高宇
【摘要】《念奴嬌·赤壁懷古》為宋代著名文學家蘇軾所作,是豪放派的代表作品之一,在北宋詞壇占有重要地位。本文選取了許淵沖教授的英文譯本,試著從系統功能語法的及物性角度來探討原文與譯文中體現的語言差異,希望能從功能語言學的角度為英漢語言的對比研究開拓新的視角。
【關鍵詞】《念奴嬌·赤壁懷古》 英文譯文 及物分析 英漢差異
一、前言
《念奴嬌·赤壁懷古》為宋代著名文學家蘇軾所作,是豪放派的著名代表作之一。該詞將寫景、詠史、抒情融為一體,借古詠情,為讀者刻畫出一幅動人心魄的畫面。許多學者從不同角度對其進行了分析,翻譯界的大師也譯出了各種版本。本文將從系統功能語言學的及物系統出發,對蘇軾的原文及許淵沖教授的英譯本進行及物性分析,試從及物角度探討譯文中體現的英漢語言差異,希望在英漢語言的對比研究中發揮一定的積極作用。
二、詩詞簡介
這首詞上闋寫景,從不同角度進行描寫,將眼前景色與歷史人物自然聯系起來;下闋抒情,立足歷史、聯系現狀,是作者感情的一種自然流露與強烈抒發。創作此詞時,作者正處于謫居黃州時期,政治失意,只得寄情山水。然而他心境豁達,從未對生活失去信心。這首詞就反應了他這種復雜的心境。與大多數的失意作品不同,該詞文筆雄健,對詞的發展具有重要影響。
三、及物過程簡介
韓禮德(Halliday)系統功能語法中最重要的組成部分之一即純理功能,它包括人際、語篇和概念功能。其中,及物性系統是概念功能的核心,具體分六種過程:
物質過程表做事的過程,通常有兩個參與者Actor(動作者)和Goal(目標)。心理過程表心理活動的過程,有兩個參與者Senser(感覺者)和Phenomenon(現象)。關系過程是反應事物關系的過程,包括Attributive(修飾型)和Identifying(認同型)關系。前者包括Carrier(載體)和Attribute(屬性)兩個參與者,后者則包括Value(價值)和Token(標示)。行為過程是生理活動的過程,常只有一個參加者Behavior(行為者)。言語過程指講話交流的過程,參與者有Sayer(講話者)、Receiver(受話者)、Target(對象)和Verbiage(講話內容)。存在過程即某物存在的過程,只有一個參與者Existent(存在物)。
四、詩詞及譯文及物性分析
1.原文的及物性分析。
其中體現出以下幾點英漢差異:
1.動詞。及物性分析的核心是以小句動詞為核心,故在英漢對比分析的過程中,最能體現出動詞的區別。漢語動詞形態穩定,故漢語常連用動詞;而英語一個句子只能使用一個定式動詞。故漢譯英時常只譯出一個動詞。在本詞中,“談笑間,檣櫓灰飛煙滅”一句作者使用了談、笑、飛、滅四個動詞,本文將“灰飛煙滅”理解為“消失”,為一個物質過程。譯文將“談笑間”用“Laughing and jesting with his bride so fair”表示,“灰飛煙滅”則譯為動詞“destroy ”。可見英文會采取更多的及物過程來描述漢語的一個及物過程。
2.形合與意合。英漢兩種語言的最大差異之一即漢語重意合、英語重形合。英文語法系統嚴格,句子之間存在嚴格的標志和成分。如存在過程的標志詞語there,而漢語則更偏向句子的意義,需根據句子含義進行判定。
如“一時多少豪杰”一句,三國時期有許多“豪杰”,是一個存在過程;而譯文則譯為“made”物質過程,采取意譯的翻譯方法。
3.省略與完整。漢語常省略,省略內容可是主語,也可是動詞等;而英語作為一門語法系統嚴格的語言,以動詞為重心并展開,上下文語境齊全時多用代詞替代,少數情況才適當省略。例如,原文中“遙想公瑾當年”與“一樽還酹江月”均省略了主語“我”;而譯文中則補充了“I”。
再如“羽扇綸巾”意為“手拿”羽扇、“頭戴”綸巾。可見漢語的省略乃家常便飯。而譯文將此句譯為伴隨狀語,用介詞“with”和“in”進行過度,由此也可看出漢語中的一些動詞可用介詞進行翻譯。
4.語態的差異。英語有主動與被動兩種語態,且被動語態使用廣泛;而漢語中被動語態表達的意義常或多或少包涵貶義,因此漢語多使用主動句。
五、結論
通過上文可以看出,由于英漢兩種語言存在顯著差異,在動詞的使用、形合與意合、主語或動詞的省略及主被動語態的使用上均有不同,故其及物過程也各有不同,然而,從及物性角度分析英漢語言差異仍存在一定弊端,如不同的白話翻譯得出的及物過程也不同,故此方法存在一定出入,且筆者沒有從詞匯及句法的角度進行考察,對譯文中詞匯語法的運用持保留態度。這些問題在此后的工作中仍有待于進一步探索。
參考文獻:
[1]Halliday,M.A.K.and Matthiessen,C.M.I.M.2004:An introduction to functional grammar(third edition)[M].London:Hodder Arnold.
[2]朱純深.宋詞英譯[J].中國翻譯,2002(2):12.