康艷楠
摘要:文學(xué)方言因其粗魯鄙俗長期以來受到冷遇,翻譯屆在文學(xué)方言研究方面一直沒有很成熟的研究成果。但是文學(xué)方言承載著豐富的民族文化,開展文學(xué)方言翻譯研究能夠有效地促進(jìn)翻譯學(xué)應(yīng)用理論建設(shè)。雜合理論為文學(xué)方言的翻譯提供了新的空間視角。
關(guān)鍵詞:文學(xué)方言;雜合理論;文學(xué)方言翻譯;語言;譯文雜合;文學(xué)作品;翻譯
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-1573(2016)02-0038-03
文學(xué)方言翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的翻譯活動,它涉及眾多領(lǐng)域,如語言學(xué)、翻譯學(xué)、文學(xué)等等。語言體現(xiàn)著社會文化觀念,具有豐富的文化內(nèi)涵。方言,是一定地域范圍內(nèi)語言社團(tuán)成員共同遵守的語言表達(dá)習(xí)慣,具有鮮明的地域特性。文學(xué)方言是“一些已進(jìn)入標(biāo)準(zhǔn)語的方言詞語或已被大眾所接受的方言詞語甚至一些粗俗的口語詞”[1](P96)。文學(xué)作品中方言根據(jù)作者的寫作意圖,對于方言本身的熟悉及敏感度等,在作品中以不同層次的形式表現(xiàn)出來。文學(xué)作品中原汁原味的方言展現(xiàn)了濃郁的民族氣息,浸染著地域文化色彩,傳承著地域文化,是構(gòu)成其整體的一部分。“文字本身沒有什么頭等二等的分別,全看我們?nèi)绾握{(diào)遣它們。”[2](P138)翻譯作為文化與文化間實(shí)現(xiàn)交流的手段,其主要功能就是把源語言當(dāng)中的文化移植到目標(biāo)語言中去,從而使兩種異質(zhì)文化發(fā)生交融。而文化間的交融并非二元對立,在這一過程中,源語文化與目標(biāo)語文化間存在一個雜合的空間,因?yàn)槲幕诮蝗诘倪^程中必然存在不相容性。因此正如霍米·巴巴所說,所有的文化陳述和系統(tǒng)都建立于一個模糊、雜合的“發(fā)聲的第三空間”。[3](P37)文學(xué)方言的翻譯不論是在語言文化方面,還是在翻譯策略方面,都存在“雜合”,而這一雜合的“第三空間”一直是譯者苦苦探索的問題。在雜合理論的指導(dǎo)下,譯者在翻譯的過程中盡可能將原語中的異質(zhì)文化成分進(jìn)行保留,對西方文化霸權(quán)起到一定的顛覆作用。
一、雜合理論
雜合(hybrid)概念最初屬于自然學(xué)科的范疇,它的意思是“具有了發(fā)生交流的雙方特點(diǎn),但又不同于雙方的混合體,而且具備母體雙方不可比擬的優(yōu)點(diǎn)”。[4](P54)巴赫金對雜合作了界定,他認(rèn)為,雜合是指“單個語句界限之內(nèi),語句的范圍之內(nèi)兩種社會語言的混合,兩種被時(shí)代、社會類別或其他因素分開的不同的語言之間的混合”。[5](P358)文學(xué)研究中的雜合是指“不同語言和文化相互交流、碰撞,最后形成的具有多種語言文化特點(diǎn)但又獨(dú)具特色的混合體”。[6](P55)在翻譯的過程中,雜合分為兩種,第一種是原語文本雜合,另一種是譯入語文本雜合。本文旨在討論譯文雜合。譯文雜合指的是在翻譯時(shí),譯入語文本中既有原語語言、文化、文學(xué)成分,又有譯入語語言、文化、文學(xué)成分,兩者相互混雜,相互交融,從而使得譯入語文本展現(xiàn)出雜合的特點(diǎn)。譯者是翻譯活動的主體,在翻譯時(shí),譯者一方面要向原文靠攏,另一方面,譯者在翻譯時(shí)必然受到自身意識形態(tài)的影響,從而使得譯文成為雜合體。“身份是一種主體間的,表演的行動,它拒絕公眾與私人、心理和社會的分界。它并非是給予一種‘自我,而是自我通過象征性他者之領(lǐng)域——語言、社會制度、無意識——進(jìn)入意識的。”[7](P85)
二、文學(xué)方言與文學(xué)作品
方言的形成源于歷史。很長一段時(shí)間以來,方言一直是創(chuàng)作者的桎梏。隨著時(shí)間的推移,方言開始成為創(chuàng)作者豐富的資源庫。創(chuàng)作者使用方言來反映某個地域文化特色,塑造鮮活的人物形象和語言特色。“思維是人類都有的,但不同民族對客觀外界的主觀認(rèn)識會有不同的思維方式和思維風(fēng)格。這些必然制約和產(chǎn)生不同的語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式;不同民族對相同概念,在語言上采用的不同結(jié)構(gòu)和不同表達(dá)形式同樣也可以反映出不同民族的思維方式和風(fēng)格。”[8](P7)
文學(xué)方言形成于特定的社會語境,是人際間從事溝通的一種語言形式,“語言是音義結(jié)合的詞匯和語法的體系。”[9](P1)這也就是說文學(xué)方言是發(fā)話者與受話者之間通過文本語言形式在特定的社會語境中開展的交流活動。所以文學(xué)方言本身既具有文學(xué)的基本屬性,又具有社會屬性。
語言本身是一種符號。文學(xué)方言作為一種獨(dú)特的語言符號,自成一體,因而具有自身的語言特征。“文學(xué)的第一要素是語言。語言是文學(xué)的主要工具,它和各種事實(shí),生活現(xiàn)象一起,構(gòu)成了文學(xué)的材料。”[10](P332)
(一)文學(xué)作品中方言的社會內(nèi)涵
文學(xué)作品中的方言主要是用以刻畫說話者真實(shí)的人物形象和地域氣氛,往往成為衡量人物的受教育程度和社會地位的標(biāo)準(zhǔn)。語言是人格的體現(xiàn),對方言的使用常常暴露出說話者的某些信息,比如說話者來自何地、受過何等教育以及處在何種社會階層。[11](P26)韓禮德認(rèn)為,處于社會底層的,并且受教育程度較低的人們說的語言標(biāo)準(zhǔn)程度低,且地域性變體程度強(qiáng);反之,社會地位越高,受過的教育越好的人們所說的語言標(biāo)準(zhǔn)程度也越高,并且地域變體程度較弱。實(shí)際上,那些受過最好的教育,處于社會階級頂層的人們用的就是標(biāo)準(zhǔn)英語。[12](P18)但是以上這些并不是絕對的。作者在作品中使用什么樣的語言,主要取決于作者想要表達(dá)什么樣的文學(xué)藝術(shù)效果,方言便是其中的一種。有時(shí)候說方言并不意味著說話者的地位低下或者受教育程度不高,或者說話人粗俗,而是為了達(dá)到某種特定的效果。所以在翻譯時(shí),譯者要充分理解把握原作的真實(shí)意圖,恰當(dāng)?shù)膫鬟_(dá)原作的意思。
(二)文學(xué)作品中方言的藝術(shù)效果
文學(xué)是運(yùn)用語言文字為載體,表現(xiàn)一種想象的藝術(shù)形象,再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)生活,表達(dá)作者意識的一種形式。詞匯是構(gòu)成語言的建筑材料,而語法則形成了語言的意義內(nèi)容。文學(xué)作品語言的采擷不僅僅局限于標(biāo)準(zhǔn)語,為了更好地表現(xiàn)文學(xué)作品中人物形象,還會采用方言。文學(xué)方言的藝術(shù)效果主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
1. 在文學(xué)作品中,作者運(yùn)用方言來展現(xiàn)地域背景,使作品地域色彩更加濃重,展示色彩斑斕的生活特點(diǎn),同時(shí)使用方言帶給讀者的感受更加真實(shí)自然。每個人的生長環(huán)境不同,經(jīng)過不同文化環(huán)境的熏陶,其文化資源以及風(fēng)俗習(xí)慣都具有地域性特征,而方言則是對人們影響的一個因素,通過方言,我們能夠了解到相關(guān)作者所處的生活環(huán)境以及生活的時(shí)代背景,所以很多作家在進(jìn)行創(chuàng)作時(shí)能夠在無意識中流露出自身的情感,從而更加深入地塑造人物。文學(xué)方言是作家的一種有意識的創(chuàng)作手法,作家運(yùn)用這種手法能夠展現(xiàn)出地域特色。endprint