999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Chinese Localization of the Foreign Video Games

2016-07-04 13:26:43趙偉軒
校園英語·上旬 2016年4期

趙偉軒

In 2013, video games players are over 1.2 billion. Although the video games industry in China is thriving, the quality of many games is inferior as Chinese games developers started late. So most Chinese gamers prefer foreign video games. Nevertheless, most Chinese gamers who want to smoothly enjoy foreign games have to face language barriers. It is necessary to localize the foreign video games for Chinese gamers.

Excellent localization of the title always highlights the game. For instance, Square Enix published a game called Tomb Raider, centering around adventures of a British archaeologist. Tomb Raider can be literally translated as “古墓突襲者.” But the translator translated it as “古墓麗影.” The highlight is “麗影.” The protagonist, Lara Croft, is a female adventurer in search of ancient relics. “麗影” makes Laras consummate skill and perfect body shape get into gamers mind. Besides, “影” and “古墓” complement each other, manifesting a mysterious feeling. Its combination of literal and liberal translation that meets the principles of faithfulness, expressiveness and elegance is the best example of translating foreign video games titles.

Terrible translation exists as well. In early years, most foreign video games in China were pirate copies. Chinese games companies generally assigned the localization work to college students whose translating abilities were uneven, thus good and bad translations in that period were intermingled. For example, Bethesda Softworks, an American games developer produced a game called The Elder Scrolls. The proper translation of the title should be “上古卷軸,” but the then translator translated it as “老頭滾動條” according to its literal meaning became a laughing stock.

According to practical translation, we normally use literal, liberal translation and transliteration to localize the foreign video games titles. The following will propose some advice with case analysis.

1. Literal Translation

If the original game title clearly shows the background of the game, the translator should apply literal translation, letting TT gamers comprehend the same meaning foreign gamers receive when they see the title for the first time. However, the novelty of the selection of Chinese character should be carefully considered even when use literal translation, otherwise the title would not be attractive. Moreover, arbitrarily adding or omitting words should be avoided. For instance:

Final Fantasy is regarded as one of the most influential role-playing games on the Nintendo Entertainment System. But in the early time the translators in Taiwan and Hong Kong translated it as “太空戰士.” Although the game has some space scenes, “太空戰士” is flatly inferior to “最終幻想” which has artistic conception.

2. Liberal Translation

If the game original title fails to accurately deliver the background of the game, the translator should apply liberal translation through fully understanding the games substance and choosing proper words. Thus it will appeal to gamers, making them remember the title, e.g. using the Chinese four-character structure. For instance:

Resident Evil is a survival horror video games series. It was originally released in Japan as Bio Hazard. When it was published in the U.S., its name was changed to Resident Evil owing to the problem of copyright. In Taiwan, it was translated as “惡靈古堡” while the mainland translator used its Japanese version translation “生化危機.” Obviously, the latter is better.

3. Transliteration

This sort of game is generally entitled by personal name, and most are based on novels or movies. Even though it is not difficult to translate, the translator should not arbitrarily apply liberal translation, for example:

Alan Wake is a survival horror video game developed by Remedy Entertainment and published by Microsoft Game Studios. Although it is a psychological horror game, the word “殺手”totally has nothing to do with the games content. Apparently the translator applied undue liberal translation. It might as well be directly translated as “艾倫·韋克.”

According the case analyses, there are some principles in translating the titles of foreign video games, including 1) The translation should accurately express the original meaning,avoiding using ambiguous expression; 2) Better adopt the Chinese four-character structure; 3) Commercial consideration. The Chinese titles should be attractive; 4) Taking its sequels into consideration.

In recent years, the video games industry develops so fast that makes the localization of excellent foreign video games become a very important field in translation industry. The translation of foreign video games titles is a critical part of the localization, since excellent translation would appeal to consumers while terrible translation might ruin a great game in the first place. Hence the translation of a game's title is vital to its success no matter in commercial or artistic consideration.

主站蜘蛛池模板: 99视频国产精品| 青青青视频免费一区二区| 国产剧情国内精品原创| 无码精品国产dvd在线观看9久| 97超爽成人免费视频在线播放 | 一级毛片视频免费| 亚洲bt欧美bt精品| 中国国语毛片免费观看视频| 精品无码人妻一区二区| 国产精品手机在线观看你懂的| 久草视频一区| 久久无码免费束人妻| 久久毛片基地| 热久久这里是精品6免费观看| 中文字幕不卡免费高清视频| 成人精品亚洲| 国产拍在线| 久久久久无码国产精品不卡 | 欧美精品v欧洲精品| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 尤物成AV人片在线观看| 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产成人亚洲欧美激情| 国产成人久视频免费| 欧美三级日韩三级| 国外欧美一区另类中文字幕| 久久婷婷色综合老司机| 国产日韩欧美在线视频免费观看 | 欧美a级完整在线观看| 99中文字幕亚洲一区二区| yjizz视频最新网站在线| 精品亚洲欧美中文字幕在线看| 久久精品人妻中文系列| 日韩成人高清无码| 久久精品国产国语对白| 91成人精品视频| 国产成人免费手机在线观看视频| 午夜爽爽视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 国产成人永久免费视频| 久久99久久无码毛片一区二区| 欧美一区二区人人喊爽| 国产精品久久久久久久久| AV无码一区二区三区四区| 国模沟沟一区二区三区| 欧美一级高清视频在线播放| 国产精品香蕉| 真实国产乱子伦高清| 尤物视频一区| 91精品人妻一区二区| 國產尤物AV尤物在線觀看| 色婷婷成人| 制服丝袜无码每日更新| 亚洲精品第五页| 午夜久久影院| 亚洲人成高清| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 在线国产资源| 91九色视频网| 欧美高清国产| 精品视频一区在线观看| 国产尤物jk自慰制服喷水| 亚洲第一色网站| 日韩欧美色综合| 欧美成一级| 免费在线色| 亚洲成a人片| 亚洲天堂福利视频| 国产高清精品在线91| 亚洲第一区欧美国产综合| 99热最新网址| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 91小视频在线| 国产超薄肉色丝袜网站| 天天操天天噜| 97影院午夜在线观看视频| 国产精品制服| 久久特级毛片| 日韩高清中文字幕|