陳偉濟 強亞麗
【摘要】掌握好基本的翻譯策略有助于學生舉一反三,幫助學生提高翻譯質量和速度。本文介紹了常見的七種翻譯策略。
【關鍵詞】大學英語四級 翻譯策略
翻譯作為語言輸出的重要部分,CET-4的翻譯分值大幅提升,內容覆蓋中國歷史、文化、社會發展等方方面面,越來越體現了對中國文化的重視。非英語專業學生沒有專門的翻譯課程,教師有必要在《大學英語》課堂為學生總結基本常見的翻譯技巧,以助學生舉一反三,更好地掌握好翻譯技能。
一、增詞法
在翻譯段落時,為了能準確表達原文意義,譯文有時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。
原文:這是黃河灘上的一幕。
譯文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
原文:虛心使人進步,驕傲使人落后。
譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
譯文加上了增連詞whereas,句子表達更加有邏輯性,符合英文的表達習慣。
二、減詞
為了有更強的節奏感和押韻,漢語中經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。
原文:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolutions, of the people, and of science.
如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時遵守英語的邏輯表達,可以用定語從句來翻譯。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。
原文:她的書給我們的印象很深。
譯文:Her book impressed us deeply.
漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。
四、語態轉換
漢語中被動句的使用范圍相當窄,而英語中被動句表現能力強,使用頻率高。……