999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An Adaptation from a Functional Perspective

2016-07-04 12:36:21豐志明呂凱
校園英語·上旬 2016年4期
關鍵詞:研究

豐志明 呂凱

【Abstract】According to functional theory of translation, adaptation is an acceptable translation form which focuses on communicative purpose of the target text. The paper briefly explains functional theory and adaptation, and in detail analyzes an adaptation from a functional perspective.

【Key words】functional theory of translation; adaptation

1. Introduction

Functional theory of translation was put forward by K. Reiss, H. J. Vermeer, J. H. Manttari and C. Nord in Germany in 1970s, and K. Reiss is the founder who gave a paper in which textual function is considered to be a criterion of translation criticism, and relationship between function of source text and that of target text is the basis of translation criticism. Functional theory of translation originated in communicative theory and its core is Skopos theory which refers to the purpose of the target text (Nord, 2001:28). Thus translators should, first of all, think about function of target text, caring for social and cultural background of the target readers and communicative needs of target text, and then consider translation methods and comprehension of source text. This is a “top-bottom” translation procedure which is different from the ordinary “bottom-up” one. So its translation criterion is that whether the target text reaches the goal of translating or not (Cheng Hai-yan, 2005: 73).

2. Functional Theory of Translation

H. J. Vermeer, the student of K. Reiss, made a great contribution to functional theory of translation by developing Skopos theory. According to it, translating should abide by three rules. First, Skopos rule. The whole translating procedure including the choice of translating methods and translating strategies is determined by purposes of translating action. Purposes are divided up into three types: translators purpose, communicative purpose of target text and purpose achieved by using special means. Among them, communicative purpose is generally more important than the others and usually decided by initiators of translating action. Translators, however, could take part in the decision on it. Second, Coherence rule. Target text must conform to the criterion of intratextual coherence. Third, Fidelity rule. Target text and source text should be intertextual coherence (李文革, 2004: 139-140).

3. Adaptation

Adaptation is a form and method of translation. The translator and compiler does translating and editing at the same time, and is required to not only have good reading, analyzing and synthesizing competence in source text, but also be able to reproduce the meaning of source text faithfully and smoothly in target text. To some extent, translator changes the content and form of source text in order to suit particular readers needs. Accordingly some scholars insist adaptation is not idiomatic translation. However, there are many scholars who consider it a method of translation and of whom C. Nord is one. She thought any translation contains compiling components and adaptation is an expression of Skopos theory (Nord, 1991: 29-30). Since the translator and compiler needs to achieve a certain communicative purpose, target text has to break the limitation of source text.

4. An Adaptation Analysis from a Functional Perspective

The adaptation used here is “Brief Introduction of College” which is in the recruiting brochure of the International College of Sichuan Normal University. The case is a Chinese-English translation.

A. Source Text Analysis

a. Translation purpose: The target text is used for publicizing the college in order to recruit students.

b. Target readers: They are candidates for college entrance examination and their parents. They are graduating from senior middle school and their English level is limited. As for the generation of their parents, most of the people know little English mainly for historical reasons. Consequently, both of them most likely choose to look for the information in the Chinese version rather than the English version. In other words, they read the English version only for reference.

B. Translation Strategies Analysis

Adaptation is employed to translate the article. This strategy accords with Nords instrumental translation which focuses on a new communicative interaction between the source-culture sender and the target-culture reader, and conveys practical content of the source text on the basis of target readers need.

C. Analysis of Wording

Choice of words determines the style of target text. To cautiously select words is to be responsible for target readers. One example from “Brief Introduction of College” is: “按現代化標準設計建造的教學大樓和國際教育交流中心總面積達18800平方米” is translated into “The new Teaching Hall and the International Education-Exchange Center”. The word “occupy” is better than any other one for it rationalizes the structure of the current sentence best.

D. Reorganizing

In adaptation, reorganizing structures and redistributing information are very common (Zhang Mei-fang, 2004: 98).

a. Unite and separate: There are 4 paragraphs in target text, while 6 in source text. To be exact, the 1st paragraph is divided into 2 paragraphs in target text, the 2nd combines with the 4th to form the 4th in target text, and 3rd and 6th are joined together. Thus the target text is more convenient for its readers.

b. Add and cut down: In source text, only the names of professors are mentioned, while further information about them is available in target text. For example, in target text, such information about Professor Gong Dengyong is added: “member of the Provincial Advisory Committee on Foreign Languages Teaching and Learning”. Sentences like “學院擁有教授、副教授、講師、助教共191人,其中教授35人...” and “學院教師獨撰、主編、編譯、參編專著、辭書、譯文等58部...” are cut down in target text. By doing so target text is more practical to its readers.

5. Conclusion

Adaptation is not faithful to source text from a conventional perspective, but it is a skillful and practical translation form which is supported by functional theory of translation. Hopefully, the paper can provide some helpful advice for translation learners, teachers who teach translation as well as translators.

References:

[1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,2001.

[2]Cheng Haiyan.A Functional Critique of the Methods of Literary Translation[J].Journal of Pingdingshan University,2005,20(3).

[3]Nord,Christian.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam: Rodopi,1991.

[4]Zhang Meifang.Theory and Practice of Adaptation:A Case Analysis within the Functional Theory of Translation[J].Journal of Sichuan International Studies University,2004 20(2).

[5]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004.

作者簡介:

第一作者:豐志明(1983.12-),男,彝族,講師,研究方向:英語教學、翻譯理論與實踐、英美文學。

第二作者:呂凱(1970.07-),男,副教授,研究方向:文學翻譯、文化藝術。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 日韩福利视频导航| 日韩亚洲高清一区二区| 怡红院美国分院一区二区| 在线观看国产精美视频| 欧美成人精品欧美一级乱黄| 久久这里只有精品66| AV无码无在线观看免费| 999精品色在线观看| 亚洲成a人在线观看| 亚洲精品制服丝袜二区| 免费人成在线观看成人片| 国产成人精品第一区二区| 91黄视频在线观看| 激情影院内射美女| 日本高清有码人妻| 久久久久中文字幕精品视频| 在线观看国产一区二区三区99| 92午夜福利影院一区二区三区| 中文字幕在线一区二区在线| 国产一区在线观看无码| 一级不卡毛片| 免费A级毛片无码无遮挡| 97久久精品人人做人人爽| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产福利2021最新在线观看| julia中文字幕久久亚洲| 午夜国产大片免费观看| 亚洲一级毛片免费看| 特级毛片8级毛片免费观看| 99re精彩视频| 久久视精品| 国产欧美日韩va| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲无码37.| 日本www在线视频| 最新亚洲av女人的天堂| 亚洲人成亚洲精品| 亚洲成肉网| 无码高潮喷水在线观看| 爆乳熟妇一区二区三区| 久久精品欧美一区二区| 国产欧美日韩18| 高清亚洲欧美在线看| 欧美亚洲网| 2020亚洲精品无码| 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 国产精品jizz在线观看软件| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 成人在线观看一区| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 亚洲综合狠狠| 成人精品午夜福利在线播放| 91尤物国产尤物福利在线| 午夜色综合| 免费va国产在线观看| 欧美啪啪一区| 极品国产一区二区三区| 91极品美女高潮叫床在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 中文字幕亚洲第一| 午夜精品一区二区蜜桃| 国产成人精品一区二区不卡| 中文字幕在线看| 国产麻豆精品手机在线观看| 中文国产成人久久精品小说| 日韩美一区二区| 亚洲国产理论片在线播放| 国产日韩精品欧美一区喷| 亚洲婷婷六月| 亚洲天堂日本| 最新痴汉在线无码AV| 日韩无码真实干出血视频| 久久久噜噜噜| 亚洲国产精品无码AV| 日本高清免费不卡视频| 91系列在线观看| 日韩午夜片| 少妇精品在线| 精品无码国产自产野外拍在线| 88av在线看| 91探花国产综合在线精品|