999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

散文翻譯中的風格再現

2016-07-04 12:36:21何霞
校園英語·上旬 2016年4期
關鍵詞:情感

何霞

【摘要】《虎丘中秋夜》選自張岱的散文集《陶庵夢憶》,散文借助簡短明快的句式,構成了明朝蘇州社會生活和民俗風氣的一幅動人畫卷。通過在實踐中翻譯該散文,得出結論:譯者的任務是要做到譯文中的節奏美、內容美、情感美和風格美的統一。

【關鍵詞】《虎丘中秋夜》 散文翻譯 韻律 意境 情感

一、散文的韻律

由聲音和節奏組成的韻律是散文審美價值的重要標志之一,韻律再現對于散文英譯的重要性不言自明。散文雖然不像詩歌那樣對押韻,格式等有十分嚴格的要求,但是散文也十分講究節奏,正如韋勒克和沃倫所言,“所有的散文都有節奏,即便是最散文化的句子也不例外。”那么節奏的構成要素是什么呢?其實,任何節奏都需要滿足三個條件,即:具有對比性特征;相等時距;交替重復。三者相互依賴,但關鍵在“對比性”。英語的音步有輕重音的對比,而漢語的音步有平仄的對比。例如:

(1)二鼓人靜,悉屏管弦,洞蕭一縷,哀澀清綿,與肉相引,尚存三四,迭更為之。

It was late at night, and orchestral music had gone. Only the voice of a piece of a vertical bamboo flute could be heard, sorrowful and soft.

此句中的“洞蕭一縷,哀澀清綿”,譯文采用倒裝的形式,強調洞蕭之音的特色之處,sorrowful和soft兩個形容詞采用押頭韻的方式,使人讀起來朗朗上口,節奏輕快。由此可見,在散文的節奏方面,譯者必須深入感受并領悟原作的旋律,再在譯文中再現其神韻,而這種再現同樣應該是自然流暢,毫不做作的。

二、散文的意境再現

意境是文學研究中的一個經久不衰的話題,意境的再現是文學翻譯的困難之一。一般來說,散文的意境具有兩大重要特征:傳神逼真、含蓄朦朧。鑒于意境的這兩大特征,譯者要深入理解原文的內容,從字里行間感悟原文的意境。然后訴諸于形象流暢的語言形式。例如:

(2)自生公臺、千人石、鵝澗、劍池、申文定祠下,至試劍石、一二山門,皆鋪氈席地坐。登高望之,如雁落平沙,霞鋪江上。

From Shenggongtai, Qianrenshi, Hejian, Jianchi, Ancestral Temple of Shenwending, to Shijianshi, all people sat on matted ground. Looking from above, the scene was just like wild geese resting on the sand as well as the sunset glow spreading out on the river.

原文描繪了一幅中秋之夜,眾人歡慶過節的熱鬧景象,作者在虎丘感受到了節日的氣氛,并被這氣氛所感染了,被眼前的壯觀景象所折服。譯文用兩個動名詞形式“resting on”和 “spreading out”勾勒出“雁落平沙,霞鋪江上”人潮涌動的畫面,再現了原文情景交融的意境,使作者有身臨其境的感覺。

三、散文的情感共鳴

散文翻譯要想實現意境美的再現,首先要做的就是傳達原文中的情感。值得注意的是,在移情過程中,譯者對原文情感基調的把握直接決定了對譯文的選詞、用詞以及句子結構的風格。例如:

(3)更深,人漸散去,士夫眷屬皆下船水嬉,席席征歌,人人獻技,南北雜之,管弦迭奏,聽者方辨句字,藻鑒隨之。

From 9 to 11 p.m., the crowd dispersed while officers and their wives and children amused themselves by boating on the lake. Performances were been putting on in every table, so that various songs, from north to south, mixed together while wind instruments alternated with those with strings. Listeners carefully distinguished lyrics, tasting implications in them.

譯文用while將擁擠的人群與官員及其家屬形成對照,這些人群消散的同時,官員們卻乘船游水,譯文巧妙再現原文的這種意境,但并不拘泥于原文的句法,而是發揮英語的優勢,在合乎英語的語言習慣的基礎上,保持細節描寫的逼真。

四、結論

綜上所述,在散文翻譯過程中,譯者應透徹理解原文,盡量傳達原文的風格,做到譯文和原文在韻律、意境、情感和個人風格的再現。在對原文風格整體把握的基礎上,譯者在翻譯過程中,既要選擇合適的詞句,保持原文的韻律節奏和情感基調,又要傳達出原文的意蘊韻味,達到一種和諧的狀態。

參考文獻:

[1]陳劍暉.散文意境的特征及其構造[J].華南師范大學學報, 2008(4).

[2]羅國林.風格與譯風[J].中國翻譯,1996(2):23.

[3]劉世聰.漢英·英漢美文翻譯與鑒賞[M].南京:譯林出版社, 2003.

[4]韋勒克,沃倫.劉象愚等譯.文學理論[M].上海:生活·讀書·新知三聯書店,1984.

猜你喜歡
情感
表達情感有妙招
如何在情感中自我成長,保持獨立
被情感操縱的人有多可悲
無情感,不設計
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:06
失落的情感
北極光(2019年12期)2020-01-18 06:22:10
情感
《悅讀·家》開播激發愛國愛家情感共鳴
海峽姐妹(2019年9期)2019-10-08 07:49:00
冰凍的情感
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
如何在情感中自我成長,保持獨立
情感移植
發明與創新(2016年6期)2016-08-21 13:49:38
主站蜘蛛池模板: 精品国产91爱| 欧美精品v欧洲精品| 欧美日韩导航| 色婷婷在线影院| 久久综合丝袜长腿丝袜| 亚洲一级毛片在线播放| 99热免费在线| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产成人调教在线视频| 欧美性天天| 久久人妻xunleige无码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 亚洲人妖在线| 真实国产乱子伦视频| 色婷婷丁香| 亚洲丝袜第一页| 国产一二三区在线| 毛片久久久| 国产精品视频3p| 久久久波多野结衣av一区二区| 国产精品片在线观看手机版| 国产成人AV综合久久| 欧美一级黄色影院| 在线视频97| 中国一级特黄大片在线观看| 亚洲精品午夜无码电影网| 夜色爽爽影院18禁妓女影院| 熟女成人国产精品视频| 精品伊人久久久香线蕉| 色综合久久无码网| 99999久久久久久亚洲| 国产成人永久免费视频| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产男女免费完整版视频| 亚洲视频四区| 国产一国产一有一级毛片视频| 国产好痛疼轻点好爽的视频| 日韩欧美国产成人| 亚洲免费福利视频| 国产精品伦视频观看免费| 露脸真实国语乱在线观看| 国产嫖妓91东北老熟女久久一| 黄色网站在线观看无码| 大香伊人久久| 九九这里只有精品视频| 69国产精品视频免费| 69免费在线视频| 亚洲色成人www在线观看| 中文天堂在线视频| 亚洲激情99| 精品国产自在在线在线观看| 亚洲成a人在线观看| 四虎在线观看视频高清无码| 亚洲男女在线| 国产高清不卡视频| 久久成人18免费| 亚洲第一极品精品无码| 日韩小视频在线播放| 毛片久久久| 激情综合网激情综合| 成人日韩精品| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 九九热视频在线免费观看| 国产精品成人不卡在线观看| 久久精品免费看一| 国产第一页第二页| 在线免费不卡视频| a色毛片免费视频| 中文字幕免费播放| 18禁黄无遮挡网站| 日韩成人午夜| 青草视频网站在线观看| 综合社区亚洲熟妇p| 91久久偷偷做嫩草影院电| 99久久精品国产精品亚洲| 欧美在线国产| 五月天久久综合| 婷婷99视频精品全部在线观看| 在线a视频免费观看| 国产在线八区| 亚洲中文字幕国产av| 国产精品高清国产三级囯产AV|