王蘇含
【摘要】由于科技翻譯文本本身性質及特點,普遍世俗觀認為科技翻譯是無趣且晦澀難懂的,因此,科學內容傳達到位的基礎上,其表達形式往往得不到充分重視,這種翻譯觀并不正確,應充分重視科技類譯文科學性與藝術性的統一,而漢語成語言簡意賅的特點恰恰能很好的彌補科技翻譯的美感,本文通過科技翻譯實例,分析了漢語成語在科技論文翻譯中的運用情況。
【關鍵詞】科技翻譯 科學性 藝術性 漢語成語
一、科技翻譯的語言特點及應用成語的可行性分析
戎林海曾總結道,從語篇特征來看,科技英語強調描述清晰客觀、概念準確,基本或完全不涉及個人情感和復雜的社會民族文化蘊含(戎林海,2010:297)。紐馬克也對科技文本的一些特點進行了分析,如“科技文本的詞匯講究清晰(clarity)和簡潔(brevity)(Newmark, 2001(a): 187);優秀的科技翻譯文本通常不具備情感性、隱含意義、聲音效果和新穎的隱喻(Newmark, 2001(b): 151)。”由此可見,科技翻譯通常通篇都是客觀內容的描述,不強調情感訴求,因此會給人留下“枯燥、機械”的印象。
盡管科技翻譯文體特點的限制,翻譯時也要考慮非科學內容的因素,即文學欣賞價值。“‘非藝術作品和‘藝術作品的翻譯都是科學運作和藝術運作的統一性語際轉換過程:并無高低之分,只有層次之別。”(劉宓慶,1995:330) 科技翻譯的藝術性不僅停留在“準確、嚴謹、簡明”的“翻譯審美的基礎層級”(黃振定,2001)。
《成語九章》把成語定義為:“人們長期習用的、意義完整、結構穩固、形式簡潔、整體應用的定型詞組。” 成語簡短精辟,短短幾字卻意義深遠,若是能將其在科技翻譯中適當應用,無疑會增加行文的美感,使得本身枯燥、科學性過強的科技翻譯具有深層次的意味,吸引許多對科技翻譯望而生畏的讀者。
二、科技翻譯中成語應用實例分析
(1)Oak Ridge National Laboratorys robotic prosthesis looks like something out of medieval times—a hand clad in chain mail more appropriate for wielding a broadsword than a mug of coffee.
美國橡樹嶺國家實驗室的機器人義體看起來像是中世紀時代的產物——手部覆有甲子鎖,揮舞大刀更為恰如其分,端咖啡則顯得格格不入。
摘自To Print the Impossible,Scientific American。科技英語原文中出現appropriate一詞,為“適合,恰當”之意,因此與appropriate對應成語使用了“恰如其分”,使得科技翻譯整體顯得生動形象。
(2)And many people currently working in such industries as metal smelting, lead-battery manufacturing and building renovation continue to routinely absorb the toxic element.
此外,當下從事諸如金屬冶煉,鉛電池制造以及建筑裝修行業的群體仍日復一日地吸收著這些有毒成分。
摘自Leads Buried Legacy。“Routine”為“日常事務”之意,帶有一種枯燥、乏味的情緒蘊含其中,而漢語中“日復一日”是“過了一天又一天。比喻日子久,時間長。”此外,它有虛度光陰之意,即略顯貶義,因而不管從意義上,還是從感情色彩上來說,兩詞都非常對應。
三、結語
漢語成語作為中國語言系統的一種語言現象,是一種傳統和積淀,需要后代人不斷發展使用,并不斷優化。在科技論文翻譯中恰當得體地運用漢語成語是加強語言效果的積極修辭手段,也是科技論文英語翻譯修辭中的一種重要方法(馮梅&劉榮強,2000)。同時,在翻譯過程中不能想當然地對成語進行過于隨意地運用,不能為了使用而強行使用,以免使科技翻譯的科學性大打折扣,得不償失。除培養敏銳的語感之外,譯者還應豐富知識、扎實基本功,多查閱古文詩集類文獻;翻譯時,在確保科技翻譯的科學性的前提下,恰到好處的挑選成語,做到形神俱合,有效提高科技類譯文質量。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M]1988.上海:上海外語教育出版社,2001(b).
[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M]1982.上海:上海外語教育出版社,2001(a).
[3]馮梅&劉榮強.英漢科技翻譯[M].哈爾濱:哈爾濱工業大學出版社,2000.
[4]黃振定.科技翻譯的藝術性極其藝術論[J].外國語,2001,(1).
[5]劉宓慶.翻譯美學導論[M].臺北書林出版有限公司,1995.
[6]倪寶元&姚鵬慈.成語九章[M].浙江教育出版社.1990.
[7]戎林海.新編實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2010.