語(yǔ)言所要表達(dá)的內(nèi)容和意義在另一語(yǔ)言中完完整整的表達(dá)出來(lái),這就是忠實(shí)原文的原則。例如前面提到過(guò)的:“劉少奇對(duì)子女要求十分嚴(yán)格,這是1956年1月,劉少奇給兒子劉允若的信。”景點(diǎn)的翻譯為:“The letter Liu Shaoqi wrote to his son Liu Yunruo in January 1956.”筆者建議翻譯為:“Liu Shaoqi was strict with his children, which was presented in the letter from Liu to his son, Liu Yunruo, in January 1956.”
(四)準(zhǔn)確性原則
由于譯者粗心,基礎(chǔ)知識(shí)不過(guò)關(guān),翻譯水平有限,對(duì)于中西文化差異缺乏認(rèn)識(shí)等原因會(huì)造成譯者在翻譯中出現(xiàn)一些錯(cuò)誤,導(dǎo)致準(zhǔn)確性的下降。
1、有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一些拼寫錯(cuò)誤、大小寫錯(cuò)誤
例如:導(dǎo)游圖上“縣城”(Countv Town)和“鄉(xiāng)鎮(zhèn)”(Xiang Zhen)的翻譯分別采用了不同的翻譯方式(前者用意譯法,后者用音譯法),特別是后者,如果外國(guó)游客沒(méi)有翻譯在場(chǎng)則很難理解“Xiang Zhen”的意思,而且“縣城”(Countv Town)中“County”錯(cuò)寫成“Countv”。“停車場(chǎng)”(Car Park)的翻譯不是很確切,建議應(yīng)該翻譯成“Parking-lot”或“Car-park”。
2、語(yǔ)法不正確
語(yǔ)法不正確導(dǎo)致譯文使人迷惑和誤解。如:“景區(qū)嚴(yán)禁吸煙”,“The view area strictly forbid the smoking”,此公示語(yǔ)應(yīng)該表示制止的指令功能,具有強(qiáng)制的意思。“景區(qū)”(view area)應(yīng)該翻譯為“scenic area”,譯者在翻譯時(shí)沒(méi)有注意中西方文化的差異,漢語(yǔ)的句子往往用動(dòng)詞句而英語(yǔ)的句子傾向于使用名詞句。在此,筆者建議翻譯為“No Smoking in the Scenic Area”。再如,“不準(zhǔn)在樹(shù)上刻字”,“Prohibit to engrave the word on the tree”,此公示語(yǔ)中屬于指令式,譯者同樣犯了依照漢語(yǔ)思維模式對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行翻譯的通病,建議翻譯為“No Carving on the Tree”。
3、用詞、選詞不當(dāng)?shù)?/p>
例如:各地景區(qū)常可見(jiàn)“當(dāng)心落水”的警示牌,如“be aware of falling into water”等,事實(shí)上,該句子屬于祈使句,無(wú)需動(dòng)詞的變化,建議使用國(guó)際公示語(yǔ)通用表達(dá)“Beware:Deep Water”或“Caution:Deep Water”。
4、用詞不當(dāng)
比如,我國(guó)山林資源豐富,多出可見(jiàn)”請(qǐng)勿跨越“的標(biāo)志。其譯文為“No Spining”。該譯法雖然符合國(guó)際通用慣例,但選詞明顯欠妥。“spin”作動(dòng)詞表示“橋,拱等跨過(guò)某處”或表抽象意義的“跨越”“貫穿”。這與跨越欄桿相差甚遠(yuǎn),外國(guó)游客難以理解,因而,應(yīng)改為“No Striding”。
四、總結(jié)
隨著全球化的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),各國(guó)之間的交流也越來(lái)越密切,來(lái)華旅游的人數(shù)也逐漸增多,游業(yè)作為傳遞文化的一種重要途徑之一,其在跨文化交際中的作用日益增強(qiáng)。湖南是毛澤東主席的故鄉(xiāng),而作為省會(huì)城市的長(zhǎng)沙更是旅游旺地。在旅游景點(diǎn)里面,中英文公示語(yǔ)隨處可見(jiàn),這為廣大外國(guó)游客提供了許多便利。與此同時(shí),其中也出現(xiàn)了一些問(wèn)題,由于中華文化博大精深,再加上翻譯沒(méi)有固定的形式,對(duì)外展示的公示語(yǔ)直接地反映了中國(guó)人的英語(yǔ)水平,及國(guó)民綜合素質(zhì)的展現(xiàn),所以重要的文化旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)也不能忽視。我們要力求做到不斷完善翻譯的基礎(chǔ)上,來(lái)傳承中華文化,傳播湖湘文化。