——以第三回賈寶玉服飾為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《國譯紅樓夢》與伊藤漱平譯本之比較
——以第三回賈寶玉服飾為例

2016-07-12 20:07:52尹勝男
科學中國人 2016年36期

尹勝男

吉林華橋外國語學院東方語學院日語系

《國譯紅樓夢》與伊藤漱平譯本之比較
——以第三回賈寶玉服飾為例

尹勝男

吉林華橋外國語學院東方語學院日語系

吉林省社會科學基金項目[2014B320]、吉林省教育廳“十二五”社會科學研究規(guī)劃項目[2014B078]的階段性成果。

一、引言

由平岡龍城、幸田露伴共譯的《國譯漢文大成紅樓夢》是《紅樓夢》日譯史上最早的一個前80回全譯本。伊藤漱平的翻譯版本為平凡社昭和33年(1958年)初次印刷的《中國古典文學全集第二十四卷》。兩個譯本都屬于《紅樓夢》比較早期的翻譯,但是翻譯方法和特點卻不盡相同。本文旨在通過第三回賈寶玉出場的兩套服飾的翻譯,探究兩個版本在古代服飾翻譯上的特點,進而尋找其原因。

二、翻譯實例

從寶玉初次登場,第三回中共出現(xiàn)兩套服飾,本文總結與服飾相關的、翻譯上存有爭議的詞組進行分析,具體如下:

1.二色金百碟穿花大紅箭袖

“二色金”《紅樓夢鑒賞辭典》中指青金、紅金絲。“箭袖”在楊為珍、郭榮光主編的《紅樓夢》辭典中這樣解釋:原為便于射箭穿的罕袖衣服,書中指男子穿的一種服式。這種解釋雖然比較簡單,但是至少指出了這種衣服的特點,即窄袖。周定一主編的《紅樓夢語言詞典》中指出這是一種帶箭袖袍服。原為便于射箭,在袖口接上一半同形的袖頭,似馬蹄。滿語“哇哈”(waha),俗稱“馬蹄袖”,后來成為家常禮服。

兩種譯本的翻譯如下:

《國譯紅樓夢》—二色金の百碟穿花大紅箭袖(ふたいろきんのもやうあるなかにまたもやうあるべにのつつそで)。筆者譯:兩種金色的圖案中另有圖案在其中的大紅色的袖子。注釋—二色金:紅の中に、金で模様を出しある故、二色金と云う。

伊藤漱平譯本—緋色の地に深淺二色の金糸で百蝶花に群れるの図をぬいとりした細袖の上衣。筆者譯:紅色地兒上用深淺兩色金線縫制的百蝶在花間飛舞的細袖上衣。

對于“箭袖”這個詞,《國譯紅樓夢》中使用“つつそで”一詞帶過,并未做出任何注釋。表面上看這個詞的翻譯沒有錯,但是由于中日兩國在服裝文化上存在一定的空白,所以,這樣一種清代的禮服卻不能如實地呈現(xiàn)在日語讀者面前,實在是讓人很遺憾的事情。伊藤漱平譯本則抓住了這種衣服的特點,翻譯出了“細袖”,雖然還不是特別具體,但是至少能讓讀者大致感官上有正確的印象。此外,“百蝶穿花”這樣一個栩栩如生的成語,《國譯紅樓夢》中根本沒有進行翻譯。伊藤漱平譯本則比較形象地翻譯出了作者的原意。

2.石青起花八團倭鍛排穗褂

“起花八團”指在緞料上加繡的八個彩團,故稱“起花”。“排穗褂”《紅樓夢鑒賞辭典》中有二說,一說是衣服邊緣排綴有彩穗的褂子;一說是一種羊皮褂。《清稗類鈔·服飾》“翻毛外褂馬褂”條云:“羊皮貴羔而賤老,而口外有一種曰麥穗子者,皮軟毛長,形如麥穗,價值最貴。”排穗即麥穗子之音近變異。參照本回前文云鳳姐以穿銀鼠褂,則寶玉亦應穿皮褂。《道咸以來朝野雜記》云,銀鼠以后當換“韓羊皮(即珍珠毛)”。那么,寶玉著麥穗羊皮褂正合時節(jié),故以后說為是。

兩種譯本的翻譯如下:

《國譯紅樓夢》—石青起花八團倭緞穗を排た褂(そらいろもやうやつあるにほんしゆすふさをならべつけたうはぎ)。筆者譯:藍色有圖案的日本綢緞,下面排綴著穗子的上衣。

伊藤漱平譯本—石青色の地に八つの円い模様を浮かせた日本産の繻子に総を垂らし並べた褂子。筆者譯:日本產的石青色的緞子上浮現(xiàn)出八個圓形圖案,并排綴著穗子的褂子。

《國譯紅樓夢》中對服飾中的花紋、圖案幾乎都沒有具體的描寫,例如上文中的“起花八團”就沒有進行翻譯。而伊藤漱平譯本中則有相關信息的翻譯,不僅標明了數字,而且介紹了形狀。“排穗褂”的理解兩者或多或少都有偏差,因為按照文獻的推測應是一件麥穗羊皮褂,不是普通的外衣。所以,此處兩者翻譯時加以注釋說明是最理想的。

3.寄名鎖

《紅樓夢辭典》(周汝昌主編)中對“寄名鎖”進行了詳細的解說:舊時怕幼兒夭亡,給寺院和道觀一定財物,讓幼兒作“寄名”弟子,并在幼兒的脖子上系一小金鎖,叫作“寄名鎖”。

兩種譯本的翻譯如下:

《國譯紅樓夢》—寄名鎖(まひごふた)。筆者譯:為防止孩子迷路帶的牌子。

伊藤漱平譯本—寄名鎖。注釋—寄名とは他人に名づけ親になってもらうこと。僧や道士に「寄名」して在家のままその弟子となり、子供の長命を祈った習俗。さらに鎖(錠)形の金屬片を首にかけ神の命令を「封じとざす」意を表わした。

由文獻可知,寄名鎖是鎖頭形狀的飾物,多為黃金質地,而不是紙片、木片等做成的“ふた(牌子)”;用途則為避災驅邪,“鎖”住生命,而不是為防止孩子迷路量身定做之物。因此,《國譯紅樓夢》中這個詞存在錯誤的翻譯,沒有將作者的原意傳達給讀者。伊藤漱平譯本中注釋加得如虎添翼,內容與各種詞典解釋一致,使讀者一目了然。

三、兩種譯本的特點及成因

《國譯紅樓夢》是日譯史上最早的前80回全譯本,是日本紅學的里程碑,同時也是奠基石。由于在翻譯過程中受到了客觀因素制約,可參考借鑒的文獻較少,譯者又不能親自到中國一探究竟,再加上文化空白,導致很多詞漏譯、錯譯,需要注釋的地方也沒能看到正確的輔助解釋。因此,漢文訓讀的翻譯方法在很大程度上給讀者帶來了便利,但是也忽略了很多信息,給讀者造成了一定的閱讀障礙。

伊藤漱平是日本著名的翻譯家、紅學專家,他癡迷于中國文學,翻譯了大量中國的文學作品,也曾親自到訪過中國。因此,所見、所聞、文獻資料等都對他的翻譯起到了推波助瀾的作用。服飾部分的翻譯中,伊藤漱平適當、巧妙地運用了直譯法,從讀者易懂的角度,用隨意親切的語言盡力傳達著作者的原意。雖然還有個別詞語存在不夠形象具體等問題,但是不影響主人公賈寶玉給讀者留下的帥氣俊俏、富家公子的印象。

[1]《紅樓夢鑒賞辭典》[M].上海:上海古籍出版社,1987

[2]周汝昌.《紅樓夢辭典》[M].廣州:廣東人民出版社,1987

[3]周定一.《紅樓夢語言詞典》[M].北京:商務印書館,1995

[4]楊為真,郭榮光.《紅樓夢》辭典[M].山東:山東文藝出版社,1986

[5]常璐,王治江.服飾文化與翻譯——《紅樓夢》楊、霍兩譯本第三章賈寶玉服飾翻譯對比[J].河北工程大學學報(社會科學版)第16卷,第1期,2016年1月

[6]劉曉群.淺議楊憲益《紅樓夢》譯本中服飾顏色詞的翻譯[J].科技信息,2007年,第31期

主站蜘蛛池模板: 深爱婷婷激情网| 欧美日一级片| 人妻精品久久无码区| 欧美激情第一欧美在线| 中文字幕无码电影| 欧美成人手机在线观看网址| 亚洲性一区| 国产经典在线观看一区| 久久久久无码精品| AV在线麻免费观看网站| 国产毛片一区| 小蝌蚪亚洲精品国产| 国产精品第| 成人在线观看一区| 国产欧美精品一区二区| 波多野结衣在线se| 99久久国产精品无码| 狠狠五月天中文字幕| 国产真实乱子伦视频播放| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 欧美成a人片在线观看| 99热在线只有精品| 久草美女视频| 国产va在线观看| 婷婷亚洲最大| 亚洲经典在线中文字幕| 91视频国产高清| 男女男免费视频网站国产| 日本高清免费不卡视频| 亚洲无码高清一区| 日本草草视频在线观看| 国产免费一级精品视频| 免费在线观看av| 亚洲天堂免费| 国产区福利小视频在线观看尤物| 中文字幕资源站| 91福利国产成人精品导航| 久久久久中文字幕精品视频| 99在线视频免费| 日本成人在线不卡视频| 国产一区成人| 国产高清在线观看91精品| 欧美激情视频在线观看一区| 欧美激情网址| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 香蕉在线视频网站| 亚洲人成网7777777国产| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 99偷拍视频精品一区二区| 国产美女精品人人做人人爽| 国产主播在线一区| 中国精品自拍| 特级精品毛片免费观看| 亚洲va视频| 91精品福利自产拍在线观看| 亚洲无码熟妇人妻AV在线| a级毛片在线免费| 国产视频久久久久| 亚洲乱码在线播放| 亚洲αv毛片| 国产在线一二三区| 国产精品永久在线| 天天干天天色综合网| 日韩在线2020专区| 国产又色又爽又黄| 久久semm亚洲国产| 二级特黄绝大片免费视频大片| 国产三级韩国三级理| 福利国产在线| 欧美丝袜高跟鞋一区二区| 久久国产精品影院| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交 | 蜜臀AV在线播放| 久久青草免费91线频观看不卡| 国产免费人成视频网| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 一级爱做片免费观看久久| 亚洲欧美激情另类| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 99热线精品大全在线观看| 97se亚洲| 日韩国产一区二区三区无码|