巨瑾
【摘要】本文運用目的論,對奧斯卡·王爾德的童話故事《自私的巨人》的兩個中譯本進行翻譯批評,找出到底是巴金的譯本更適合當代兒童的口味還是王林的譯本更合適,從而指導翻譯實踐,在做兒童文學翻譯的時候,應用適當的翻譯策略和手段。
【關鍵詞】目的論 翻譯批評 翻譯策略
一、原文本介紹
《自私的巨人》是《王爾德童話集》中最短的一篇,但卻是最富有優美詩情的一篇。故事溫馨感人,講述了自私的巨人從自私變得慷慨,最終在上帝的指引下走入了天堂。
二、文本類型分析
根據紐馬克的分類,《自私的巨人》這篇兒童文學屬于號召功能型文本,強調以讀者為中心,號召讀者去思考去感受。對于號召功能型文本,一般使用歸化的翻譯策略,但在目的論的指導下,是否一定是歸化的策略好?對于翻譯方法的選擇,相應的也應該選用以交際翻譯為主,因為這是一篇英譯中的兒童文學作品,目的在于使中國的小讀者能夠理解和接受,重現原文內容和上下文意思,當然也要兼顧語義翻譯,考慮源語的美學因素。
三、譯文比較
1.詞匯。
原文:Here and there over the grass stood beautiful flowers like starts, and there were twelve peachtrees that in the spring-time bore rich fruit.
巴譯:草叢中到處露出星星似的美麗花朵;還有十二棵桃樹,在春天開出淡紅色和珍珠色的鮮花,在秋天結著豐富的果子。
王譯:美麗的鮮花隨處可見,多得像天上的星星。草地上還長著十二棵桃樹,一到春天就開放出粉撲撲的團團花朵,秋天里則結下累累果實。
和王譯比起來,巴譯略顯嚴肅,王譯運用了疊詞、整齊的四字詞,比巴譯顯得更加可愛、生動,從目的論來看,王譯更遵守目的法則和連貫法則,更能被兒童讀者所接受,而巴譯更遵守忠實法則,更貼近原文,所以在這里王譯略顯優勢。
2.句子。
原文: They tried to play on the road, but the road was very dusty and full of hard stones, and they did not like it.
巴譯:他們只好勉強在街上玩,可是街道很臟,灰塵多,到處都是堅硬的石子,他們不喜歡這個地方。
王譯:他們只得來到馬路上,但是街道上滿是塵土和硬硬的石塊,讓他們掃興極了。
在這里,巴金采用了增譯的方法,原文中并沒有出現“臟”這個詞,沒有達到忠實法則,根據目的論,譯文的目的是為了表現出孩子們不能在巨人的花園里玩耍而非常的失望的這種心理,還有把大街的環境和那個花園的美做強烈對比,從整個句子的譯文來看,王譯的語氣更能顯示出孩子們的那種失望和道路的糟糕,而巴譯顯得語氣要更平和些,所以,王譯較好一點。
3.文化。
原文:He had been to visit his friend the Cornish ogre, and had stayed with him for seven years.
巴譯:他原先離家去看他的朋友,就是那個康華爾地方的吃人鬼,在那里一住便是七年。
王譯:原來他到自己的妖怪朋友科尼西家串門去了,在妖怪家里一住就是七年。
對Cornish這個詞,巴金把它譯做地名,而王林采用了音譯,譯做了人名,對中國的小朋友來說康華爾這個地方無法想象,且后面又譯成了吃人鬼,顯得有些恐怖,而王林的翻譯則顯得溫和友善了許多。根據目的論,針對的是兒童讀者,要讓他們感受到童趣和美的事物,因此王林的譯法較好。從這也可以看出,在目的論的指導下,對于兒童文學的這種文本類型,采用歸化的策略不一定好。
4.審美。
原文:So it was always Winter there, and the North Wind, and the Hail, and the Frost, and the Snow danced about through the trees.
巴譯:因此冬天永遠留在那里,還有北風,還有雹,還有霜,還有雪,他們快樂地在樹叢中跳舞。
王譯:就這樣,巨人的花園里是終年的寒冬,只有北風、冰雹,還有霜和雪在園中的林間上竄下跳。
原文中使用了重復的地方,巴金的譯文忠實地翻譯出了原文的節奏感和音律感。在語言發展的過程中,兒童對語言結構,語言排列,語言的聲音、節奏、重復和語詞節拍都相當敏感。在童話翻譯中適當的加強譯文的節奏感和音律會增加兒童閱讀的興趣。
四、結論
通過對《自私的巨人》的兩個中譯本的比較,可以看出在目的論的指導下,是可以打破傳統的翻譯方法的,一定的文本類型不一定在任何情況下都要采取它所對應的翻譯方法,還要看譯本要達到怎樣的目的,對于兒童文學的翻譯,更應該考慮到這種特殊群體的閱讀需要和成長需要,在目的論的指導下,翻譯出更加適合兒童的讀本。
參考文獻:
[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[M].香港:香港城市大學出版社,2000.
[2]董華.從德國功能翻譯理論看對外宣傳材料漢譯英[D].青島:中國海洋大學,2007.
[3]方夢之.譯學詞典[S].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]蔣春麗.從目的論看《論語》的三種譯本[D].蘇州大學,2008.
[5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.