999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢互譯中的文化差異

2016-07-20 08:21:54張曉明
校園英語·下旬 2016年6期
關鍵詞:文化背景差異文化

張曉明

一、 前言

翻譯是跨文化交際的重要橋梁,它不是簡單地把一種文字轉換成另一種文字,而是把一種語言(源語)所表述的信息用另一種語言(目標語)去傳遞。在信息傳輸的過程中,文化承載著大量隱藏在文字背后的深層次涵義。因此,那些拋開文化因素只對文字進行轉譯的翻譯方式往往是極不嚴謹也極不科學的,這也是為什么曾經一度盛行于20世紀50年代的“機器自動翻譯”(Automatic Translation)最終走向沒落主要原因。正如當代偉大的翻譯學家Nida(奈達)所說:“詞匯只有在其特定的文化背景下才有意義,在翻譯過程中,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要”。

由于各國的歷史、文化、風俗、習慣等方面的差異,同樣的事物在兩種不同的文化里涵義可能完全不同。漢語和英語是東西方文化的典型代表,差異也是非常明顯的,這種文化差異給翻譯工作者們帶來了諸多困難。要想克服這些困難,必須對英漢文化差異的方方面面進行深入研究、認真分析,從而找出針對性的翻譯技巧來解決這些困難。

二、英漢文化差異成因分析及翻譯對策研究

1.風俗習慣的差異。不同的文化背景產生不同的風俗習慣,這在中英兩國風俗上也得到了明顯的體現。悠久的農耕文化使得中國人在過去的幾百年里生活在相對固定的環境里,鄰里之間非常熟悉,人們之間經常會用“從哪兒來?”、“到哪兒去?”來表示對對方的關心;此外,農耕文化對日常飲食給予了高度關注,自古有言,“民以食為天”,可見日常飲食在人們生活中的重要作用,這也是為什么中國人喜歡用“吃過了嗎?”來問候對方。而在英國的過去幾百年里,工業革命的先進技術使得其工業化起步較早,城市化步伐很快,生活在城市中的人們流動性較大,相互之間的熟悉度也較低,在這種文化背景下,人們對自己的隱私看的非常重要。因此,人們在相互問候時很少涉及對方的私人生活,常用“Hello”、“Hi”、“Are you alright”、“How are you”等問候語。基于以上風俗習慣的差異,在翻譯“吃了嗎”時,如果直接根據字面翻譯成“Have you had the meal?”的話,對方一定會誤認為你在委婉的向對方發出用餐邀請,從而引起誤會。同樣地,如果把“你從哪兒來啊?”、“你到哪兒去啊?”簡單地直譯成“where have you been?”、“where are you going?”的話,對方并不會感受到你在關心他,而會誤認為自己的隱私受到了干涉,從而引起誤解。因此,在翻譯這類相互問候的用語時,可采用“歸化法”來翻譯,用與之相近的目標語直接代替源語,不需根據字面來生硬地翻譯。歸化翻譯法既能使譯文完全表達源語的主要意思,又能使譯文符合讀者的風俗習慣,使之易于接受。

2.思維習慣的差異。不同的文化背景下,人們的思維習慣也有較大差異。在中國過去數百年的封建王朝里,“龍”與“鳳”都是皇室的象征,代表著權利、富貴,具有吉祥的涵義。所以,中國人喜歡把自己稱為“龍的傳人”,人們在大喜的日子里喜歡張貼“龍鳳呈祥”的喜聯,“龍騰虎躍”、“龍馬精神”都是廣為人們喜愛的褒義詞。而根據西方人的思維習慣,“龍”為一種體型似蛇,口中噴火的巨型怪獸,是邪惡的象征。基于以上思維習慣的差異,在翻譯經濟飛速發展的“亞洲四小龍”時,如果簡單地譯為“Four Asian Dragons”,則會讓西方人感覺費解。而“虎”(tiger)則不同,在西方人的思維里,虎為百獸之王,是速度、力量、勇氣的象征,把“亞洲四小龍”靈活譯為“Four Asian Tigers”可以形象地反映出該亞洲四國的經濟發展之快、后勁之足,以及在亞洲經濟發展中的領頭羊地位。

3.宗教信仰的差異。宗教信仰,作為民族文化的重要組成部分,在文化形成的過程中扮演著十分重要的角色。中西方的宗教信仰有著明顯的不同,大部分英國人信奉基督教,圣經(Bible)對他們來講耳熟能詳,上帝(God)是他們信仰中的神。中國大部分的宗教信仰人士信奉佛教,佛祖(Budda)在他們心中的地位是不可替代的。因此,在翻譯到與宗教相關的素材時,要將兩種不同的宗教信仰考慮在內。例如,英國翻譯家大衛·霍克斯在翻譯“謀事在人,成事在天”時,將“天”活譯為“God”(上帝),而非“Budda”(佛祖),整句譯為“Man proposes, God disposes”,譯文句式規整,句意明確,讓英國讀者很容易理解。另外,具有明顯佛教色彩的習語“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃”,在翻譯成英文時“和尚”不見了,取而代之的是boy(兒童),整句被譯為“One boy is a boy, two boys half a boy, three boys are no boy”,這里采用了直譯和意譯相結合的方法,既保留了源語的句式結構,又回避了英國人對“和尚(monk)”的生活不太了解的問題,取而代之地采用了“頑皮的孩童”來將本意準確地傳遞出去。

三、 結語

文化差異是英漢互譯中不可規避的重要問題,能否妥善處理好中英文化差異在很大程度上決定了翻譯質量的高低。應對文化差異的翻譯方法有很多,例如直譯法、意譯法、歸化翻譯法、套譯法、注釋翻譯法等等,每種方法都有其獨特的優點,也都有各自的不足,選取何種方法來應對翻譯中出現的文化差異現象,往往取決于源語的文本類型、翻譯的目的以及所服務的讀者。只有綜合考慮以上方方面面的因素并在其基礎上選擇最合適的翻譯方法,才有可能將源語文本轉換成最佳的譯文。

參考文獻:

[1]Nida,E.A.Language culture and translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[2]胡文仲.文化差異與外語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,1998.

猜你喜歡
文化背景差異文化
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
找句子差異
地域文化背景下的山東戲劇
金橋(2018年3期)2018-12-06 09:05:52
誰遠誰近?
生物為什么會有差異?
論文化背景知識在訓詁中的作用
英語教學文化背景知識的滲透策略
多元文化背景下加強我國意識形態工作的探索
主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美天堂网| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲最大情网站在线观看| 手机精品视频在线观看免费| 热99精品视频| 五月婷婷导航| 无码网站免费观看| 另类重口100页在线播放| 久久这里只精品国产99热8| 内射人妻无套中出无码| 欧美亚洲国产一区| 精品無碼一區在線觀看 | 丁香亚洲综合五月天婷婷| 在线欧美a| 日韩av无码DVD| 成人精品在线观看| 日韩一区精品视频一区二区| 99热这里只有精品在线观看| 欧美精品aⅴ在线视频| 国产免费一级精品视频| 婷婷午夜天| 欧美日韩一区二区在线免费观看| 91精品国产91久久久久久三级| 色综合综合网| 国产午夜福利亚洲第一| 国产成人艳妇AA视频在线| 日韩AV无码一区| 成人91在线| 国产精品区视频中文字幕| 久久久久亚洲Av片无码观看| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 久久综合色视频| 99精品免费欧美成人小视频| 精品福利一区二区免费视频| 欧美成人第一页| 亚洲精品免费网站| 亚洲午夜福利在线| 亚洲二区视频| 亚洲成人免费看| 午夜国产理论| 亚洲伊人电影| 亚洲人成电影在线播放| 日韩午夜福利在线观看| 国产区91| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 亚洲一级毛片在线观| 91视频青青草| 国产成人综合亚洲网址| 热re99久久精品国99热| 992tv国产人成在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 国产成人禁片在线观看| 色天天综合| 无码视频国产精品一区二区| 青青久久91| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 一级毛片在线播放免费| 真实国产精品vr专区| 欧亚日韩Av| aⅴ免费在线观看| 欧美有码在线| 免费激情网站| 亚洲美女AV免费一区| 亚洲最大在线观看| 亚州AV秘 一区二区三区| 福利国产在线| 亚洲国产天堂久久综合226114| 久久人搡人人玩人妻精品| 亚洲天堂福利视频| 欧美在线视频不卡第一页| 久久综合色天堂av| 婷婷中文在线| 婷婷午夜影院| 欧美一级大片在线观看| av性天堂网| 中文字幕亚洲第一| 日韩在线成年视频人网站观看| 久久精品人人做人人爽| 免费高清a毛片| 免费欧美一级| 伊人五月丁香综合AⅤ| 欧美日韩亚洲国产|