999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

ReflectionsonChapterThreeofGenderinTranslationWrittenbySherrySimon

2016-07-20 08:21:54劉艷
校園英語·下旬 2016年6期
關鍵詞:女性主義上海

劉艷

Chapter three is on missed connections: transporting French feminism to Anglo-America, which is an important part of the book. At the beginning of this chapter, the author puts forward two questions: “ How did French feminism take hold in America?” “Why and how did the threesome of Cixous, Irigaray and Kristeva come to represent the vanguard of feminist thinking?” During an approximately twenty-year period from the mid-1970s onward, an immense wave of intellectual enthusiasm arose in response to the thought of the women who became known as the French feminists. “French connections” opened Anglo-American feminism. Later, after lots of collision and integration, French feminism gradually took root in America. Whats more, the special conditions of intellectual debate in America, the academic seclusion and the relative isolation of ideas, and perhaps also the liberal ethos of pluralism contributed to creating a special home for deconstruction.

Then the author asks a question “Is phallogocentrique the translation of ‘male chauvinist pig?” In this part, the author uses the above example to talk about the difference between American and French feminism.

In the following, the author talks about “In parallel: Derrideanism in America”. In this part, the author makes comparison between Cixous and Derrideanism in Anglo-America because Derrida had an early and major influence on Cixous writing.

Then the author talks about “Productive betrayals:Hélène Cixous”. The author gives a specific account of Hélène Cixous. At first, “Le Rire de la Méduse” is immensely influential in altering the course of language-centered theoretical debates in Anglo-American feminist circles, so this essay “represents” the writing of Cixous, and by extension, French feminism. Secondly, the work of Hélène Cixous is particularly complex in that it expresses concepts which are recognizably “theoretical” in poetic language. Thirdly, Hélène Cixous urges men to relinquish the attempt to master language and to embrace, instead, the plurality of languages Fourthly, Cixous translation strategy is consistent and coherent.

Later the author refers to some translation techniques—accretion and footnoting. There are many wordplays in Cixous writing and it is very difficult for Cixouss translators to translate these wordlplays. Different translators have different ways to deal with it.

From this chapter, we know that French feminism borrows ideas from Derridas deconstruction theory and attributes women problems to language. The purpose of feminism translation is to make women appear in language, make language speak for women, and extend women speaking right. Feminism translation strategies advocate rewriting and call for intervention which is based on feminist values. One of the translation strategies is footnoting which feminists always use to introduce the original writings background and major ideas and to explain her own translation strategies and purposes.

Feminist translation theorists put forward the concept of “feminist translator”, which acknowledges different comprehension and explanation caused by different gender. That means they emphasizes the effect of the translator. In the process of translation practices, many feminists boldly use new word、wordplays and so on to beyond the success of male dominated language and to create new space for female say. This not only enriches the original texts connotation, improves the translator's subjectivity, but also affirms translators creativity in the process of translation.

So we can conclude that feminism theorists like Hélène Cixous, Luce Irigaray and Julia Kristeva make efforts to eliminate discriminations against women in translation theory and practice. Whats more, they redefine the relationship between the original text and the translation to make them enjoy equal status. In other words, feminist translators alter the traditional standard of translation, turning the loyalty theory of translation into the standard of feminist demands. Translators should not take the original or the reader as the leader, but should express the same feminist emotions.

References:

[1]Flotow,Luise von.2004 Translation and Gender:translating in the “Era of the Feminism”[M].上海:上海外語教育出版社.

[2]Simon Sherry Gender in Translation:Culture Identity and the Politics of Translation.London:Routledge,1996

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務書館,1991.

[4]徐來.在女性的名義下“重寫”[J].中國翻譯,2004,(4).

[5]張景華.女性主義對傳統譯論的顛覆及其局限[J].中國翻譯,2004,(4).

猜你喜歡
女性主義上海
上海電力大學
我去上海參加“四大”啦
《達洛維夫人》中的女性主義敘事
名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:24
上海之巔
少先隊活動(2021年5期)2021-07-22 09:00:02
上海城投
上海諦霖鄒杰 Hi-Fi是“慢熱”的生意,但會越來越好
《人·鬼·情》中的女性主義
文學教育(2016年27期)2016-02-28 02:35:09
《花月痕》的女性主義解讀
上海──思い出の匂い
《飄》的女性主義解讀
語文知識(2014年7期)2014-02-28 22:00:18
主站蜘蛛池模板: 国产精品视频猛进猛出| 日韩午夜伦| 亚洲第一页在线观看| 亚洲无码91视频| 亚洲精品视频免费观看| 日本成人精品视频| 2022精品国偷自产免费观看| www中文字幕在线观看| 四虎综合网| 真实国产乱子伦视频| 欧美精品1区2区| 中文字幕在线不卡视频| 日韩第九页| 欧美一级色视频| 亚洲天堂啪啪| 国产精品美女网站| 亚洲妓女综合网995久久| 国产男女免费视频| 日韩免费中文字幕| 久久综合色视频| 欧美成人午夜影院| 色网站在线免费观看| 国产高清免费午夜在线视频| 97影院午夜在线观看视频| 无码在线激情片| 久久99国产综合精品1| 亚洲娇小与黑人巨大交| 五月婷婷导航| 五月婷婷丁香综合| 国产精品自在在线午夜| 日韩少妇激情一区二区| 精品人妻无码中字系列| 亚洲区欧美区| 免费视频在线2021入口| 国产精品99久久久久久董美香 | 国产精品视频久| 真实国产精品vr专区| 亚洲色欲色欲www网| 国产无码精品在线播放| 国模视频一区二区| 国产高清在线丝袜精品一区| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产亚洲精品91| 人妻丰满熟妇AV无码区| 国产理论一区| 在线看国产精品| 伊人丁香五月天久久综合| 青青草一区二区免费精品| 国产一级二级在线观看| 国产资源免费观看| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 日韩在线视频网| 精品无码人妻一区二区| 亚洲精品第一在线观看视频| 国产三级成人| 国产91无码福利在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| 国产在线视频导航| 午夜视频日本| 国产精选自拍| 国产精品男人的天堂| 国产丝袜91| 久久无码高潮喷水| 欧美人人干| 国产视频久久久久| aaa国产一级毛片| 玩两个丰满老熟女久久网| 57pao国产成视频免费播放| 2021国产乱人伦在线播放| 怡红院美国分院一区二区| 国产成人精品高清在线| 免费在线国产一区二区三区精品| 国产免费高清无需播放器| 网友自拍视频精品区| 日韩午夜片| 国产美女无遮挡免费视频网站| 欧美精品导航| a网站在线观看| 久久国产精品麻豆系列| 国产香蕉一区二区在线网站| 黄色不卡视频| 国产成人一区|