陳偉濟 強亞麗
【摘要】掌握好基本的翻譯策略有助于學生舉一反三,幫助學生提高翻譯質量和速度。本文介紹了常見的七種翻譯策略。
【關鍵詞】大學英語四級 翻譯策略
翻譯作為語言輸出的重要部分,CET-4的翻譯分值大幅提升,內容覆蓋中國歷史、文化、社會發展等方方面面,越來越體現了對中國文化的重視。非英語專業學生沒有專門的翻譯課程,教師有必要在《大學英語》課堂為學生總結基本常見的翻譯技巧,以助學生舉一反三,更好地掌握好翻譯技能。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能準確表達原文意義,譯文有時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
原文:這是黃河灘上的一幕。
譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
原文:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
譯文加上了增連詞whereas,句子表達更加有邏輯性,符合英文的表達習慣。
二、減詞
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
原文:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.
如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時遵守英語的邏輯表達,可以用定語從句來翻譯。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
原文:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現能力強,使用頻率高。漢譯英時,必要時應改變句子的語態,以適應表達的需要。
原文:大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。
譯文:People, rich or poor, are equally favored by Nature.
這里,“恩賜”的主動語態轉換為"are favored"的被動語態。又如: 新住宅在建造中。譯文:New houses are being built.
五、分譯與合譯
在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。
分譯:餐館里只有幾個人,或許是因為天氣冷的緣故吧!
There were only a few people in the restaurant. Probably because of the cold weather!
合譯:對我來說,我的小房間就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。
To me my small room is like my own little kingdom, where I am king.
六、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:漢語從正面表達時,英語從反面表達。漢語從反面表達時,譯文從正面表達。
原文:我完全同意。
譯文:I can't agree more with you.
七、修飾后置(定語從句/非謂語)
漢語的定語一般都是放在被修飾語的前面,而英語的定語很不少情況是后置的,翻譯時語序要進行一定的調整。
1.秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
2.中國結最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優 雅多彩的藝術和工藝。
The Chinese knot, originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后 主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
3. 中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期特別流行。
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
掌握好基本的翻譯策略,有助于學生舉一反三,幫助學生提高翻譯質量和速度。同時能加深學生對中英文表達差異的印象,幫助學生更好理解中英文的句法結構。如果學生能夠在考前有針對性地對四級翻譯的常考點進行復習,在平時練習中掌握解題步驟和方法,做好考前準備,提高自己的語言輸入,為語言輸出提供條件。在考試中把握好時間運用應試技巧,就能更好地應對這五個翻譯句子,更有效地發揮自己的翻譯水平。
【參考文獻】
[1]全國大學英語四、六級考試委員會.大學英語四級考試大綱. [M].上海止海外語教育出版社,2013.
[2]劉必慶.翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.