讀《書(shū)城》雜志二○一六年五月號(hào)鄭培凱《在香港教中國(guó)文化》一文,文末作者表達(dá)了他對(duì)香港大學(xué)教育的擔(dān)憂。作者提到自己在學(xué)校講授“文化中國(guó)”,學(xué)校要求必須用英文教中國(guó)語(yǔ)文與文學(xué),美其名曰“國(guó)際化”。他恍然,“原來(lái)是要我去教一門英語(yǔ)課,卻假裝是教中國(guó)文化”。現(xiàn)如今,抱殘守缺已屬不易,更遑論用英文講解“滄海月明珠有淚,藍(lán)田日暖玉生煙”呢?詩(shī)歌的魅力不僅體現(xiàn)在詩(shī)句塑造的意境上,還體現(xiàn)在漢字獨(dú)有的韻味上。平仄吟哦之間,讓漢字生動(dòng)起來(lái)。即使長(zhǎng)期在國(guó)外教授中國(guó)古典詩(shī)歌的葉嘉瑩先生,也感慨英文很難傳遞詩(shī)詞中的“興發(fā)感動(dòng)”。詩(shī)云:“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。”對(duì)待古典文化,我們還是謹(jǐn)慎為好,否則真是有些四不像了。
這不禁讓我想起大一時(shí)讀潘文國(guó)先生《危機(jī)下的中文》,潘先生在書(shū)中亦展現(xiàn)了同樣的危機(jī)意識(shí)。中國(guó)文化與國(guó)際接軌的同時(shí),我們到底獲得了什么?
—何 振
二○一六年四月號(hào)上楊志先生的一篇《霍弗的來(lái)由與歸宿》為我增添了一個(gè)新的學(xué)習(xí)視角。《狂熱分子》一書(shū)其實(shí)在大學(xué)時(shí)就已經(jīng)讀過(guò),當(dāng)時(shí)只覺(jué)得驚嘆,通篇皆是作者個(gè)人主觀而又天才式的斷語(yǔ),連作者都不得不在書(shū)中承認(rèn)這只是一本思想之書(shū),難免放大某一部分事實(shí),而忽略另一部分。然后再回頭看看前言中的霍弗傳略,不由得更讓人堅(jiān)定了這一信念:“嘿!這家伙是個(gè)天才!”不由得讓人揣想,這么一個(gè)天才真的是從汗水蒸騰的碼頭憑空跳出來(lái)的嗎?而作者告訴我們,“不是”。
“霍弗忌談生平,常說(shuō)‘我的生平無(wú)足道,不值一提,思想才重要。這話倒啟發(fā)我們—‘思想是理解他這人的‘一手材料”,這實(shí)在是太新奇的體驗(yàn),將霍弗筆下的“失意者”“言辭人”等等逐一對(duì)應(yīng)于他自己人生的各個(gè)階段,其中斗榫合縫恐怕不是巧合。于是,我們就知道霍弗天才式的“心理辯證法”恐怕不僅來(lái)源于他對(duì)群眾運(yùn)動(dòng)的洞見(jiàn),也來(lái)自于他自己作為美國(guó)社會(huì)底層的失意群體的內(nèi)心剖白。
—魏 然