王 君 (遼寧工業大學 外國語學院 121000)
跨文化傳播學視角下的中國當代小說英譯研究
王 君 (遼寧工業大學 外國語學院 121000)
21世紀隨著全球化程度的日益加深,各國之間的政治、經濟、貿易、文化、科技等多方面的交流也日益頻繁。世界各地的語言5000余種,翻譯在跨文化交流的過程中為人類文明的交匯、交流與發展的進程中起著橋梁的作用。英語作為目前世界上最廣泛流通的語言,中國文化在走出國門的時候最多的就是需要翻譯成英語,中國當代小說在跨文化交流中是進行文化傳播的一種重要途徑,那么接本文將從跨文化傳播學的視角對于中國當代小說的英譯進行一定的探討研究。
跨文化傳播;中國當代小說;英譯研究
本文為2015年遼寧省教育廳人文社會科學研究項目《中國當代小說英譯模式研究——以<狼圖騰>為例》,課題編號W2015212。
隨著我國的綜合實力逐步增強,近年來,研究中國文化的外國隊伍愈加壯大,在網絡相當發達的當代,當代小說成為他們了解我國文化的方式之一,也是向外國展示我國優秀的文化一種方式。因此,對于我國當代的小說英譯研究就顯得十分重要。中華文明上下五千年,在漫長的歷史發展長河中,形成了獨特的政治環境、經濟發展模式和獨有的中華文化,人們利用大量的生活實踐和豐富的想象力創作出了大量優秀的小說,小說作為我國文學的、文化的一部分,充分展現了中國的歷史文化、政治經濟環境等多方面的現狀,加上中國文化深厚的底蘊,使得當代的小說富含文化內涵和時代特色,因此在跨文化傳播過程中,當代小說的貼切的英譯就顯得十分重要了。
文化的傳播是文化隨著人們的交際活動而進行傳播、交流和互相學習的過程,當代小說作為我國社會現狀的寫照,在全球范圍內流通,是文化傳播的重要途徑。中國當代小說的英譯在本質上是一種跨文化的信息傳播方式,在全球化的背景下,中國當代小說的英譯是一種發展趨勢,有助于展現中華文化的韻味,從而使得我國文化更好的向外傳播,樹立良好的民族形象。中國當代優秀小說的作者來自全國各地,由于各個地區的政治經濟、文化環境、生活方式等方面的不同,在跨文化的傳播過程中,當代小說的英譯一方面代表我國文化與外國的文化進行碰撞交流,一方面又減少了由于不同的文化之間的差異,使得兩種文化能夠更加簡單地進行交流、了解、學習。對于跨文化傳播下的中國當代小說的英譯,譯者所面對的是兩種不同的文化,除了從語言學的角度去考慮、更應該從兩國的文化角度進行研究翻譯。
中西方的小說都是以刻畫人物為中心,配合以完整的故事情節和環境描寫來反映社會生活的常見文學體裁之一。中外小說存在著較大的差異。從淵源上來講,西方小說主要是以希臘神話和史詩為源頭,而中國是神話和歷史文學為源頭;從主題上來講,中國關注客觀現實,而西方關注自我;就創作動機來講,中國小說主要是表達自我情感、用于教化或者娛樂的目的進行創作,而西方小說主要是追求自我和世界,是由外部事物的刺激產生靈感而進行創作,但二者都是作者豐富的生活經驗和內心情感的雙重作用。同時,中西方塑造的人物形象和環境描寫都存在著差異,這些差異都給當代小說的英譯造成了一定的困難。
另外,語言本身的差異也是目前英譯一塊巨大的絆腳石。由于東西方地理環境和文化差異,漢英兩種語言存在著諸多差異。漢語作為世界上最難的語言之一,形意結合,是聲調語言的一種,語法表現隱含。而英語主要用于地球的另一端,也正是因為它相對較為簡單,應用較為廣泛,是一種語調語言,語法表現外顯。這些因素極大地制約著跨文化傳播交流。
中國文化源遠流長、博大精深,中國當代小說依然深受傳統文化的影響,對于詩詞歌賦的引用和借鑒較多,利用華麗的詞藻、優美的文采和各種手法來表達思想情感、展現意境,追求和諧統一和相當的感染力。而英語對于事物的描述較為直接、客觀,注重簡約準確。因此中國當代小說英譯之時要綜合考慮我國的小說的豐富的內涵和傳神的特征,又要考慮西方國家的思維習慣,幫助受眾更好的理解我國文化和其中的內涵。
1.跨文化傳播學視角下對于部分詞句的翻譯
我國當代小說中所采用的人、物和事件的名字有一部分是與人、物或者事件本身以及歷史文化、現實生活有著密切的聯系,其中不乏一些名詞包含深刻的內涵和特殊的含義,有的名詞單單是音譯或者簡單的進行字詞翻譯。在翻譯的過程中,應當盡可能的將跨文化的意識努力應用于小說的英譯中,直譯和意譯有機結合進行合理的翻譯,更好的傳達出小說中所包含的文化內涵。
中國當代小說結合時代背景不乏采用極富時代感的詞匯,如“人艱不拆”“洪荒之力”“主要看氣質”這之類的詞匯,譯者在英譯時就需要在進行合理準確的翻譯的同時,充分表達出這類詞匯在中文中所表達的含義而不被誤解。
2.跨文化傳播學視角下對于多種手法的翻譯
我國當代小說對于傳統文化的應用依舊十分廣泛,其中對于古代詩詞歌賦的引用十分常見,這類詞句常常講究對仗、押韻等手法。而現代文學中常用的比喻、排比、頂針等手法在當代小說中也十分常見。愛德華霍爾曾站在跨文化傳播學的角度將文化分為高情境文化和敵情景文華兩類。中國文化含蓄,注重意境,采用多種手法和表達方式迂回地展開故事情節,表達情感,屬于典型的高情境文化;而英語文化直接簡潔,屬于低情景文化這,就造成了中英文化之間顯著的區別。在進行當代小說中所運用的多種手法的翻譯時,一方面要讓讀者能夠充分的了解小說中的內涵,又要使譯文能夠為他們所接受。
總的來說,中國當代小說在全球化的今天廣泛傳播,其中蘊含的豐富的文化因子也在進行著跨文化的傳播,展現我國社會風貌和文化內涵。當代小說的英譯作為一種文化交流方式,需要譯者充分了解兩國的文化內涵和社會環境,同時要求譯者能夠從語言和跨文化的角度充分進行研究,才能將當代小說的思想情感和文化信息準確地傳達。
[1]王琳.跨文化傳播學視角下的當代中國文化特色詞匯英譯研究[D].曲阜師范大學,2013.
[2]吳莎.跨文化傳播學視角下的《孫子兵法》英譯研究[D].中南大學,2012.
[3]林文藝. 主流意識形態語境中的中國對外文化交流[D].福建師范大學,2014.
[4]徐曄. 跨文化傳播學視角下的外宣語英譯實證研究——以寧波市為例[J].海外英語,2015(22).
王君,碩士,遼寧工業大學外國語學院副教授。研究方向:英語語言文學,英語翻譯,英語教育。