999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于框架理論的商務翻譯教學模式研究

2016-07-27 09:05:04蔣麗平
英語知識 2016年4期
關鍵詞:商務英語語義教學模式

蔣麗平

(廣州大學華軟軟件學院,廣東廣州)

基于框架理論的商務翻譯教學模式研究

蔣麗平

(廣州大學華軟軟件學院,廣東廣州)

目前國內的商務翻譯教學模式很少從學生的心理認知層面對商務翻譯過程中的語義理解和表達的影響給予關注。框架理論認為翻譯是從譯者的心理認知層面探索語義的理解和表達的。本文基于框架理論構建了商務翻譯教學模式,并結合商務翻譯案例闡釋了該教學模式的操作流程。實踐證明,該模式可以幫助學生促進商務知識的構建及雙語能力的發展,提高商務翻譯能力。

框架理論;商務翻譯;教學模式;商務翻譯能力

1. 引言

商務翻譯是在商務背景下涉及英漢兩種語言的互譯活動,內容包括國際貿易、國際金融、國際運輸、招商引資、涉外保險、技術引進、國際服務外包等方面。隨著國際商貿活動的不斷深入和發展,作為商務英語專業高年級必修課之一的“商務翻譯”課程的重要性日益凸顯。在商務英語教學中,商務翻譯教學極其重要。因此,國內許多學者分別從不同視角對商務翻譯教學模式進行了研究。王立非(2011)提出高校商務英語翻譯教學需要增設《機輔商務翻譯》,他推介了新研制完成的“機輔商務翻譯教學系統”,并認為此系統對于提高學生的翻譯能力具有積極意義;王盈秋(2011a)從構建主義視角提出了“學生為中心,教師為組織者”的商務英語翻譯教學模式;蔣陽建(2014)倡導商務英語翻譯教學圍繞商務助理兼翻譯的崗位職責展開,借此激發學生的靈感和想象力,提高翻譯能力;李輝(2011)和陳娟(2012)則分別從“任務驅動”和“項目教學”角度對商務翻譯教學進行了研究。毫無疑問,這些商務翻譯教學法在促進商務翻譯教學和提高學生的翻譯能力方面起到了一定的積極作用。然而,他們提出的商務翻譯教學方法都很少從學生的心理認知層面對商務翻譯過程中的語義理解和表達的影響予以關注。

劉宓慶(2003)認為,翻譯教學的核心任務是培養學生的翻譯能力和強化學生對翻譯的認知。作為認知語言學核心理論之一的框架理論認為,翻譯是從譯者的心理認知層面探索語義的理解和表達。近年來,該理論逐漸被人們用于指導翻譯實踐。本文基于框架理論構建商務翻譯教學模式,結合商務翻譯案例闡釋其操作流程,以期幫助學生構建商務知識,發展雙語能力,提高商務翻譯能力。

2. 商務翻譯教學現狀

目前國內一些承擔培養商務翻譯人才的高校在培養學生商務翻譯能力方面還存在不足。首先,商務翻譯教學模式比較傳統。這種教學模式一般是從詞匯到篇章逐一進行理解、翻譯的。商務英語翻譯教學也是如此。教師主要就詞匯的選擇、轉換以及在語序上進行調整的翻譯技巧展開翻譯教學。學生掌握詞匯句法知識和語言轉換能力固然很重要,但其翻譯能力的提高還需要認知系統參與翻譯過程,因為“翻譯過程就是以現實體驗為背景的認知主體將一種語言映射轉述成另一種語言的認知活動的過程”(王寅,2005:17)。其次,存在“以教師為中心的糾錯式商務教學模式,教學缺乏理論指導”(吳潔,2011:150)。在商務翻譯課堂上,教師首先就字詞層面進行翻譯技巧講解,然后讓學生進行翻譯練習,最后教師提供參考譯文,進行講評并糾錯。這種教學方法缺乏系統性和理論性指導,因為教師對學生誤譯的主觀評判,并不能指出商務翻譯問題的真正原因,即使提供了參考譯文也不能使學生在將來的翻譯實踐中避免再次誤譯。“現行的翻譯教學方法不明確,教學手段落后,其結果必然是翻譯教學效率低下,原本應該以提高翻譯能力為目的的翻譯課程被上成了語言能力培訓的后續課程,不僅教師感覺教學徒勞,學生也喪失了興趣,造成人力財力和時間精力的大量浪費”(穆雷,2004:25)。目前在我國商務英語專業(方向)的教學體系中,商務翻譯類課程占據了重要的位置。但是商務翻譯教學存在教學方法單一,教學效果較差,培養的翻譯人才質量達不到市場的需求等問題(王盈秋,2011b)。我國每年都有大量的商務英語畢業生走上翻譯崗位,但能夠真正勝任翻譯工作的譯員數量與市場需求存在著很大的差距,這充分說明我們的商務翻譯教學存在與市場需求相脫節的問題。追根究源,主要是目前的商務翻譯教學模式制約了學生翻譯能力的培養和提高。這種商務翻譯教學模式缺乏理論指導,仍擺脫不了結構主義語言學的影響,僅僅注重詞句理解、語法分析和結構轉換,而對翻譯最本質的語義問題關注不夠。

3. 商務翻譯能力

教育部頒布的《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)對商務英語專業學生的翻譯能力提出了明確的要求。這意味著商務翻譯教學必須以培養和提高學生的翻譯能力為最終目標。因為翻譯的復雜性,翻譯能力涉及多個不同領域的知識與技能,不僅包括語言、文化和專業領域知識,還應包括譯者的心理素質和翻譯技巧的運用等。國內外許多學者對翻譯能力做出了 界定或提出了評價標準。Albrecht Neubert(2000)提出了五項評估翻譯能力的標準:語言、文本、主題、文化和轉換。巴塞羅那自治大學進行翻譯能力習得過程和評估專項研究的學者(2003)提出,翻譯能力應該包括雙語能力、非語言能力(兩種文化知識)、翻譯專業知識、專業操作知識、策略能力和心理生理因素。Donald C. Kiraly(1995)將翻譯能力和譯者能力進行了區分,他認為翻譯能力分為源語接受能力、譯語生成能力和雙語轉換能力。后來,Kiraly又從譯者本身出發,認為翻譯能力應包括發現問題的能力、合作與創造能力以及權衡翻譯情境的能力、反思和行動研究能力等。苗菊(2007a)認為翻譯能力涉及認知、語言和交際三個方面。丁衛國(2013)從教學實踐角度認為,翻譯能力應包括源語(如漢語、英語)、譯入語(如英語、漢語)的能力和語言轉換能力。

基于前人的研究,我們從商務翻譯教學實踐出發,提出商務翻譯能力應包括商務源語(漢語、英語、商務語言)能力、商務目的語(英語、漢語、商務語言)能力和語言轉換能力(涉及認知、文化對比、寫作表達等)。商務翻譯能力的培養與商務專業知識的建構、基礎理論學習、翻譯實踐等密切相關。在商務翻譯教學中,學生需要學習基本的語言、商務專業知識和翻譯技能,而教師在教學時則需要根據教學大綱要求及用人單位對商務翻譯能力的需求運用適當的商務翻譯教學方法。回顧過去翻譯教學的狀態,明顯的問題是還沒有建立一個綜合的翻譯教學模式(苗菊,2007b)。因此,構建以培養和提高商務翻譯能力為目標的教學模式是順應商務翻譯教學發展的必然要求。

4. 基于框架理論的商務翻譯教學模式構建

4.1 模式的理論基礎

框架(frame)概念最初是由美國語言學家C. J. Fillmore(1975)引入語言學理論的。Fillmore(1982)將框架闡釋為“具體統一的知識構架或經驗的系統圖式化”。供理解言語的語義框架就是一組豐富的百科知識。框架的涵蓋面很廣,“各種概念結構”在框架語義學中都被稱為框架。在認知語言學中的一些專業術語,比如圖式(schema)、腳本(script)、場景(scenario)、認知模式(cognitive model)、民俗理論(folk theory)等,都可稱為框架(Fillmore,1982:131)。Fillmore 和Atkins(1992)曾指出,語義的確定必須以框架為參照。在進行語言理解時,我們可以根據語境,對大腦相關知識框架和認知域進行激活,經過概念整合以獲得對意義的識解。

認知語言學理論認為,翻譯與認知框架緊密相關。語義的產生與理解和認知緊密相關,語義的形成過程就是概念整合的過程,即語義的識解過程就是認知過程。語義的理解和表達依賴于框架,框架確定語義。因此,運用框架理論指導商務翻譯,可以有效避免語義錯誤。源語和目的語讀者是通過自身的語義框架(semantic frame)來理解語義的,語言符號的作用是“導引(evoke)或投射(project)語言使用者心中的框架”(Fillmore,2006)。根據框架配對概念(Neubert & Shreve,1992),翻譯其實就是以語言形式在框架內各個元素以及不同框架之間建立關聯。在此過程中需要譯者結合框架類型運用相應的翻譯策略,使目的語讀者導引的框架與源語讀者導引的框架相一致或相似。基于框架理論的翻譯教學,學生可以從心理認知層面和認知過程探究語言在概念框架中的形成和理解。這樣,學生的主體作用和認知系統都得到了體現,這對于培養學生的心理認知和其翻譯能力具有積極意義。Kiraly曾指出:“翻譯教學要想取得成效,我們必須能夠解釋某種譯法以及它的思維機制。翻譯既是看得見的社會交際活動,又是一種隱蔽進行的認知活動”。(林克難,2000) 一些既研究翻譯理論又從事翻譯教學的西方的翻譯理論家認為,如果翻譯教學沒有建立在理解文本是如何被認知系統理解、加工和轉換的基礎之上,這樣的翻譯教學必然會失敗。(苗菊,2007:51c) 框架理論對翻譯現象,尤其對譯者決策方面,具有很高的應用價值,因此有利于培養學生翻譯能力。

4.2 模式的構建

鑒于商務翻譯能力涉及雙語運用能力的培養、商務專業知識構建,本文在丁衛國(2013:75)構建的“翻譯教學模式”的基礎上,將框架理論原理運用于商務翻譯實踐教學與理論教學。如圖1所示。

圖 1 基于框架理論的商務翻譯教學模式

如圖1所示,該商務翻譯教學模式是以框架理論為指導,以提高學生的商務翻譯能力為目標,采取相應的教學手段和翻譯策略開展翻譯教學活動的范式。框架實質為隱性的心理結構,商務源語符號和商務目的語符號是顯性的語言形式(指書寫與口語形式),語言形式為框架內各元素以及源語框架和目的語框架建立了聯系,并且通過隱性的框架來實現意義理解和傳達。

為便于翻譯過程描述,圖1將翻譯流程劃分成了連續的三個階段。在翻譯的三個階段,教學側重應有不同。在第一階段,學生通過商務源語語言符號“導引”出源語框架,主要是正確理解源語語義。在這一階段開始之前,教師需要擴充學生的百科知識和商務背景知識,逐步引導學生建立相應框架,掌握翻譯所需的商務概念知識體系。在第二階段,由于源語與目的語存在框架不對應或者框架對應但是框架元素不對應的情況,因此需要采取相應策略重構或新建框架,以導引出與源語框架相一致或相似的目的語框架。在這一階段,教師需要幫助學生激活頭腦中的相關認知框架,并提供相應的框架操作方法以幫助學生正確轉換源語框架。第三階段,“投射”框架,即學生需要從頭腦記憶中檢索目的語語言形式對框架進行表達。在翻譯完成后,教師有必要組織學生進行討論,對翻譯過程所涉及的源語框架、認知推理過程以及框架翻譯策略進行溫習,使學生能掌握翻譯操作策略和翻譯流程,以提高翻譯能力。

4.3 教學設計

框架是一種隱性的心理結構,具有不同的概念范疇,在詞匯、詞組、句子甚至語篇層面都可以得到體現。框架語義學“求助于構成意義基礎并以用法為理據的各種概念結構來描寫詞語、詞匯化短語和一些特殊的語法構式。”(Neubert & Shreve,1992) 因此,框架理論可用于分析詞語、單句,甚至語篇的翻譯過程。在商務翻譯實踐中,當商務目的語讀者導引的認知框架與商務源語讀者導引的認知框架不一致時,就需要運用相應的框架操作手段對商務源語框架進行重構或新建以達到框架一致或相似。框架操作策略具體可以分為框架對應策略、框架調整策略、框架置換策略和篇章框架重構策略。在商務翻譯教學時,針對不同的翻譯情形,教師可以引導學生采用不同的框架操作策略。如下表1。

表1 基于框架理論的商務翻譯教學設計

基于框架理論的商務翻譯教學設計,可以從基于框架理論的三個翻譯階段引導學生激活認知框架,并引導學生結合認知經驗和商務概念體系對源語框架進行推理,并在目的語中尋找相應的表達框架。下面本文將基于表1中的四大翻譯策略結合商務翻譯案例,就該教學模式如何發展雙語運用能力和促進構建商務語言知識并最終提高學生的翻譯能力進行闡釋。

4.3.1 框架對應策略

當商務文本中的商務源語和商務目標語對應框架內的框架元素一致或相似,或由于源語和目的語框架文化差異比較小,商務源語導引的框架能在目的語中直接找到對應的框架,可以指導學生采取直譯即框架對應策略。比如“digital camera (數碼相機)”,“the credit card(信用證)”,“shopping online(網購)”,這些源語和目的語符號導引的框架以及框架內的元素一致,因此不需要做框架調整。再比如:

例1. 請告知我行上述所提到的索償通知的命運如何。

譯文:Please advise us of the fate of our above mentioned Reimbursement Claims.

在翻譯的第一階段,應引導學生對源語進行分析和理解。例1源語中出現一個隱喻,即用表示人的[命運]暗指“索償通知”是否已支付、承兌或未支付、未承兌、拒付的命運。在翻譯的第二階段,學生應弄清楚的是,此例句的源語和目的語涉及的文化差異不大,“命運”都含有“已經注定的、非人能控制的將來”概念意義,因此源語符號導引的框架能在目的語中能直接找到對應的框架,可以采取框架對應策略。翻譯的第三個階段“投射”框架,需要引導學生從頭腦記憶中檢索目的語語言形式對框架進行表達,在目的語中有一詞“fate”導引的框架與源語框架一致,因此可以譯為“fate”。

4.3.2 框架調整策略

當商務源語框架與商務目的語框架不對應或框架對應而框架元素不一致,可指導學生對框架或框架元素進行調整。比如在商務交際中,歐美人因為得到幫助而表示感謝時,這時的回應不能說“never mind”,而應說“that’s all right”,因為前者導引的是[道歉]框架,而后者導引出[幫助]框架,為避免交際出現尷尬或誤會,應采取框架調整策略,將[道歉]框架調整為[幫助]框架。再請看以下例句:

例2. A Los Angeles research firm said PDA chip content will inch up marginally in 2002.

誤譯:一家洛杉磯調查公司說,2002年掌上電腦的芯片內容將比上一年有緩慢的爬升。

在翻譯的第一階段,教師可以先擴充學生關于電腦芯片的背景知識,逐步引導學生建立相應的框架,掌握翻譯所需的電腦芯片知識。在第二階段,掌握源語中與芯片有關的詞匯。在例2中,機構或公司(firm)、掌上電腦(PDA)、芯片(chip)、英寸(inch)組成了一個[COMPUTER CHIP]框架。源語“content”被誤譯為“內容”,目的語符號“內容”導引的是[CONTENT]框架,目的語符號“內容”與源語“content”導引出的框架不對應,因此需要運用框架調整策略,即將源語框架內的框架元素進行調整,以使目的語所導引的框架與源語框架對應。在源語中有多個語言符號可以用作[CONTENT]框架次框架及其支撐點和觸發器。可以在其前面添加修飾成分。源語中的“chip”充當了[CONTENT]框架的次框架及其支撐點與觸發器,因此“chip”表示的范疇就代表了[CHIP]這個次框架。在最后階段,有了修飾語即[CHIP]次框架,學生對“content”的理解就有了框架支撐點和觸發器,從而其語義也得到了確定,可以譯為“容量”。

4.3.3 框架置換策略

由于文化差異,在目的語讀者無法導引出源語框架,即源語框架在目的語中根本不存在時,教師需要讓學生參照目的語的語言和文化個性從無到有新建或者置換源語框架。比如,一家生產“飛鴿”品牌的自行車生產商想拓展國外市場,如果根據品牌的字面意義直譯為“Flying Pigeon”,將會導致誤解,并影響其在國外的銷售。源語符號“飛”和“鴿”分別強調自行車速度飛快的性能和愛好和平的寓意,但是目的語符號“Pigeon”在英美人的頭腦里導引的[PIGEON]框架則含有“瘦小的食用鳥”意象元素,這顯然不能被運用進目的語框架。這就需要對其進行框架置換,即將源語[鴿子]框架替換為另一個鳥類目的語框架或者非鳥類框架以達到與源語框架,一致的目的。在教學過程中,教師可以擴充學生的目的語框架:讓學生在大腦搜索一個詞語,此詞語可以導引出的框架含有“快速”“和平”的寓意。英文中“dove”一詞可以導引出[DOVE]框架包含和平的意象元素,因此可譯為“Flying Dove”。

4.3.4 篇章框架重構策略

商務源語語篇框架與商務目的語語篇框架雖然具有框架對應性,但其中某個或某些框架元素不具有對應性。根據框架理論,不符合框架的元素不應出現在語篇框架之中。框架理論將語篇意義的產生看作是對框架元素的填充,而譯者對目的語語篇框架元素進行填充,以達到源語語篇框架與目的語語篇框架相一致,即框架重構策略。比如,有一則招聘產品銷售主管的商務廣告,其對產品銷售主管的崗位職責是這樣描述的:“Duties: ① Service assigned accounts to achieve sales, distribution and display objectives. ② Gather market intelligence.”如果學生想當然地將該文本中的“display”與“intelligence”分別翻譯成“展示”與“情報”則為誤譯。在翻譯時,首先需要引導學生對這則商務廣告的篇章框架進行分析。框架理論認為篇章框架里的任何一個元素被導引都能激活框架內其他元素。“display”與“intelligence”如果翻譯成“展示”與“情報”,則不能導引該商務廣告的目的語框架系統以及次框架,即這樣的譯文不能作為或填補目的語框架內的空位,否則會導致整個語篇框架元素雜陳和沖突。因此,教師需要指導學生對源語語篇框架進行重構,如果分別譯為“產品推廣工作”與“市場信息”,就能填充進目的語框架,從而避免誤譯。

綜上所述,在商務翻譯教學時,教師可以運用各種手段激活學生的源語和目的語認知框架,并指導學生運用相應的框架操作策略,以達到目的語框架與源語框架一致或相似的目的。將框架理論運用于商務翻譯教學,激活學生的認知框架,可以從心理認知層面實現對語義的正確理解和表達。在此過程中,學生的商務知識體系得以構建,雙語能力得到發展,商務翻譯能力也得到相應提高。

5. 基于框架理論的商務翻譯教學的啟示

首先,教師應有意識地擴充學生的商務知識面,豐富學生的百科知識,運用啟發的方式對學生的相關認知框架進行填充,為學生進行認知推理做好鋪墊,這一過程其實是引導學生對目的語框架進行重構的過程。

其次,學生對商務語言知識框架與普通語言知識框架之間的差異認識不足時,容易出現誤譯。比如:“enquiry”,“offer”,“order”等語詞導引的商務語言知識框架分別含有“詢盤”、“報盤”、“訂單”的概念意義,而導引的普通語言框架則分別含有“問詢”、“提供”、“秩序、命令”的概念涵義。因此,教學過程中,必須引導學生通過商務專業知識和上下文知識排除不相關聯的義項,在語篇翻譯中必須善于識別上下文中語義的觸發器或參照性詞語,并結合商務專業知識,逐步建立起詞義辨析認知框架。

再次,教學時有必要對學生進行必要的推理能力、邏輯思維能力、聯想思考能力等方面的認知訓練,從而達到提高商務翻譯能力的目的。框架是隱性的心理結構,因此心理認知推理能力對于學生能否準確理解語義并恰當使用翻譯策略具有重要意義。

最后,當學生在認知推理過程中無法激活與源語對應的認知框架時,教師應指導學生課外應用框架理論的原理,將框架擴大至更大的知識網絡——互聯網,通過搜索引擎來實現語義匹配(魏清光 丁衛國,2011)。搜索引擎的工作原理即模糊匹配,教師指導學生用相關詞語和框架成分到搜索引擎中“搜索”,運用框架理論的原理發現恰當的語義。如學生在翻譯一篇金融方面的商務文本無法理解“discount”詞語時,可以把“discount”和框架元素“金融”同時鍵入互聯網搜索引擎“百度”,讓框架元素“金融”激活其他框架元素,以實現語義匹配。通過這種方式,可以確定“discount”對應的漢語語義為“貼現,貼現率”(一種外匯術語)。同理,可以確定“discount”在外貿方面的商務英語文章中的語義為“折扣”。

6. 結語

基于框架理論的商務翻譯教學模式具有一定的積極意義。首先,該模式豐富了翻譯教學的研究視角,可以為具有ESP性質的其他專業翻譯教學提供一個新的研究方向。其次,翻譯過程中,學生需要協調商務知識框架與普通語言框架的差別以及源語框架與目的語框架之間的差異。學生通過語言形式導引框架,然后對語篇進行信息加工,同時導引記憶系統中的百科知識,此過程有助于激活學生的認知框架,指導他們運用相應手段對語義進行理解和選擇,這對于提高學生的雙語能力和構建商務知識具有積極意義。最后,該教學模式的實施操作需要學生在心理認知過程中協調框架差異,并調用認知思維推理能力,促進“創造性的學習”,從而使學生的認知能力和百科知識得以豐富,認知能力、雙語能力、商務專業操作能力和心理素質得到培養和發展,為順利實現框架轉換打下認知基礎,使商務翻譯能力得到提高。該模式是將框架理論運用于翻譯教學的一次探索,望能對促進商務英語翻譯教學有所裨益。

[1] Fillmore, C. 1975. An Alternative to Checklist Theories of Meaning [R].Cogenetal. Proceedings of the First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkeley: Berkeley Linguistics Society .

[2] Fillmore, C. 1982.Frame semantics[A].In the Linguistic Society of Korea (ed.). Linguistics in the Morning Calm[C].Seoul: Hanshin Publishing Company.

[3] Fillmore,C. & B. Atkins. 1992. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors[A]. In Lehrer & E. Kittay (eds.). Frames, Field and Contrast: New Essay s in Semantics and Lexical Organization[C]. Hillsdale: LawrenceErlbaum.

[4] Fillmore, C. 2006. Frame semantics[A]. In A. Anderson, G. Hirst & J. Miller(eds.). Encyclopedia of Language and Linguistics Vol. 4 (2nd) Edition[C]. Amsterdam: Elsevier.

[5] Kiraly, C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process[M]. Ohio: The Kent State University Press

[6] Neubert, A. & G. Shreve. 1992. Translation as Text[M]. Kent: The Kent State University Press.

[7] Neubert, A. 2000.Competence in language, in languages, and in translation[A]. In C. Schaffner & B. Adab(eds.). Developing Translation Competence[C]. Amsterdam: John Benjamins.

[8] PACTE. 2003. Building a translation competence model[A]. In F. Alves (ed.). Triangulating Translation[C]. Amsterdam: John Benjamins.

[9] 陳娟.2012.基于項目教學法的商務翻譯詞塊教學[J].湖南師范大學教育科學學報,(4):99-103.

[10] 丁衛國.2013.基于框架理論的翻譯教學模式研究[J].外語界, (6):72-76.

[11] 蔣陽建.2014.商務翻譯項目化教學設計[J].上海翻譯,(4):48-52.

[12] 林克難.2000.翻譯教學在國外[J].中國翻譯,(2):56-59.

[13] 李輝.2011.對人物驅動下的翻譯教學“5A”模式應用的的思考-以商務英語翻譯教學為例[J].教育探索,(4):35-36.

[14] 劉宓慶.2003.翻譯教學: 實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

[15] 苗菊.2007.翻譯能力研究——構建翻譯教學模式的基礎[J].外語與外語教學,(4):47-51.

[16] 穆雷.2004.翻譯教學發展的途徑[J].中國翻譯,(9):25-26.

[17] 魏清光,丁衛國.2011.面向理工科研究生的“語義——語用”翻譯教學模式建構[J].外語界,(3):31-37.

[18] 王立非.2011.高校《機輔商務翻譯》課程建設及教學系統的研發[J].中國翻譯,(2):34-38.

[19] 王盈秋.2011.商務英語翻譯教學存在的問題與改革[J].中國大學教學,(9):71.

[20] 王寅.2005.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,(9):15-20.

[21] 吳潔.2011.基于功能目的論的商務英語翻譯教學模式探究[J].長春師范學院學報, (5):148-151.

Research on the Teaching Model of Business Translation Based on Framework Theory

Currently, the existing teaching model of business translation rarely pays close attention to the influence of the understanding and expression of linguistic meaning in the translation of business from the perspective of the students’cognitive dimension. Framework theory proposes that translating work means translators need to explore the understanding and expression of linguistic meaning from the cognitive dimension. This thesis tends to construct a teaching model of business translation based on the framework theory, meanwhile, the operating procedure of the model by employing examples of business translation has been illustrated. It has been found that the teaching model of business translation can help students construct professional business knowledge and improve their bilingual proficiency, their translational competence of business will be improved.

frame theory; business translation, teaching model; translational competence of business

H319

A

2095-4891(2016)04-0028-06

本文系2015年廣州市社會科學“十二五”規劃課題“基于框架理論的商務翻譯模式與翻譯策略研究”(項目編號:15G07)和2015年度廣東省教育研究院教育研究課題“應用型高校校企聯合開發專業課程建設研究——以獨立學院商務英語專業為例”(項目編號:GDJY-2015-C-b056)的階段性研究成果。

蔣麗平,副教授,碩士;研究方向:應用語言學、英語翻譯理論與實踐、商務英語研究

通訊地址:510990 廣東省廣州從化廣從大道13號 廣州大學華軟軟件學院

猜你喜歡
商務英語語義教學模式
群文閱讀教學模式探討
語言與語義
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“一精三多”教學模式的探索與實踐
基于圖式理論的商務英語寫作
“導航杯”實踐教學模式的做法與成效
學習月刊(2015年18期)2015-07-09 05:41:22
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
現代企業(2015年1期)2015-02-28 18:44:00
認知范疇模糊與語義模糊
主站蜘蛛池模板: jizz国产在线| Aⅴ无码专区在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 免费可以看的无遮挡av无码| 人人澡人人爽欧美一区| 99在线视频精品| 91精品啪在线观看国产91九色| 特级毛片8级毛片免费观看| 日韩免费毛片| 国产91在线|日本| 无码高潮喷水专区久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久99国产乱子伦精品免| 国产精品理论片| 亚洲成人福利网站| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久午夜影院| 国产免费久久精品99re不卡 | 亚洲精品国产自在现线最新| 国产人妖视频一区在线观看| 野花国产精品入口| 免费不卡视频| 日本三级精品| 亚洲美女高潮久久久久久久| 一区二区三区国产精品视频| 美女无遮挡免费网站| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 亚洲中文无码av永久伊人| 欧美日本中文| 97超爽成人免费视频在线播放| 麻豆AV网站免费进入| 综合亚洲网| 国产精品女熟高潮视频| 91久久性奴调教国产免费| 日本在线免费网站| 无码'专区第一页| 中国特黄美女一级视频| 人妻无码中文字幕第一区| 色偷偷男人的天堂亚洲av| 国产成人精品一区二区| 欧类av怡春院| 小说 亚洲 无码 精品| 欧美不卡二区| 一级全免费视频播放| 麻豆精品在线| 免费播放毛片| 日本在线国产| 欧美国产在线看| 日韩精品一区二区三区中文无码| 无码专区第一页| 亚洲欧美成人影院| 波多野结衣一二三| 國產尤物AV尤物在線觀看| 中文字幕亚洲电影| 日韩在线影院| 女人18毛片一级毛片在线| 91视频首页| 特级毛片免费视频| 青青久视频| 最新加勒比隔壁人妻| 国产欧美日韩综合在线第一| 日本国产精品| 国模私拍一区二区| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲高清在线播放| 99中文字幕亚洲一区二区| 久久久久国色AV免费观看性色| 精品国产电影久久九九| 青青操国产| a色毛片免费视频| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 中文字幕人成乱码熟女免费| 无码专区在线观看| 日本精品视频一区二区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 最新国产网站| 国产精品亚洲一区二区三区z| 婷婷伊人五月| 99久久精品国产精品亚洲| 欧美午夜视频| 欧美精品在线免费|